teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


新着順:8/1452 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

3.価値形態または交換価値

 投稿者:杉本  投稿日:2018年 5月10日(木)14時38分42秒
  通報 返信・引用 編集済
      偶然 英語版資本論のページを駆け巡っていて、ドイツ語版資本論のサイト発見しました。
    第一形態の価値形態の点検をしてみると、やはり価値物の記載は無く、そして8段落のAが王様であり、
    Bが臣民であること、以上二点にて、学会であり、左翼全ての理解ーー和訳の誤りが、点検できました。

    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_3

    3. Die Wertform oder der Tauschwert
    3.価値形態または交換価値
<62>
  Waren kommen zur Welt in der Form von Gebrauchswerten oder Warenkörpern, als Eisen, Leinwand, Weizen usw. Es ist dies ihre hausbackene Naturalform. Sie sind jedoch nur Waren, weil Doppeltes, Gebrauchsgegenstände und zugleich Wertträger. Sie erscheinen daher nur als Waren oder besitzen nur die Form von Waren, sofern sie Doppelform besitzen, Naturalform und Wertform.
 商品は価値観や商品の形で鉄、キャンバス、小麦などの形で世界に現れます。これは自家製のものです。
しかし、商品は二重であり、商品であり、同時に価値のある担い手でもあるため、商品でしかありません。 したがって、それらは二重形態、自然形態および価値形態を有する場合に限り、商品としてのみ現れ、または商品形態のみを有する。

<63>
    A) Einfache, einzelne oder zufällige Wertform
      シンプル、シングルまたはランダム価値形式
 x Ware A = y Ware B oder: x Ware A ist y Ware B wert.
(20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert.)

 1. Die beiden Pole des Wertausdrucks: Relative Wertform und Äquivalentform
 2. Die relative Wertform          2.相対価値フォーム
    a) Gehalt der relativen Wertform   a)相対価値フォームの内容

 ①Um herauszufinden, wie der einfache Wertausdruck einer Ware im Wertverhältnis zweier Waren steckt, muß man letzteres zunächst ganz unabhängig von seiner quantitativen Seite betrachten.
①商品の単純な価値が2つの商品の価値にどのようにあるのかを知るためには、まず量的側面とは全く無関係に商品を考える必要があります。

Man verfährt meist grade umgekehrt und sieht im Wertverhältnis nur die Proportion, worin bestimmte Quanta zweier Warensorten einander gleichgelten.
ほとんどの場合、反対の方向に行動し、2種類の商品の特定のQuantaが互いに等しい割合のみの値の関係を見ます。

Man übersieht, daß die Größen verschiedner Dinge erst quantitativ vergleichbar werden nach ihrer Reduktion auf dieselbe Einheit. Nur als Ausdrücke derselben Einheit sind sie gleichnamige, daher kommensurable Größen.(17)
異なるものの大きさは、最初に同じ統一性に還元された後、定量的に比較可能になることは見落とされている。 同じ単位の表記が同じ名前のものであり、したがって相応の量である(17)

 ②Ob 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 20 oder = x Röcke, d.h., ob ein gegebenes Quantum Leinwand viele oder wenige Röcke wert ist, jede solche Proportion schließt stets ein, daß Leinwand und Röcke als Wertgrößen Ausdrücke derselben Einheit, Dinge von derselben Natur sind. Leinwand = Rock ist die Grundlage der Gleichung.
 20エレのリネン= 1コート、すなわち= 20着の上着、すなわち=リネンの数量が多くても数着の上着であっても、そのような割合は常にキャンバスとスカートは表現が同じ統一の表現であることを意味するです。
リネン=上着は方程式の基礎です。

 ③Aber die zwei qualitativ gleichgesetzten Waren spielen nicht dieselbe Rolle. Nur der Wert der Leinwand wird ausgedrückt. Und wie? Durch ihre Beziehung auf den Rock als ihr "Äquivalent" oder mit ihr "Austauschbares".
しかし、質的に等しい2つの商品は同じ役割を果たすわけではありません。
リネンの値だけが表現されます。ではどのようにしてですか?
彼女と彼女の「同等の」または「交換可能な」ものとしての彼女の関係を通して。

In diesem Verhältnis gilt der Rock als Existenzform von Wert, als Wertding, denn nur als solches ist er dasselbe wie die Leinwand. Andrerseits kommt das eigne Wertsein der Leinwand zum Vorschein oder erhält einen selbständigen Ausdruck, denn nur als Wert ist sie auf den Rock als Gleichwertiges oder mit ihr Austauschbares bezüglich.
この関係では、上着は値としての価値の存在とみなされます。
その理由は、それがリネンと同じであるからです。一方、リネンの独自の価値は、独立した表現をもたらします。これは、同等のものとして、または交換可能なものとして、上着に関連する価値があるためです。

So ist die Buttersäure ein vom Propylformat verschiedner Körper.
例えば、酪酸はプロピルとは異なる体である。

Beide bestehn jedoch aus denselben chemischen Substanzen - Kohlenstoff (C), Wasserstoff (H) und Sauerstoff (O), und zwar in gleicher prozentiger Zusammensetzung, <65> nämlich C4H8O2. Würde nun der Buttersäure das Propylformat gleichgesetzt, so gälte in diesem Verhältnis erstens das Propylformat bloß als Existenzform von C4H8O2 und zweitens wäre gesagt, daß auch die Buttersäure aus C4H8O2 besteht.
しかし、同じ組成のC4H8O2である炭素(C)、水素(H)および酸素(O)と同じ化学物質からなる。酪酸が蟻酸プロピルと同等である場合、蟻酸プロピルはこの場合単にC4H8O2の存在であり、第2に酪酸もC4H8O2からなると言われる。

Durch die Gleichsetzung des Propylformats mit der Buttersäure wäre also ihre chemische Substanz im Unterschied von ihrer Körperform ausgedrückt.
ギ酸プロピルを酪酸と同等にすることによって、その化学物質はその体の形状とは異なるであろう。

 ④Sagen wir: als Werte sind die Waren bloße Gallerten menschlicher Arbeit, so reduziert unsre Analyse dieselben auf die Wertabstraktion, gibt ihnen aber keine von ihren Naturalformen verschiedne Wertform. Anders im Wertverhältnis einer Ware zur andern.
商品として、商品は単なる人間の労働のゼリーであると言うので、私たちの分析はそれらを価値の抽象化に還元するが、それらの自然な形とは異なる価値形態を与えない。 ある商品の価値が別の商品と異なる。

 Ihr Wertcharakter tritt hier hervor durch ihre eigne Beziehung zu der andern Ware.
 その価値観は、他の商品との独自の関係を通じてここに現れます。

 ⑤Indem z.B. der Rock als Wertding der Leinwand gleichgesetzt wird, wird die in ihm steckende Arbeit der in ihr steckenden Arbeit gleichgesetzt. Nun ist zwar die Schneiderei, die den Rock macht, eine von der Weberei, die die Leinwand macht, verschiedenartiger konkrete Arbeit.
加えて、例えば、 もし上着がリネンの価値と等しいとすれば、その中の作品はその作品と同じです。
今、キャンバスを作る織りの一つであるスカートを作る服飾は、別の具体的な仕事です。

Aber die Gleichsetzung mit der Weberei reduziert die Schneiderei tatsächlich auf das in beiden Arbeiten wirklich Gleiche, auf ihren gemeinsamen Charakter menschlicher Arbeit. Auf diesem Umweg ist dann gesagt, daß auch die Weberei, sofern sie Wert webt, keine Unterscheindungsmerkmale von der Schneiderei besitzt, also abstrakt menschliche Arbeit ist.
しかし、織り方の方程式は実際にはどちらの仕事でも、人間の労働の共通の性質に本当に同じものに仕立てを抽象します。 この迂回路では、価値を織り成すならば、織り合わせることは、仕立てという顕著な特徴、すなわち抽象的な人間の労働を持たないと言われています。

Nur der Äquivalenzausdruck verschiedenartiger Waren bringt den spezifischen Charakter der wertbildenden Arbeit zum Vorschein, indem er die in den verschiedenartigen Waren steckenden, verschiedenartigen Arbeiten tatsächlich auf ihr Gemeinsames reduziert, auf menschliche Arbeit überhaupt (17a).
実際に様々な商品に関わる様々な労働を共通の人間の労働(17a)に還元することによって、異なる商品の同等性の表現だけが価値創造労働の特定の性格を引き出す。

 ⑥ Es genügt indes nicht, den spezifische Charakter der Arbeit auszudrücken, woraus der Wert der Leinwand besteht. Menschliche Arbeitskraft im flüssigen Zustand oder menschliche Arbeit bildet Wert, aber ist nicht Wert. Sie wird Wert in geronnenem Zustand, in gegenständlicher Form. Um den Leinwandwert als Gallerte menschlicher Arbeit auszudrük-<66>  ken, muß er als eine "Gegenständlichkeit" ausgedrückt werden, welche von der Leinwand selbst dinglich verschieden und ihr zugleich mit andrer Ware gemeinsam ist. Die Aufgabe ist bereits gelöst.

しかし、リネンの価値である作品の特定の性格を表現するだけでは不十分です。
液体状態や人間の労働における人間の労働は価値があるが、価値はない。
比喩的な形で凝固した状態で値をとるのです。。 リネンの価値を人間労働のゼリーとして表現するためには、それはリネン自体とは違って、他の商品と共通する「客観性」として表現されなければならない。 問題はすでに解決されています。

⑦Im Wertverhältnis der Leinwand gilt der Rock als ihr qualitativ Gleiches, als Ding von derselben Natur, weil er ein Wert ist. Er gilt hier daher als ein Ding, worin Wert erscheint oder welches in seiner handgreiflichen Naturalform Wert darstellt.
 リネンの価値観において、上着は質であるため同じ性質のものとして質的に等しいとみなされる。 したがって、彼・上着は価値が出現するもの、またはその有形の自然な形で価値を表すものとみなされます。

Nun ist zwar der Rock, der Körper der Rockware, ein bloßer Gebrauchswert.
しかし、今、上着、rockwareの本体は、単なる使用価値です。

Ein Rock drückt ebensowenig Wert aus als das erste beste Stück Leinwand.
上着は最初の最高のリネンよりも価値はない。

Dies beweist nur, daß er innerhalb des Wertverhältnisses zur Leinwand mehr bedeutet als außerhalb desselben, wie so mancher Mensch innerhalb eines galonierten Rockes mehr bedeutet als außerhalb desselben.
 これは、リネンとの価値関係の範囲内だけではなく、ギャロッピングされた<金モールで飾られた>上着の
中で人がどれくらい多くのことを意味するのかーーということを証明しています。

 ⑧In der Produktion des Rockes ist tatsächlich, unter der Form der Schneiderei, menschliche Arbeitskraft verausgabt worden. Es ist also menschliche Arbeit in ihm aufgehäuft.
上着の生産では、実際には仕立ての形で、人間の労働が費やされました。 人間の仕事は彼の中に積み重ねられます。

Nach dieser Seite hin ist der Rock "Träger von Wert", obgleich diese seine Eigenschaft selbst durch seine größte Fadenscheinigkeit nicht durchblickt.
この側面によれば、上着は「価値の存在形態」であるが、これはその財産そのものが、最大の縫い目によって見えないのです。

Und im Wertverhältnis der Leinwand gilt er nur nach dieser Seite, daher als verkörperter Wert, als Wertkörper.
また、上着の価値の面では、この側面のみに適用されるため、具体化された価値として、価値体として適用されます。

Trotz seiner zugeknöpften Erscheinung hat die Leinwand in ihm die stammverwandte schöne Wertseele erkannt.
彼の可愛い姿にもかかわらず、リネンは彼女の中で価値のある血統関連の美しい価値魂を認めています。

Der Rock kann ihr gegenüber jedoch nicht Wert darstellen, ohne daß für sie gleichzeitig der Wert die Form eines Rockes annimmt.
しかし、同時に<上着の形を取る価値>がなければ、彼女は価値あるものではありません。

So kann sich das Individuum A nicht zum Individuum B als einer Majestät verhalten, ohne daß für A die Majestät zugleich die Leibesgestalt von B annimmt und daher Gesichtszüge, Haare und manches andre noch mit dem jedesmaligen Landesvater wechselt.
したがって、個人Aは、AのためのBの体型を仮定し、したがって顔の特徴、髪、および他の多くのものをその土地の父親と変えることなければ、威厳を装うことで個人Bに王として振る舞うことはできない。

 ⑨Im Wertverhältnis, worin der Rock das Äquivalent der Leinwand bildet, gilt also die Rockform als Wertform. Der Wert der Ware Leinwand wird daher ausgedrückt im Körper der Ware Rock, der Wert einer Ware im Gebrauchswert der andren.
上着がリネンの等価物となる価値関係では、上着形態は価値形態とみなされます。
したがって、商品リネンの価値は、商品上着の本体、他の商品の使用価値における商品の価値で表されます。

Als Gebrauchswert ist die Leinwand ein vom Rock sinnlich verschiednes Ding, als Wert ist sie "Rockgleiches" und sieht daher aus wie ein Rock. So erhält sie eine von ihrer Naturalform verschiedne Wertform.
使用価値として、リネンは上着とは異なる官能的なものです。価値としてはリネンは、「上着のような」もので上着に見えます。 したがって、それはその自然な形とは異なる価値形態を受け取る。

Ihr Wertsein erscheint in ihrer Gleichheit mit dem Rock wie die Schafsnatur des Christen in seiner Gleichheit mit dem Lamm Gottes.
それらの価値は、この<上着のような形>で、キリスト教徒の羊の性質のように、神の子羊と平等に見えます。


 ⑩Man sieht, alles, was uns die Analyse des Warenwerts vorher sagte, sagt die Leinwand selbst, sobald sie in Umgang mit andrer Ware, dem Rock, tritt. Nur verrät sie ihre Gedanken in der ihr allein geläufigen Sprache, der Warensprache. Um zu sagen, daß die Arbeit in der abstrakten Eigenschaft menschlicher Arbeit ihren eignen Wert bildet, sagt sie, daß der Rock, soweit er ihr gleichgilt, also Wert ist, aus derselben Arbeit be- <67> steht wie die Leinwand.
ご覧の通り、私たちの前で商品の価値を分析したことは、他の商品との接触が始まると直ぐにリネン自身が言う、上着です。彼女は彼女自身の慣れ親しんだ言葉、つまり商品の言葉で彼女の考えを裏切っています。仕事は、人間の労働の抽象的性質で、自分の価値であると言うために、彼女は上着が、ある限り彼はそれに等しいと考えられているようなので、同じ作業<67>から切り出された価値であることを、述べているキャンバスとしてあります。

Um zu sagen, daß ihre sublime Wertgegenständlichkeit von ihrem steifleinenen Körper verschieden ist, sagt sie, daß Wert aussieht wie ein Rock und daher sie selbst als Wertding dem Rock gleicht wie ein Ei dem andern. Nebenbei bemerkt, hat auch die Warensprache, außer dem Hebräischen, noch viele andre mehr oder minder korrekte Mundarten.
その崇高な価値観 - 客観性がその剛体と異なると言うならば、価値は上着のように見え、したがって、リネン自身も価値として、卵のように上着に似ていると彼女は言います。
ちなみに、商品の言語は、ヘブライ語以外にも、多かれ少なかれ正しい方言を持っています。

Das deutsche "Wertsein" drückt z.B. minder schlagend aus als das romanische Zeitwort valere, valer, valoir, daß Gleichsetzung der Ware B mit der Ware der eigne Wertausdruck der Ware A ist. Paris vaut bien une messe! <Paris ist eine Messe wert!>
ドイツの「価値」は、ロマネスクの時代の言葉であるvaler、valer、valoirよりも、商品Bと商品Aとを一致させることは、商品Aの適切な価値表現であるとはいえない。パリは公正な取引です! <パリは公正な価値がある!>

 ⑪Vermittelst des Wertverhältnisses wird also die Naturalform der Ware B zur Wertform der Ware A oder der Körper der Ware B zum Wertspiegel der Ware A.(18) Indem sich die Ware A auf die Ware B als Wertkörper bezieht, als Materiatur menschlicher Arbeit, macht sie den Gebrauchswert B zum Material ihres eignen Wertausdrucks. Der Wert der Ware A, so ausgedrückt im Gebrauchswert der Ware B, besitzt die Form des relativen Werts.
 価値比により、商品Bの自然形態が商品Aの価値形態になるか、商品Bの身体が商品Aの価値鏡となる。(18)商品Aは、価値体としての商品Bを人間労働の素材として参照し、 それらを価値表現の材料に価値Bを使用します。 商品Aの価値は、商品Bの使用価値で表され、相対的価値形態をしている。




   3. Die Äquivalentform    3.同等の形式

<70>① Man hat gesehn: Indem eine Ware A (die Leinwand) ihren Wert im Gebrauchswert einer verschiedenartigen Ware B (dem Rock) ausdrückt, drückt sie letzterer selbst eine eigentümliche Wertform auf, die des Äquivalents.
 ①これまで見てきた:商品A(キャンバス)でBは、様々な商品(ロック)の使用価値が、その値を表し、それ自体の相対的形態を後者に押します。

Die Leinwandware bringt ihr eignes Wertsein dadurch zum Vorschein, daß ihr der Rock, ohne Annahme einer von seiner Körperform verschiednen Wertform, gleichgilt. Die Leinwand drückt also in der Tat ihr eignes Wertsein dadurch aus, daß der Rock unmittelbar mit ihr austauschbar ist. Die Äquivalentform einer Ware ist folglich die Form ihrer unmittelbaren Austauschbarkeit mit anderer Ware.
このリネンは、上着が、その体型とは異なる価値形態をとることなく、それに無関心であるという事実によって、それ自身の価値存在を明示する。したがって、リネンは、上着がそれと直接交換可能であるという事実によって、それ自身の価値存在を表現する。したがって、等価物の形態の商品は、他の商品との即時の互換性<直接的交換可能性>の形態です。

 ②Wenn eine Warenart, wie Röcke, einer andren Warenart, wie Leinwand, zum Äquivalent dient, Röcke daher die charakteristische Eigenschaft erhalten, sich in unmittelbar austauschbarer Form mit Leinwand zu befinden, so ist damit in keiner Weise die Proportion gegeben, worin Röcke und Leinwand austauschbar sind. Sie hängt, da die Wertgröße der Leinwand gegeben ist, von der Wertgröße der Röcke ab.
 ②例えば、このようなキャンバスのようなスカート、商品のがandrenタイプ、などの商品、の一種、同等に使用される場合、上着は、従って、リンネルと直接的交換可能性の形態であることが特徴的な特性を得られるので、割合は、交換可能に上着とリンネルを設けないようにすることです。それは、リンネルの値の大きさを考慮して、上着の値の大きさに依存します。

Ob der Rock als Äquivalent und die Leinwand als relativer Wert oder umgekehrt die Leinwand als Äquivalent und der Rock als relativer Wert ausgedrückt sei, seine Wertgröße bleibt nach wie vor durch die zu seiner Produktion notwendige Arbeitszeit, also unabhängig von seiner Wertform bestimmt.
等価物として上着、および相対価値またはその逆、等価物としてリンネルと上着のようなキャンバスを相対値として表したかどうか、値をその大きさにかかわらず、値のその形態のため、決定、作業それを製造する必要性であり続けています。

Aber sobald die Warenart Rock im Wertausdruck die Stelle des Äquivalents einnimmt, erhält ihre Wertgröße keinen Ausdruck als Wertgröße. Sie figuriert in der Wertgleichung vielmehr nur als bestimmtes Quantum einer Sache.
?しかし、商品タイプRockが等式で同等のものを使用した時点で、その値のサイズは値のサイズとして表現されません。むしろ、価値の方程式では、それは事の明確な量としてしか見えません。

 ③Z.B.: 40 Ellen Leinwand sind "wert" - was? 2 Röcke. Weil die Warenart Rock hier die Rolle des Äquivalents spielt, der Gebrauchswert Rock der Leinwand gegenüber als Wertkörper gilt, genügt auch ein bestimmtes Quantum Röcke, um ein bestimmtes Wertquantum Leinwand auszudrücken.
 ③例えば:40キュビットのリンネルは「価値がある」 - 何にですか? 2枚の上着に。 ここの商品の上着は等価物の役割を果たすので、Wertkörperと反対のキャンバスの使用価値Rockもまた一定の量のスカートがある価値あるキャンバスを表現するのに十分です。

Zwei Röcke können daher die Wertgröße von 40 Ellen Leinwand, aber sie können nie ihre eigne Wertgröße, die Wertgröße von Röcken, ausdrücken. Die oberflächliche Auffassung dieser Tatsache, daß das Äquivalent in der Wertgleichung stets nur die Form eines einfachen Quantums einer Sache, eines Gebrauchswertes, besitzt, hat Bailey, wie viele seiner Vorgänger und Nachfolger, verleitet, im Wertausdruck ein nur quantitatives Verhältnis zu sehn. Die Äquivalentform einer Ware enthält vielmehr keine quantitative Wertbestimmung.
したがって、2枚の上着は40キュビットのリンネルの価値を測定できますが、スカートのサイズという独自の価値を決して表現することはできません。 この方程式の等価物は、常に物事の単なる分量の形をとっているという事実の表面的な見解であり、彼の前任者および後継者の多くのように、Baileyは価値形態を定量的関係とみなしています。 むしろ、等価物の形態の商品は、価値の定量的な決定を含まない。

 ④Die erste Eigentümlichkeit, die bei Betrachtung der Äquivalentform auffällt, ist diese: Gebrauchswert wird zur Erscheinungsform seines Gegenteils, des Werts.
等価物の形態を考えるときに、際立つ最初の特異性はこれです:使用価値はその反対である価値の現れになります。

<71>⑤ Die Naturalform der Ware wird zur Wertform.
Aber, notabene, dies Quidproquo ereignet sich für eine Ware B (Rock oder Weizen oder Eisen usw.) nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin eine beliebige andre Ware A (Leinwand etc.) zu ihr tritt, nur innerhalb dieser Beziehung. Da keine Ware sich auf sich selbst als Äquivalent beziehn, also auch nicht ihre eigne Naturalhaut zum Ausdruck ihres eignen Werts machen kann, muß sie sich auf andre Ware als Äquivalent beziehn oder die Naturalhaut einer andren Ware zu ihrer eignen Wertform machen.
 ⑤商品の自然形態は価値形態になります。 しかし、notabene、このquidproquoは、他の商品A(キャンバスなど)がその関係の中でのみ生じる価値関係の中でのみ、商品B(岩または小麦または鉄など)に対して生じる。 コモディティはそれ自体を同等物と呼んでいるわけではないので、自らの自然な肌を自身の価値で表現することはできないため、他のコモディティ<商品>を等価物として参照するか、別のコモディティ<商品>の自然な肌を独自の価値形態にする必要があります。

 ⑥Dies veranschauliche uns das Beispiel eines Maßes, welches den Warenkörpern als Warenkörpern zukommt, d.h. als Gebrauchswerten. Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut sein Gewicht ansehn oder anfühlen.
 ⑥これは、商品の本体、すなわち商品の本体に属する尺度の例で示されています。
使用価値として体は重くて体重があるので、砂糖塊ではありますが、砂糖は体重を感じることはありません。

Wir nehmen nun verschiedne Stücke Eisen, deren Gewicht vorher bestimmt ist. Die Körperform des Eisens, für sich betrachtet, ist ebensowenig Erscheinungsform der Schwere als die des Zuckerhuts. Dennoch, um den Zuckerhut als Schwere auszudrücken, setzen wir ihn in ein Gewichtsverhältnis zum Eisen.
私たちは現在、体重があらかじめ決められているさまざまな鉄片を取ります。 孤立していると考えられている体の形の鉄は、もはや糖衣錠のそれよりも重さの表れではありません。 それにもかかわらず、サトウキビを重さとして表現するために、我々は鉄との重量比のなかでそれを入れた。

In diesem Verhältnis gilt das Eisen als ein Körper, der nichts darstellt außer Schwere. Eisenquanta dienen daher zum Gewichtsmaß des Zuckers und repräsentieren dem Zuckerkörper gegenüber bloße Schwergestalt, Erscheinungsform von Schwere.
この関係では、鉄は重量だけを表す身体とみなされます。 したがって、鉄の量は、砂糖の重量の尺度として役立ち、単なる重さの形態と比較して砂糖の体を表し、重さを表す。

Diese Rolle spielt das Eisen nur innerhalb dieses Verhältnisses, worin der Zucker oder irgendein anderer Körper, dessen Gewicht gefunden werden soll, zu ihm tritt. Wären beide Dinge nicht schwer, so könnten sie nicht in dieses Verhältnis treten und das eine daher nicht zum Ausdruck der Schwere des andren dienen.
この役割は、この比の中でのみ鉄が果たします。この比では、砂糖または体重が検出される他の身体がそれに入ります。 もし両方でこのことが困難であれば、彼らはこの関係に入ることができず、したがって、他者の重量を表現することはできませんでした。

Werfen wir beide auf die Waagschale, so sehn wir in der Tat, daß sie als Schwere dasselbe, und daher in bestimmter Proportion auch von demselben Gewicht sind. Wie der Eisenkörper als Gewichtsmaß dem Zuckerhut gegenüber nur Schwere, so vertritt in unsrem Wertausdruck der Rockkörper der Leinwand gegenüber nur Wert.
もし私たちが両方ともバランスの上で体重を測ると、彼らは重さと同じであり、したがって同じ重量の特定の割合であることが実際に分かります。 鉄の体は、体重の尺度として、サトウキビよりも重いのと同じように、私たちの価値の表現では、上着はリンネルにとって価値があるだけです。

 ⑦Hier hört jedoch die Analogie auf. Das Eisen vertritt im Gewichtsausdruck des Zuckerhuts eine beiden Körpern gemeinsame Natureigenschaft, ihre Schwere, während der Rock im Wertausdruck der Leinwand eine übernatürliche Eigenschaft beider Dinge vertritt: ihren Wert, etwas rein Gesellschaftliches.
 ⑦しかし、ここでは類推が止まる。 サトウキビの重量表記では、鉄は両方の身体によって共有される性質、その重さを表し、キャンバス上の価値の表現では、両方のものの超自然的な品質を表します:その価値、純粋に社会的なものです。

 ⑧Indem die relative Wertform einer Ware, z.B. der Leinwand, ihr Wertsein als etwas von ihrem Körper und seinen Eigenschaften durchaus Unterschiedenes ausdrückt, z.B. als Rockgleiches, deutet dieser Ausdruck selbst an, daß er
ein gesellschaftliches Verhältnis verbirgt.
 ⑧商品の相対的形状をとることによって、例えば、 リンネルはそのボディとその特性とはまったく異なるものです。 上着と同じように、この表現自体は、彼が社会的関係を隠している。

Umgekehrt mit der Äquivalentform.
Sie besteht ja gerade darin, daß ein Warenkörper, wie der Rock, dies Ding wie es geht und steht, Wert ausdrückt, also von Natur Wertform besitzt.
等価物の形式では 逆である。
それは、商品のボディが、上着のように、それが現れ、立っているように表現し、価値を表現し、本質的に価値のある形を持っている<価値形態>という事実に正確に含まれています。

Zwar gilt dies nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin die Leinwandware auf die Rockware als Äquivalent bezogen ist.(21) Da aber Eigenschaften eines Dings nicht aus seinem Verhältnis zu andern Dingen entspringen, sich vielmehr in solchem Verhältnis nur betätigen, scheint auch der Rock seine Äquivalentform, seine Eigenschaft unmittelbarer Austauschbarkeit, ebensosehr von Natur zu besitzen wie seine Eigenschaft, schwer zu sein oder warm zu halten.
確かに、これはリネンがロックウェア<上着>に相当する価値の関係の中でのみ真実である。(21)
しかし、物の性質は他の物との関係からは湧き出るものではなく、そのような関係でしか作用しないので、 重い・または暖かい、その財産と同じくらい<本来の互換性の性質>を持っている。

Daher das Rätselhafte der Äquivalentform, das den bürgerlich rohen Blick des politischen Ökonomen erst schlägt, sobald diese Form ihm fertig gegenübertritt im Geld. Dann sucht er den mystischen Charakter von Gold und Silber wegzuklären, indem er ihnen minder blendende Waren unterschiebt und mit stets erneutem Vergnügen den Katalog all des Warepöbels ableiert, der seinerzeit die Rolle des Warenäquivalents gespielt hat.
それゆえに、この形がお金の中で彼に直面し終えるとすぐに、政治経済学者のブルジョア性の凝視を打ち負かす等価形態の謎です。
そして、金と銀の神秘的な性格を明らかにするために、あまり目立たない商品を提出し、その時に商品の役割を果たすすべての商品のカタログを放棄することを永遠に楽しんでいるのです   。

 ⑨Er ahnt nicht, daß schon der einfachste Wertausdruck, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, das Rätsel der Äquivalentform zu lösen gibt.
 ⑨彼は、20キュビットのキャンバス= 1スカートのような最も単純な等式でさえ、等価形態の謎を解決するとは考えていない。

Der Körper der Ware, die zum Äquivalent dient, gilt stets als Verkörperung abstrakt menschlicher Arbeit und ist stets das Produkt einer bestimmten nützlichen, konkreten Arbeit.
その等価物として機能する商品の本体は、常に抽象的な人間の労働の実現形態であり、常に特定の有用で具体的な仕事の産物である。

Diese konkrete Arbeit wird also zum Ausdruck abstrakt menschlicher Arbeit. Gilt der Rock z.B. als bloße Verwirklichung, so die Schneiderei, die sich tatsächlich in ihm verwirklicht, als bloße Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit.
この具体的なは、抽象的な人間労働の表現になります。 スカートが例えばの場合 単なる実現として、抽象的な人間労働の実現の単なる形態として、実際に彼の中で実現する仕立て労働を、そうする。

Im Wertausdruck der Leinwand besteht die Nützlichkeit der Schneiderei nicht darin, daß sie Kleider, also auch Leute, sondern daß sie einen Körper macht, dem man es ansieht, daß er Wert ist, also Gallerte von Arbeit, die sich durchaus nicht unterscheidet von der im Leinwandwert vergegenständlichten Arbeit.
キャンバスの表現上の価値において、服飾の有用性は、衣服を作ることではなく、人を作ることではなく、価値のあるものと見なされる身体を作るということです。 キャンバスの価値が客観化された作品。

Um solch einen Wertspiegel zu machen, muß die Schneiderei selbst nichts widerspiegeln außer ihrer abstrakten Eigenschaft, menschliche Arbeit zu sein.
そのような価値水準を作るために、それ自体を調整することは、人間の労働であるという抽象的な品質を反映する必要はありません。

 ⑩In der Form der Schneiderei wie in der Form der Weberei wird menschliche Arbeitskraft verausgabt. Beide besitzen daher die allgemeine Eigenschaft menschlicher Arbeit und mögen daher in bestimmten Fällen, z.B. bei der Wertproduktion, nur unter diesem Gesichtspunkt in Betracht kommen.
 ⑩仕立ての形では、織りのように、人力が費やされます。 したがって、両方とも、人間の労働の一般的特徴を有し、したがって、場合によっては、例えば、 価値観の生産においては、この観点からのみ考慮される。
                                     <73>
All das ist nicht mysteriös. Aber im Wertausdruck der Ware wird die Sache verdreht. Um z.B. auszudrücken, daß das Weben nicht in seiner  konkreten Form als Weben, sondern in seiner allgemeinen Eigenschaft als menschliche Arbeit den Leinwandwert bildet, wird ihm die Schneiderei, die konkrete Arbeit, die das Leinwand-Äquivalent produziert, gegenübergestellt als die handgreifliche Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit.
すべてそれは神秘的ではありません。 しかし、商品の価値の中では物事はねじれている。 例えば、 織りは織りのように具体的な形で織りの価値を構成するものではなく、人間の労働として一般的な品質であると表現するために、抽象的な人間の労働の実現の具体的な形態としてそれとは対照的である。

 ⑪Es ist also eine zweite Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß konkrete Arbeit zur Erscheinungsform ihres Gegenteils, abstrakt menschlicher Arbeit wird.
 ⑪したがって、具体的労働は、その反対の抽象的な人間の労働の現れになるという同等の形態の第二の特異性です。

 ⑫Indem aber diese konkrete Arbeit, die Schneiderei, als bloßer Ausdruck unterschiedsloser menschlicher Arbeit gilt, besitzt sie die Form der Gleichheit mit andrer Arbeit, der in der Leinwand steckenden Arbeit, und ist daher, obgleich Privatarbeit, wie alle andre, Waren produzierende Arbeit, dennoch Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Ebendeshalb stellt sie sich dar in einem Produkt, das unmittelbar austauschbar mit andrer Ware ist. Es ist also eine dritte Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß Privatarbeit zur Form ihres Gegenteils wird, zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form.
 ⑫単なる表現無差別人間の仕事があるとしてではなく、この具体的な作業は、仕立て、それは他の仕事のと平等の形態を有することにより、プラグのキャンバス作品で終わり、そしてそのため、民間の仕事が、他のすべてのように、まだ、仕事を商品生産します直接の社会的形態で働く。それが他の商品と直接交換可能な商品の中に現れる理由です。それゆえに、民間の仕事がその反対の形になり、すぐに社会的な形で働くという同等の形の第三の特異性です。

 ⑬Die beiden zuletzt entwickelten Eigentümlichkeiten der Äquivalentform werden noch faßbarer, wenn wir zu dem großen Forscher zurückgehn, der die Wertform, wie so viele Denkformen, Gesellschaftsformen und Naturformen zuerst analysiert hat. Es ist dies Aristoteles.
 ⑬我々は非常に多くの思考のフォーム、社会の形状や自然な形態が第1の値の形式を分析するように、持っている偉大な研究者に行く戻ったときと同等の形式の最後の二つの特殊性は、より分かりやすい開発しました。それはアリストテレスです。

 ⑭Zunächst spricht Aristoteles klar aus, daß die Geldform der Ware nur die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Wertform ist, d.h. des Ausdrucks des Werts einer Ware in irgendeiner beliebigen andren Ware, denn er sagt:
 ⑭第1に、アリストテレスは、商品の金銭的形態は単純な価値形態のより発展した形であることを明確に述べている。それは他の商品の商品価値の表記です。

"5 Polster = 1 Haus"             "5家具= 1ハウス"
Kliuai pente anti oik iaz          清潔に保つために
<Griechisch: Clinai pente anti oicias>

"unterscheidet sich nicht" von:     「違いはありません」

"5 Polster = soundso viel Geld"     "5つの布張り=そんなにお金"
Kliuai pente anti ... osou ai pente k linai
<Griechisch: clinai pente anti ... odson ai pente clinai>

 ⑮Er sieht ferner ein, daß das Wertverhältnis, worin dieser Wertausdruck steckt, seinerseits bedingt, daß das Haus dem Polster qualitativ gleichgesetzt wird und daß diese sinnlich verschiednen Dinge ohne solche Wesensgleichheit nicht als kommensurable Größen aufeinander beziehbar wären. "Der Austausch", sagt er," kann nicht sein ohne die Gleichheit, die <74> Gleichheit aber nicht ohne die Kommensurabilität" ("out isothz mh oushz summetria z"). Hier aber stutzt er und gibt die weitere Analyse der Wertform auf. "Es ist aber in Wahrheit unmöglich (th men oun alhdeia adunaton), daß so verschiedenartige Dinge kommensurabel", d.h. qualitativ gleich seien. Diese Gleichsetzung kann nur etwas der wahren Natur der Dinge Fremdes sein, also nur "Notbehelf für das praktische Bedürfnis".
 ⑮彼はまた、順番に値式が感染した値の比は、家が高いと、この官能的なverschiednen事が通約量などの基本的なアイデンティティーなしで互いに得られなかったことをクッションに等しく設定されていることを必要とすることを見ています。 "交換は、" と彼は言う、 "commensurabilityのない平等、平等なし<74>は存在しませんし、できません"( "アウトisothz MH oushz summetria Z")。しかし、ここで彼は調整し、価値形態のさらなる分析をあきらめます。 "しかし、実際には、相変わらず多様なものが相応していることは不可能です"(私は男性オンドアルデディアアドナートン)。質的に同じです。この方程式は、事の本質にとって異質なもの、すなわち「実用的な必要性のための一時的なもの」に過ぎない。
この方程式は、事実の本質にとって異質なもの、すなわち「実用的な必要性のための一時的なもの」に過ぎない。

 ⑮Aristoteles sagt uns also selbst, woran seine weitere Analyse scheitert, nämlich am Mangel des Wertbegriffs. Was ist das Gleiche, d.h. die gemeinschaftliche Substanz, die das Haus für den Polster im Wertausdruck des Polsters vorstellt? So etwas kann "in Wahrheit nicht existieren", sagt Aristoteles. Warum? Das Haus stellt dem Polster gegenüber ein Gleiches vor, soweit es das in beiden, dem Polster und dem Haus, wirklich Gleiche vorstellt. Und das ist - menschliche Arbeit.
 ⑮アリストテレスは、なぜ彼のさらなる分析が失敗するのか、
すなわち価値観の欠如を自分自身で伝えています。
同じものは何ですか?室内装飾品の価値表現において室内装飾品のための家を提示する共同体物質?
そのようなものは、実際には存在しないとーーアリストテレスは言う。
 なぜか?
家は室内装飾品と家の両方に共通なものが現れる限り、室内装飾品に同じものを提示します。
それは人間労働です。

 ⑯ Daß aber in der Form der Warenwerte alle Arbeiten als gleiche menschliche Arbeit und daher als gleichgeltend ausgedrückt sind, konnte Aristoteles nicht aus der Wertform selbst herauslesen, weil die griechische Gesellschaft auf der Sklavenarbeit beruhte, daher die Ungleichheit der Menschen und ihrer Arbeitskräfte zur Naturbasis hatte. Das Geheimnis des Wertausdrucks, die Gleichheit und gleiche Gültigkeit aller Arbeiten, weil und insofern sie menschliche Arbeit überhaupt sind, kann nur entziffert werden, sobald der Begriff der menschlichen Gleichheit bereits die Festigkeit eines Volksvorurteils besitzt. Das ist aber erst möglich in einer Gesellschaft, worin die Warenform die allgemeine Form des Arbeitsprodukts, also auch das Verhältnis der Menschen zueinander als Warenbesitzer das herrschende gesellschaftliche Verhältnis ist. Das Genie des Aristoteles glänzt grade darin, daß er im Wertausdruck der Waren ein Gleichheitsverhältnis entdeckt. Nur die historische Schranke der Gesellschaft, worin er lebte, verhindert ihn herauszufinden, worin denn "in Wahrheit" dies Gleichheitsverhältnis besteht.
 ⑯しかし、商品の価値形態では、同じ人間労働としてのすべての作業、したがって、同様に有効と表現は、ギリシャの社会は奴隷労働に基づいていたので、アリストテレスは、この価値形態から推測することができませんでしたが、それ故に自然な根拠に人々の不平等とその労働力を持っていました。

価値等式、平等とすべての労働の平等と作業の等しい妥当性である価値表現の秘密を、彼らは人間労働が一般的にある限り、人間の平等の概念が、すでに人気の偏見の強さを持っているときにのみ、解読することができるからです。

しかし、これは、商品形態が労働生産物の一般的な形態である社会においてのみ可能であり、したがって、商品所有者としての人々の関係も支配的な社会関係である。

アリストテレスの天才は、商品の価値の表現において平等を発見するという事実に輝いています。彼が住んでいた社会の歴史的障壁だけが、この「平等」の関係が「真実」であることを知ることを妨げている。

   4. Das Ganze der einfache Wertform
    4.単純なの形式の全体



グーグル英和訳ソフト
   Google 翻訳   https://translate.google.co.jp/?hl=ja
英語・独語 何でもありです。
 
 
》記事一覧表示

新着順:8/1452 《前のページ | 次のページ》
/1452