|
|
https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1597
2018年 1月18日
資本論初版 価値形態論の解読を目指して
http://p.booklog.jp/book/19345/read
http://blog.goo.ne.jp/sihonron/e/b512872ae86ecc2ec6af0da0a6ed7043
第15回「『資本論』を読む会」の報告 2,012年 8月16日 堺市泉が丘駅
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
『初版』の和訳が理解し難いのは、訳出の誤りによるものです。
両者を、画面上にて、並列して観察してください。
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm
これは、キャピタルの最初のドイツ版の最初の章のアルバートドラグシュテットによる英語訳です。Capitalの最新版には、第2版以降の第1章があります。
出典:Albert Dragstedt、Value:Studies By Karl Marx、New Park Publications、ロンドン、1976年、7-40 ページ。
転写:スティーブ・パーマー。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
和訳
https://translate.google.co.jp
http://theoriepraxislokal.org/kdpoe/K1_67_1.1.php
http://www.deutschestextarchiv.de/book/view/marx_kapital01_1867?p=20
Erstes Buch.
Der Produktionsprozess des Kapitals.
Erstes Kapitel.
Waare und Geld.
p⑮
①
Diese Form ist etwas schwierig zu analysiren, weil sie einfach ist Die in ihr enthaltenen unterschiedenen Bestimmungen sind verhüllt, unentwickelt, abstrakt und daher nur durch einige Anstrengung der Abstraktionskraft auseinander- und festzuhalten. So viel ergiebt sich aber auf den ersten Blick, dass die Form dieselbe bleibt, ob 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand = x Röcke.
①
この形式は単純であるため、分析がやや困難です。そこに含まれるさまざまな決定は、ベールに包まれ、未発達で、抽象的であり、したがって、抽象化の努力によってのみ割り切れ、修正されます。しかし、一見すると、リネンの20キュビット= 1コート、またはキャンバスの20キュビット= xスカートであっても、フォームは同じように見えます。
①
This form is somewhat difficult to analyze because it is simple. The different determinations contained in it are veiled, undeveloped, abstract, and therefore only divisible and fixed by some effort of abstraction. But at the first glance, so much does it appear that the form remains the same, whether 20 cubits of linen = 1 coat, or 20 cubits of canvas = x skirts.
[fn16: Sie ist gewissermassen die Zellenform oder, wie Hegel sagen würde, das An sich des Geldes].
fn16:それはいわば、細胞の形態、またはヘーゲルが言うように、それ自体がお金です。]
[fn16: It is, so to speak, the cell form or, as Hegel would say, the in itself of money].
[fn17: Die wenigen Oekonomen, die sich, wie J. Bailey, mit der Analyse der Werthform beschäftigt haben, konnten zu keinem Resultat kommen, einmal, weil sie Werthform und Werth verwechseln, zweitens, weil sie, unter dem rohen Einfluss des praktischen Bürgers, von vorn herein ausschliesslich die quantitative Bestimmtheit ins Auge fassen. ?The command of quantity... constitutes value.? (Money and its Vicissitudes. Lond. 1837, p. 11.) Verfasser: J. Bailey]
[fn17:J. Baileyのように、値形式の分析に取り組んだ少数の経済学者は、第1に値形式と値を混同したため、第2に、実用的な市民は、最初から定量的な確実性のみを考慮します。 数量のコマンド...は価値を構成します。 (マネーとそのビシシチュード。Lond。1837、p。11。)著者:J.ベイリー]
[fn17: The few economists who, like J. Bailey, dealt with the analysis of the value form could not come to a result, firstly because they confuse the value form and the value, secondly because they, under the raw influence of the practical citizen , from the outset only consider quantitative certainty. ? The command of quantity ... constitutes value.? (Money and its Vicissitudes. Lond. 1837, p. 11.) Author: J.
---------------------------------------------------------------------
<次の英訳は誤りでしたので訂正します。>
[fn17:J.ベイリーのように、価値形式の分析に関心を示した少数の経済学者は、第一に彼らが価値と価値を混同したため、第二に彼らが実際の市民の残酷な影響下にあったため、結果にならない可能性がありました、最初から、量的確実性のみに焦点を合わせます。 「量の命令…憲法上の価値。」 (マネーとそのビシシチュード、ロンドン、1837、p.11)著者:J.ベイリー]
[fn17: The few economists who, like J. Bailey, were concerned with the analysis of the value-form, could come to no result, firstly because they confused value and value, secondly because they were under the brutal influence of the practical citizen , from the outset, focus solely on quantitative certainty. "The command of quantity ... constitutional value." (Money and its Vicissitudes, London, 1837, p.11) Author: J. Bailey]
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②-①
Leinwand kömmt auf die Welt in Gestalt eines Gebrauchswerths oder nützlichen Dings.
Ihre steifleinene Körperlichkeit oder Naturalform ist daher nicht ihre Werthform, sondern deren grades Gegentheil. Ihr eignes Werthsein zeigt sie zunächst dadurch, dass sie sich auf eine andre Waare, den Rock, als ihr Gleiches bezieht. Wäre sie nicht selbst Werth, so könnte sie sich nicht auf den Rock als Werth, als Ihresgleichen, beziehn. Qualitativ setzt sie sich den Rock gleich, indem sie sich auf ihn bezieht als Vergegenständlichung gleichartiger menschlicher Arbeit, d. h. ihrer eignen Werthsubstanz, und sie setzt sich nur einen Rock gleich statt x Röcke, weil sie nicht nur Werth überhaupt, sondern Werth von bestimmter Grösse ist, ein Rock aber grade soviel Arbeit enthält als 20 Ellen Leinwand. Durch diese Beziehung auf den Rock schlägt die Leinwand verschiedne Fliegen mit einer Klappe.
②-①
Canvasは、ユーティリティまたは有用なものの形で世界にやって来ます。
したがって、それらの硬い身体性または自然な形は価値の形ではなく、その反対です。それは他の商品、スカートをそのようなものとして参照することによって、まず第一にそれ自身の価値を示します。彼女が自分にふさわしくない場合、彼女は自分の好きなように、岩を彼女の価値として参照することができませんでした。品質の観点から、彼女はスカートを、同様の人間の仕事の対象化としている。それは、独自の価値の実体であり、xスカートではなくスカートにのみ相当します。これは、値であるだけでなく、特定のサイズの値であるため、スカートには20キュビットのキャンバスと同じくらいの作業が含まれるためです。岩とのこの関係を通して、キャンバスは1つの石で様々なハエを殺します
②-①
Canvas comes into the world in the form of a utility or useful thing. Their rigid corporeality or natural form is therefore not their value, but their opposite. Her own value first shows her by referring to another commodity, the skirt, as her equals. If she were not worthy of herself, she could not refer to the rock as value, as her equals. Qualitatively she equates herself with rock by referring to him as the objectification of similar human labor. H. its own substance of value, and it only equates a coat instead of skirts, because it is not only of value, but of a certain size, but a skirt contains just as much labor as twenty yards of linen. Through this relationship to the rock, the canvas kills several birds with one stone.
②-②
By equating the other commodity with value, it refers to itself as value. By referring to itself as value, it also distinguishes itself from itself as use-value. By expressing its value-value - and value-value both in the coat, value and value measured quantitatively-in the coat, it gives its value-being a value-form distinct from its immediate existence.
②-②
他の商品を価値と見なすことにより、それ自体を価値と呼びます。値としてそれ自体を参照するという点で、使用中の値として、それ自体とは異なります。その大きさと大きさの両方を表現し、まったく値を表し、定量的に測定された値を表現することにより、その値に、その即時の存在とは異なる<value-form>価値形態を与えます。
②-②
Indem sie die andre Waare sich als Werth gleichsetzt, bezieht sie sich auf sich selbst als Werth. Indem sie sich auf sich selbst als Werth bezieht, unterscheidet sie sich zugleich von sich selbst als Gebrauchswerth. Indem sie ihre Werthgrösse und Werthgrösse ist beides, Werth überhaupt und quantitativ gemessner Werth im Rocke ausdrückt, giebt sie ihrem Werthsein eine von ihrem unmittelbaren Dasein unterschiedne Werthform.
②-③
Indem sie sich so als ein in sich selbst Differenzirtes darstellt, stellt sie sich erst wirklich als Waare dar ? nützliches Ding, das zugleich Werth ist. Soweit die Leinwand Gebrauchswerth, ist sie ein selbstständiges Ding.
②-③
それは、それ自体が何か違うものとして現れるという点で、実際には商品として、また価値のある有用なものとして現れます。キャンバスが有用である限り、それは独立したものです。
②-③
In that it presents itself as something different in itself, it really presents itself as a commodity, a useful thing that is also valuable. As far as the canvas is useful, it is an independent thing.②-④
Their value, on the other hand, appears only in relation to other commodities, e.g. the rock, a relation in which the commodity type rock is qualitatively equated to it and therefore equals in a certain quantity, replaces it, is interchangeable with it.
The value is thus given its own form, different from the value in use, only through its representation as an exchange value.
②-④
Their value, on the other hand, appears only in relation to other commodities, e.g. the rock, a relation in which the commodity type rock is qualitatively equated to it and therefore equals in a certain quantity, replaces it, is interchangeable with it.
The value is thus given its own form, different from the value in use, only through its representation as an exchange value.
②-④
他方、その価値は、他の商品との関係でのみ現れます。岩石は、商品タイプの岩石が質的にそれと同等であり、したがって一定の量で同等であり、それに置き換わる関係であり、交換可能である。
したがって、値には、交換値としての表現を通じてのみ、使用中の値とは異なるこの独自の形式が与えられます。
②-④
Ihr Werth erscheint dagegen nur im Verhältniss zu andrer Waare, dem Rocke z.B., ein Verhältniss, worin die Waarenart Rock ihr qualitativ gleichgesetzt wird und daher in bestimmter Quantität gleichgilt, sie ersetzt, mit ihr austauschbar ist.
Eigne, vom Gebrauchswerth unterschiedne Form erhält der Werth daher nur durch seine Darstellung als Tauschwerth.
③-①
Der Ausdruck des Leinwandwerths im Rocke prägt dem Rocke selbst eine neue Form auf. In der That, was besagt die Werthform der Leinwand? Dass der Rock mit ihr austauschbar ist. Wie er geht oder liegt, mit Haut und Haaren, in seiner Naturalform Rock besitzt er jetzt die Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit andrer Waare, die Form eines austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents.
③-①
スカートのキャンバス値の表現は、スカート自体に新しい形状を刻み込みます。 実際、キャンバスの形はどういう意味ですか? スカートが彼女と交換可能であること。 彼は自然の岩の形で、皮膚や髪で歩いたり横になったりしながら、彼は現在、他の商品との即時の互換性であり、交換可能な使用価値または同等の形式を持っています。
③-①
The expression of the canvas value in the skirt shapes the skirt itself a new form. In fact, what does the value of the canvas mean ? the skirt is interchangeable with her. As he walks or lies, with skin and hair, in his natural form of rock, he now has the form of immediate interchangeability with other commodities, the form of an exchangeable use-value or equivalent.
③-②
The determination of the equivalent does not only contain that a commodity is worth at all, but that it in its physical form, in its form of use, of other commodities is considered a commodity and is therefore there as an exchange value for the other commodity.
③-②
同等品の決定には、商品がまったく価値があるというだけでなく、他の商品の物理的形態、使用形態、および商品とみなされるため、他の商品の交換価値として存在することも含まれています。
③-②
Die Bestimmung des Aequivalents enthält nicht nur, dass eine Waare Werth überhaupt ist, sondern dass sie in ihrer dinglichen Gestalt, in ihrer Gebrauchsform, andrer Waare als Werth gilt und daher unmittelbar als Tauschwerth für die andre Waare da ist.
④-①
Als Werth besteht die Leinwand nur aus Arbeit, bildet eine durchsichtig krystallisirte Arbeitsgallerte. In der Wirklichkeit ist dieser Krystall jedoch sehr trüb. Soweit Arbeit in ihm zu entdecken, und nicht jeder Waarenkörper zeigt die Spur der Arbeit, ist es nicht unterschiedslose menschliche Arbeit, sondern Weberei, Spinnerei u.s.w., die auch keineswegs seine einzige Substanz bilden, vielmehr mit Naturstoffen verquickt sind. Um Leinwand als bloss dinglichen Ausdruck menschlicher Arbeit festzuhalten, muss man von allem absehn, was sie wirklich zum Ding macht. Gegenständlichkeit der menschlichen Arbeit, die selbst abstrakt ist, ohne weitere Qualität und Inhalt, ist nothwendig abstrakte Gegenständlichkeit, ein Gedankending. So wird das Flachsgewebe zum Hirngespinnst.
④-①
価値として、キャンバスは作品のみで構成され、透明で結晶化した作品ギャラリーを形成します。しかし実際には、この結晶は非常に曇っています。その中に発見される仕事があり、すべての孤児の身体が仕事の痕跡を示すわけではない限り、それは無差別な人間の仕事ではなく、織り、紡績などであり、決して唯一の物質を形成せず、むしろ天然物質と混ざっています。
キャンバスを人間の仕事の単なる物理的な表現として捉えるためには、キャンバスを本当に物にするすべてを無視する必要があります。それ自体が抽象的であり、それ以上の品質と内容がない人間の仕事の客観性は、必然的に抽象的客観性であり、思考的なものです。このように、亜麻組織は脳の網になります。
④-①
As a value, the canvas consists only of work, forming a transparent, crystallized work gallery. In reality, however, this crystal is very cloudy. Insofar as there is work to be discovered in it, and not every orphan body shows the trace of the work, it is not indiscriminate human work, but weaving, spinning, etc., which by no means form its only substance, but rather are mingled with natural substances. In order to capture canvas as a mere physical expression of human work, you have to ignore everything that really makes it a thing. Objectivity of human work, which itself is abstract, without further quality and content, is necessarily abstract objectivity, a thought thing. In this way, the flax tissue becomes a web of brains.
④-②
But goods are things. What they are, they have to be factual or show in their own factual relationships. A certain amount of human labor has been expended in the production of the canvas. Her value is the mere objective reflex of the work so spent, but it is not reflected in her body. It reveals itself, receives sensual expression through its value relation to the skirt. By identifying it as a value, while at the same time differentiating it as a commodity, the skirt becomes the appearance of the canvas value in contrast to the canvas body, its shape in contrast to its natural form
.④-②
しかし、商品は物です。彼らが何であるか、彼らは事実であるか、彼ら自身の事実関係で示さなければなりません。キャンバスの制作には、ある程度の人的労力が費やされています。彼女の価値は、費やされた仕事の単なる客観的な反射ですが、それは彼女の体には反映されていません。それは自分自身を明らかにし、スカートとの価値関係を通して官能的な表現を受け取ります。それを商品として区別すると同時に価値として識別することにより、スカートはキャンバス本体とは対照的にキャンバス価値の外観になり、自然な形とは対照的な形状になります。
④-②
Aber Waaren sind Sachen. Was sie sind, müssen sie sachlich sein oder in ihren eignen sachlichen Beziehungen zeigen. In der Produktion der Leinwand ist ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeitskraft verausgabt worden. Ihr Werth ist der bloss gegenständliche Reflex der so verausgabten Arbeit, aber er reflektirt sich nicht in ihrem Körper. Er offenbart sich, erhält sinnlichen Ausdruck durch ihr Werthverhältniss zumRock. Indem sie ihn als Werth sich gleichsetzt, während sie sich zugleich als Gebrauchsgegenstand von ihm unterscheidet, wird der Rock die Erscheinungsform des Leinwand-Werths im Gegensatz zum Leinwand-Körper, ihre Werthform im Unterschied von ihrer Naturalform.
[fn18: Man spricht desshalb vom Rockwerth der Leinwand, wenn man ihren Werth in Röcken, von ihrem Kornwerth, wenn man ihn in Korn darstellt u. s. w. Jeder solcher Ausdruck besagt, dass es ihr Werth ist, der in den Gebrauchswerthen Rock, Korn u. s. w erscheint]
[fn18:したがって、キャンバスの岩の価値、スカートに価値を置く場合、穀物の価値、穀物で表現される場合などについて話します。そのような表現はすべて、その価値であることを意味し、Rock、Kornなどの使用に役立ちます。秒。 wが表示されます]
[fn18: One speaks therefore of the rock value of the canvas, if one values ??its value in skirts, of its grain value, if one depicts it in grain and so on. s. w. Every such expression says that it is their value that is in the use values ??of rock, grain and the like. s. w appears]
p 18
⑤-①
In dem relativen Werthausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder x Leinwand ist y Rock werth, gilt der Rock zwar nur als Werth oder Arbeitsgallerte, aber eben dadurch gilt die Arbeitsgallerte als Rock, der Rock als die Form, worin menschliche Arbeit gerinnt [fn18a:
⑤-①
相対的な価値の家の印刷では:キャンバスの20キュビット= 1スカートまたはxキャンバスは岩に値します、岩は価値があるか、仕事のジャンクと見なされますが、まさにその作品のジャンクは岩、人間の仕事が凝固する岩の形態として見られます[Fn18a:
⑤-①
In the relative value house print: 20 cubits of canvas = 1 skirt or x canvas is worthy of rock, rock is only considered to be worth or work junk, but precisely because of that work junk is seen as rock, rock as the form in which human work coagulates[Fn18a:
⑤-②
The use-value rock only becomes the manifestation of the canvas value, because the canvas refers to the rock material as the immediate material of abstract human work, i.e. work of the same kind as that which is objectified in it. The object of rock is considered to be a sensible, tangible object of the same kind of human work, hence a value in natural form.
⑤-②
使用価値のある岩は、キャンバスの価値の現れになります。キャンバスは、岩の素材を抽象的な人間の仕事、つまり、その中で客観化されたものと同じ種類の作品の直接の素材として参照しているからです。岩のオブジェクトは、人間の仕事と同じ種類の賢明で有形のオブジェクトであると考えられているため、自然な形の価値があります。
<次は、誤訳でありました。>
<使用価値のある岩は、キャンバスの価値の現れになります。キャンバスは、岩の素材を抽象的な人間労働の直接的な素材、つまり、それ自体で具現化されたものと同じ種類の作品と呼ぶからです。岩石の主題は、同様の人間の労働の感覚的に具体的な客観性であると考えられているため、自然の形での価値があります。>
⑤-②
Der Gebrauchswerth Rock wird nur zur Erscheinungsform des Leinwand-Werths, weil sich die Leinwand auf das Rockmaterial als unmittelbare Materiatur abstrakter menschlicher Arbeit bezieht, also Arbeit gleicher Art wie die in ihr selbst vergegenständlichte. Der Gegenstand Rock gilt ihr als sinnlich handgreifliche Gegenständlichkeit gleichartiger menschlicher Arbeit, daher als Werth in Naturalform.
⑤-③
Da sie als Werth gleichen Wesens mit dem Rock ist, wird die Naturalform Rock so zur Erscheinungsform ihres eignen Werths. Aber die im Gebrauchswerth Rock dargestellte Arbeit ist nicht menschliche Arbeit schlechthin, sondern eine bestimmte, nützliche Arbeit, Schneiderarbeit.
⑤-③
それは岩と同じ本質であるため、自然の形の岩は、それ自体の価値の現れになります。しかし、実用のスカートに描かれている作品は、単に人間の仕事ではなく、特定の有用な仕事、仕立てです。
⑤-③
Since it is of the same essence as rock, the natural form rock becomes the manifestation of its own value. But the work depicted in the skirt of practical use is not simply human work, but a certain, useful work, tailoring.
⑤-④
Human work par excellence, expenditure of human labor, is capable of any determination, but in itself indefinite. It can only become reality, objectifiable, as soon as human labor is spent in a certain form, as certain work, because only certain work is opposed to a natural substance, an external material, in which it is objectified.
Only Hegel's term manages to objectify itself without external material.?[FN19
⑤-④
卓越した人間の仕事<Human work par excellence, >であり人間労働の支出は、いかなる決定も可能ですが、それ自体は無期限です。人間労働が特定の仕事として特定の形で費やされるとすぐに、それは現実化され、オブジェクト化可能になります。
ただヘーゲルの用語だけが、外部資料なしで自分自身をオブジェクト化することができます。FN19
⑤-④
Menschliche Arbeit schlechthin, Verausgabung menschlicher Arbeitskraft, ist zwar jeder Bestimmung fähig, aber an und für sich unbestimmt. Verwirklichen, vergegenständlichen kann sie sich nur, sobald die menschliche Arbeitskraft in bestimmter Form verausgabt wird, als bestimmte Arbeit, denn nur der bestimmten Arbeit steht ein Naturstoff gegenüber, ein äusseres Material, worin sie sich vergegenständlicht.
Bloss der Hegel'sche ?Begriff? bringt es fertig, sich ohne äussern Stoff zu objektiviren.
[fn19
[fn18a: In gewisser Art gehts dem Menschen wie der Waare. Da er weder mit einem Spiegel auf die Welt kommt, noch als Fichtescher Philosoph: Ich bin Ich, bespiegelt sich der Mensch zuerst nur in einem andern Menschen. Erst durch die Beziehung auf den Menschen Paul als seinesgleichen, bezieht sich der Mensch Peter auf sich selbst als Mensch. Damit gilt ihm aber auch der Paul mit Haut und Haaren, in seiner paulinischen Leiblichkeit, als Erscheinungsform des genus Mensch].
[fn18a:ある意味、人々は商品のようなものです。彼は鏡を持って生まれたわけでも、フィヒッシャーの哲学者でもないので、私は私です。人間は最初に他の人にしか映りません。人間のピーターは、彼と同じように人間のポールとの関係を通してのみ、人間としての自分自身と関係があります。これは、ポーリンの肉体の中で、肌と髪のあるポールが、楽しい人の現れとして彼にも当てはまることを意味します。
[fn18a:In a way, people are like goods. Since he is neither born with a mirror, nor as a Fichtescher philosopher: I am I, man is first only reflected in another person. Only through the relationship to the human being Paul as his kind does the human being Peter refer to himself as a human being. This means that Paul with skin and hair, in his Pauline corporeality, also applies to him as a manifestation of the enjoyable person].
[fn19: The concept, which is initially only subjective, progresses, without the need for an external material or material, according to its own activity, to become objective. Hegel, Logic p. 367 in the encyclopedia: First Part.Berlin 1840. "
[fn19:当初は主観的な概念でしたが、外部の素材や、それ自体の活動に応じて客観的になるための素材を必要とせずに進行します。 Hegel、Logic p。百科事典の367:最初の部分。ベルリン1840年。 "
[fn19: Der Begriff, welcher zunächst nur subjektiv ist, schreitet, ohne dass es dazu eines äusseren Materials oder Stoffs bedarf, seiner eignen Thätigkeit gemäss dazu fort, sich zu obiektiviren.? Hegel, Logik p. 367 in der ?Encyklopädie: Erster Theil.Berlin 1840.“
p 19
⑥-①
Die Leinwand kann sich nicht auf den Rock als Werth oder incarnirte menschliche Arbeit beziehn, ohne sich auf Schneiderarbeit als die unmittelbare Verwirklichungsform menschlicher Arbeit zu beziehen. Was jedoch die Leinwand am Gebrauchswerth Rock interessirt, ist weder seine wollne Behäbigkeit, noch sein zugeknöpftes Wesen, noch irgend eine andre nützliche Qualität, die ihn zum Gebrauchswerth stempelt.
⑥-①
キャンバスは、調整を人間の労働の直接的な形態として言及せずに、岩を価値または人間の転生として言及することはできません。ただし、スカートの実用的な価値についてキャンバスが興味を持っているのは、その羊毛のような動きの鈍さ、ボタン留めの性質、または実用的な価値としてそれを刻印する他の有用な品質ではありません。
⑥-①
The canvas cannot refer to rock as a value or incarnated human work without referring to tailoring as the immediate form of human labor. However, what interests the canvas about the practical value of the skirt is neither its woolly sluggishness, nor its buttoned-up nature, nor any other useful quality that stamps it as practical value.
⑥-②
It only serves to represent her object of value in distinction from her stiff object of everyday use. It would have achieved the same purpose if it expressed its value in Assa Fötida or Poudrette or Bootwichse. The tailoring work therefore does not apply to her either, provided that it is expediently productive activity, useful work, but only insofar as it is a form of realization, a form of objectification of human work in general. If the canvas expressed its value instead of in the skirt in boot wanking, then instead of tailoring wanking would be the immediate form of realizing abstract human work [fn19a:
⑥-②
それは、日常的に使用する硬いオブジェクトとは区別して、価値のあるオブジェクトを提示するためだけに役立ちます。 AssaFötidaまたはPoudretteまたはBootwichseでその価値を表明すれば、同じ目的を達成できたでしょう。したがって、仕立て作業は、便宜的に生産的な活動、有用な作業である限り、彼女にも適用されませんが、それは実現の形、人間の仕事一般の客観化の形である場合に限ります。キャンバスがブーツ手コキのスカートの代わりにその価値を表現した場合、手コキを調整するのではなく、抽象的な人間の仕事を実現する即時の形態になります[fn19a:
⑥-②
Er dient ihr nur dazu, ihre Werthgegenständlichkeit im Unterschied von ihrer steifleinenen Gebrauchsgegenständlichkeit darzustellen. Sie hätte denselben Zweck erreicht, wenn sie ihren Werth in Assa Fötida oder Poudrette oder Stiefelwichse ausgedrückt. Die Schneiderarbeit gilt ihr daher ebenfalls nicht, sofern sie zweckmässig produktive Thätigkeit, nützliche Arbeit, sondern nur sofern sie als bestimmte Arbeit Verwirklichungsform, Vergegenständlichungsweise menschlicher Arbeit überhaupt ist. Drückte die Leinwand ihren Werth statt im Rock in Stiefelwichse aus, so gälte ihr auch statt Schneidern Wichsen als die unmittelbare Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit [fn19a:
[fn19a: Sofern man nämlich populär die Bereitung der Wichse selbst Wichsen heisst]. Erscheinungsform des Werths oder Aequivalent wird ein Gebrauchswerth oder Waarenkörper also nur dadurch, dass sich eine andere Waare auf die in ihm enthaltne konkrete, nützliche Arbeitsart als die unmittelbare Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit bezieht.
[fn19a:精液自体の準備が手コキと呼ばれる場合]。使用中の価値または商品本体は、別の商品が、それに含まれる具体的で有用なタイプの仕事を抽象的な人間の仕事の実現の直接的な形態として参照する場合にのみ、価値または同等物の現れになります。
[fn19a: Provided that the preparation of the cum itself is called jerking off]. A value in use or commodity body only becomes manifestation of value or equivalent if another commodity refers to the concrete, useful type of work it contains as the direct form of realization of abstract human work.
⑦
Wir stehn hier bei dem Springpunkt aller Schwierigkeiten, welche das Verständniss der Werthform hindern. Es ist relativ leicht, den Werth der Waare von ihrem Gebrauchswerth zu unterscheiden, oder die den Gebrauchswerth formende Arbeit von derselben Arbeit, so weit sie bloss als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft im Waarenwerth berechnet wird. Betrachtet man Waare oder Arbeit in der einen Form, so nicht in der andern und vice versa. Diese abstrakten Gegensätze fallen von selbst auseinander und sind daher leicht auseinander zu halten.
<P 20>
Anders mit der Werthform, die nur im Verhältniss von Waare zu Waare existirt. Der Gebrauchswerth oder Waarenkörper spielt hier eine neue Rolle. Er wird zur Erscheinungsform des Waarenwerths, also seines eignen Gegentheils. Ebenso wird die im Gebrauchswerth enthaltene konkrete nützliche Arbeit zu ihrem eignen Gegentheil, zur blossen Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit. Statt auseinanderzufallen, reflektiren sich die gegensätzlichen Bestimmungen der Waare hier in einander. So befremdlich diess auf ersten Blick, erweist es sich bei weiterem Nachdenken als nothwendig.
Die Waare ist von Haus aus ein zwieschlächtig Ding, Gebrauchswerth und Werth, Produkt nützlicher Arbeit und abstrakte Arbeitsgallerte. Um sich darzustellen als das was sie ist, muss sie daher ihre Form verdoppeln. Die Form eines Gebrauchswerths besitzt sie von Natur. Es ist ihre Naturalform. Werthform erwirbt sie erst im Umgang mit andren Waaren. Aber ihre Werthform muss selbst wieder gegenständliche Form sein. Die einzigen gegenständlichen Formen der Waaren sind ihre Gebrauchsgestalten, ihre Naturalformen. Da nun die Naturalform einer Waare, der Leinwand z.B., das grade Gegentheil ihrer Werthform ist, muss sie eine andre Naturalform, die Naturalform einer andern Waare zu ihrer Werthform machen. Was sie nicht unmittelbar für sich selbst, kann sie unmittelbar für andre Waare und daher auf einem Umweg für sich selbst thun. Sie kann ihren Werth nicht in ihrem eignen Körper oder in ihrem eignen Gebrauchswerth ausdrücken, aber sie kann sich auf einen andern Gebrauchswerth oder Waarenkörper als unmittelbares Werthdasein beziehn.
Sie kann sich nicht zu der in ihr selbst, wohl aber zu der in andrer Waarenart enthaltenen konkreten Arbeit als blosser Verwirklichungsform abstrakter menschlicher Arbeit verhalten. Sie braucht dazu nur die andre Waare sich als Aequivalent gleichzusetzen. Der Gebrauchswerth einer Waare existirt überhaupt nur für eine andre Waare, soweit er in dieser Weise zur Erscheinungsform ihres Werths dient. Betrachtet man in dem einfachen relativen Werthausdrucke : x Waare A = y Waare B nur das quantitative Verhältniss, so findet man auch nur die oben entwickelten Gesetze über die Bewegung des relativen Werths, die alle darauf beruhn, dass die Werthgrösse der Waaren durch die zu ihrer Produktion nothwendige Arbeitszeit bestimmt ist.
Betrachtet man aber das Werthverhältniss der beiden Waaren nach seiner qualitativen Seite, so entdeckt man in jenem einfachen Werthausdruck das Geheimniss der Werthform und daher, in nuce, des Gelde
[fn20: Es ist kaum verwunderlich, dass die Oekonomen, ganz unter dem Einfluss stofflicher Interessen, den Formgehalt des relativen Werthausdrucks übersehn haben, wenn vor Hegel die Logiker von Profession sogar den Forminhalt der Urtheils- und Schlussparadigmen übersahen]
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑦-①
ここで私たちは価値観の理解を妨げるあらゆる困難の出発点に立っています。商品の価値を、その商品の人的労働の支出としてのみ計算される限り、その使用価値、または同じ労働の労働価値形成労働と区別するのは比較的簡単です。ある形式で商品または労働を考慮する場合、他の形式では考慮せずその逆も同様です。 これらの抽象的なコントラストは自明であり、したがって区別が容易です。
⑦-①
Here we stand at the springboard of all difficulties which hinder the understanding of the value-form. It is relatively easy to distinguish the value of the commodity from its use-value, or the labor-value-forming labor of the same labor, as far as it is calculated merely as the expenditure of human labor in the commodity. If one considers commodities or labor in one form, then not in the other and vice versa. These abstract contrasts are self-evident and therefore easy to distinguish.
⑦-②
It is different with the value-form, which exists only in the ratio of commodity to commodity.
The utility or commodity body plays a new role here. He becomes the manifestation of commodity value, that is, his own counterpart.
Likewise, the useful work contained in the use-value becomes its own counterpart, the mere form of the realization of abstract human labor.
Instead of falling apart, the opposing provisions of the commodities are reflected here in each other. As strange as this at first sight, it proves to be necessary upon further reflection.
⑦-②
これは、商品に対する商品の比率にのみ存在する値形式とは異なります。
ここでユーティリティまたは商品本体が新しい役割を果たします。彼は商品価値の現れ、つまり彼自身のカウンターパートになる。
同様に、use-valueに含まれる有用な作業は、それ自体の対応物、つまり抽象的な人間労働の実現の単なる形になります。バラバラになる代わりに、商品の対立する規定が互いに反映されています。
これは一見奇妙なことですが、さらに熟考すると必要であることがわかります。
⑦-③
商品は本質的に、中間的なもの、効用と価値、有用な労働の産物、抽象的な労働服装です。それ自体をそれが何であるかとして提示するために、それはその形を2倍にしなければなりません。
ユーティリティ値の形状は、本質的にそれを継承します。それは彼女の自然な形です。
Werthformは、他の商品を扱う場合にのみ価値を獲得します。ただし、それらの値の形式は、それ自体客観的な形式でなければなりません。商品の唯一の代表的な形態は、その使用形態、自然形態です。たとえば、商品の自然な形として、キャンバスはその価値の形とは正反対であるため、別の自然の形、別の商品の自然の形で、その価値の形式を作らなければなりません。彼女が自分のために直接やらないことは、他の商品のために直接やることができます。独自のボディまたは独自のuse-valueで値を表現することはできませんが、別のuse-valueまたはコモディティボディを即時のバリュービーイングと呼ぶ場合があります。
⑦-③
The commodity is inherently an intermediate thing, utility and value, product of useful labor and abstract labor garb. In order to present itself as what it is, it must therefore double its form.
The shape of a utility value inherits it by nature. It is her natural form.
Werthform acquires value only when dealing with other commodities. But their value form must itself be objective form again. The only representational forms of commodities are their forms of use, their natural forms. For, as the natural form of a commodity, the canvas, for example, is the very opposite of its value-form, it must make another natural form, the natural form of another commodity, its value-form. What she does not do directly for herself, she can do directly for other commodities, and therefore on a detour for herself. It can not express its value in its own body or in its own use-value, but it may refer to another use-value or commodity-body as immediate value-being.
⑦-④
It can not behave in relation to the concrete work contained in itself, but to that in other commodities, as a mere form of realization of abstract human labor. It only needs to equate the other commodity as an equivalent. The utility value of a commodity exists in general only for another commodity, insofar as it serves in this way for the manifestation of its value. If, in the simple relative value print: x commodity A = y, only the quantitative relation is found, then one finds only the laws developed above on the movement of relative value, all of which depend on the value of the commodities being given by theirs Production necessary working time is determined.
⑦-④
それは、それ自体に含まれる具体的な仕事に関連して振る舞うことはできませんが、抽象的な人間労働の単なる実現形態として、他の商品のそれに対して振る舞うことはできません。
他の商品を同等品と同等にするだけです。商品の効用価値は、その価値の顕在化にこの方法で役立つ限り、一般に他の商品に対してのみ存在します。
単純な相対値印刷:x品目A = yで、量的関係のみが見つかった場合、相対値の動きに関して上記で開発された法則のみが見つかります。これらはすべてによって与えられる商品の値に依存し、彼らの生産に必要な労働時間が決定されます。
⑦-⑤
しかし、2つの商品の価値関係を定性的な側面から見てみると、その単純な価値ハウスプリントで、価値の形式、ひいてはお金の秘密を発見できます。
⑦-⑤
But if one looks at the value relation of the two commodities according to their qualitative side, one discovers in that simple value-house-print the secret of the value-form, and therefore, in the nutshell, of the money.
[fn20: It is hardly surprising that the economists, under the influence of material interests, overlook the form-content of relative value-pressure, even if, before Hegel, the logicists of profession overlooked even the form content of the judgment and final paradigms]
[fn20:経済学者が、物質的な利益の影響下で、相対価値圧力の形態内容を見落とすことは驚くことではない。たとえヘーゲルの前に、専門家の論理学者が判断と最終パラダイムの形態内容さえ見落としていたとしても]
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑧
Unsre Analyse hat gezeigt, dass der relative Werthausdruck einer Waare zwei verschiedne Werthformen einschliesst. Die Leinwand drückt ihren Werth und ihre bestimmte Werthgrösse im Rock aus. Sie stellt ihren Werth dar im Werthverhältniss zu einer andern Waare, daher als Tauschwerth. Andrerseits die andre Waare, der Rock, worin sie ihren Werth relativ ausdrückt, erhält eben dadurch die Form eines mit ihr unmittelbar austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents. Beide Formen, relative Werthform der einen Waare, Aequivalentform der andern, sind Formen des Tauschwerths. Beide sind in der That nur Momente, wechselseitig durcheinander bedingte Bestimmungen, desselben relativen Werthausdrucks, aber polarisch vertheilt auf die zwei gleichgesetzten Waarenextreme.
⑧
分析では、商品の相対的な価値圧力には2つの異なる価値形態が含まれることが示されています。キャンバスはその価値とスカートの特定の価値を表現します。それは、交換価値として、他の商品との関係でその価値を表します。
一方、他の商品、つまりその価値を相対的に表現する岩は、それと直接交換可能な価値または使用価値の形を獲得します。
1つの商品の相対価値形式、他の商品の同等の形式の両方の形式は、交換価値の形式です。両方とも実際には瞬間であり、相互に混同された決定であり、相対的な価値圧力は同じであるが、両極端な商品の極値間で両極に分布している。
⑧
Our analysis has shown that the relative value pressure of a commodity includes two different value forms.
The canvas expresses its value and its specific value in the skirt. It represents its value in relation to another commodity, hence as exchange value.
On the other hand, the other commodity, the rock in which it relatively expresses its value, obtains the form of a value or value of use directly exchangeable with it.
Both forms, relative value-form of one commodity, equivalent form of the others, are forms of exchange-value. Both are in fact only moments, mutually confused determinations, the same relative value-pressure, but polarly distributed among the two equivalent commodity extremes.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑨-①
Quantitative Bestimmtheit ist nicht in der Aequivalentform einer Waare eingeschlossen. Das bestimmte Verhältniss z.B., worin Rock Aequivalent von Leinwand ist, entspringt nicht aus seiner Aequivalentform, der Form seiner unmittelbaren Austauschbarkeit mit der Leinwand, sondern aus der Bestimmung der Werthgrösse durch Arbeitszeit. Die Leinwand kann ihren eignen Werth nur in Röcken darstellen, indem sie sich auf ein bestimmtes Rockquantum als gegebenes Quantum krystallisirter menschlicher Arbeit bezieht. Aendert sich der Rockwerth, so ändert sich auch diese Beziehung. Damit sich aber der relative Werth der Leinwand ändere, muss er vorhanden sein, und er kann nur gebildet werden bei gegebenem Rockwerth.
⑨-①
定量的決定は、同等の商品形態には含まれません。
たとえば、岩がキャンバスと同等であるという特定の関係は、同等の形態、つまりキャンバスとの即時の互換性という形からではなく、労働時間による価値の価値の決定から生じます。キャンバスは、特定の量の岩石を結晶化された人間の労働の所定量と呼ぶことにより、スカートでのみその価値を表すことができます。ロック値が変化すると、この関係も変化します。ただし、キャンバスの相対値を変更するには、キャンバスが存在している必要があり、岩の値が与えられた場合にのみキャンバスを形成できます。
⑨-①
Quantitative determination is not included in the equivalent form of a commodity.
The particular relation, for example, in which rock is equivalent to canvas, does not spring from its equivalent form, the form of its immediate interchangeability with the canvas, but from the determination of the value of value by working time. The canvas can represent its own value only in skirts, by referring to a definite quantity of rock as a given quantity of crystallized human labor. If the rock value changes, so does this relationship. But in order for the relative value of the canvas to change, it must be present, and it can only be formed given the rock value.
⑨-②
Whether the canvas represents its own value in 1, 2, or x skirts depends entirely on the value of a canvas and the number of cubits, the value of which is to be represented in rock form. The value of a commodity can only be expressed in the value in use of another commodity, as a relative value. Conversely, the form of an immediately exchangeable use-value or equivalent receives a commodity only as the material in which the value of another commodity is expressed.
⑨-②
キャンバスが1、2、またはxスカートで独自の値を表すかどうかは、キャンバスの値とキュビットの数に完全に依存し、その値は岩の形で表されます。商品の価値は、別の商品の使用中の価値でのみ相対価値として表現できます。逆に、即座に交換可能な使用価値または同等物の形式は、別の商品の価値が表現される素材としてのみ商品を受け取ります。
⑨-②
Ob die Leinwand ihren eignen Werth nun in l, 2 oder x Röcken darstellt, hängt unter dieser Voraussetzung ganz von der Werthgrösse einer Elle Leinwand und der Ellenanzahl ab, deren Werth in Rockform dargestellt werden soll. Die Werthgrösse einer Waare kann sich nur im Gebrauchswerth einer andern Waare ausdrücken, als relativer Werth. Die Form eines unmittelbar austauschbaren Gebrauchswerths oder Aequivalents erhält eine Waare dagegen umgekehrt nur als das Material, worin der Werth einer andern Waare ausgedrückt wird.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
<P 22>
⑩
Diese Unterscheidung ist getrübt durch eine charakteristische Eigenthümlichkeit des relativen Werthausdrucks in seiner einfachen oder ersten Form. Die Gleichung: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, oder 20 Ellen Leinwand sind einen Rock werth, schliesst nämlich offenbar die identische Gleichung ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, oder 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand werth. Der relative Werthausdruck der Leinwand, worin der Rock als Aequivalent figurirt, enthält also rückbezüglich den relativen Werthausdruck des Rocks, worin die Leinwand als Aequivalent figurirt.
⑩
この区別は、単純なまたは最初の形式の相対値圧力の特徴的な特性によって曇っています。方程式:キャンバスの20キュビット= 1コート、またはキャンバスの20キュビットは1コートの価値があります。1コート=リネンの20キュビット、または1コートはリネンの20キュビットに相当するためです。したがって、岩が等価であるキャンバスの相対値圧力は、振り返ってみると、キャンバスが等価であると見なされる岩の相対値圧力を含んでいます。
⑩
This distinction is clouded by a characteristic peculiarity of relative value-pressure in its simple or first form. The equation: 20 cubits of canvas = 1 coat, or 20 cubits of canvas are worth a coat, for it seems to include the identical equation: 1 coat = 20 cubits of linen, or 1 coat is worth 20 cubits of linen. The relative value pressure of the canvas, in which the rock is an equivalent, thus contains, in retrospect, the relative value-pressure of the rock, in which the canvas is figured as an equivalent.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑪-①
Obgleich beide Bestimmungen der Werthform oder beide Darstellungsweisen des Waarenwerths als Tauschwerth nur relativ sind, scheinen beidenicht in demselben Grad relativ. Im relativen Werth der Leindwand : 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, ist der Tauschwerth der Leinwand ausdrücklich als ihre Beziehung auf eine andre Waare dargestellt.
⑪-①
価値形式の両方の決定または交換価値としての価値の価値の両方の表現は相対的なものにすぎませんが、それらは両方とも同程度に相対的であるようです。キャンバスの相対価値:キャンバスの20キュビット= 1コート、キャンバスの交換価値は、他の商品との関係として明示的に表されます。
⑪-②
一方、キャンバスは、ロックをそれ自体の価値の現れとして参照しているため、ロックと直接互換性がある限り、ロックは同等です。この関係内でのみ同等です。しかし、彼は受動的に行動します。彼はイニシアチブを取りません。それは彼に関連しているため、彼は関係に自分自身を見つけます。したがって、スクリーンとの関係から生じるキャラクターは、彼の関係の結果としてではなく、彼の貢献なしに現れます。
⑪-②
Der Rock seinerseits ist zwar auch nur Aequivalent, so weit sich die Leinwand auf ihn als Erscheinungsform ihres eignen Werths und daher mit ihr unmittelbar Austauschbares bezieht. Nur innerhalb dieser Beziehung ist er Aequivalent. Aber er verhält sich passiv. Er ergreift keine Initiative. Er findet sich in Beziehung, weil sich auf ihn bezogen wird. Der Charakter, der ihm aus dem Verhältniss mit der Leinwand erwächst, erscheint daher nicht als Resultat seiner Beziehung, sondern ohne sein Zuthun vorhanden.
⑪-③
Noch mehr. Die bestimmte Art und Weise, wie sich die Leinwand auf ihn bezieht, ist ganz dazu gemacht, es ihm ?anzuthun?, wäre er auch noch so bescheiden und keineswegs das Produkt eines ?tailor run mad with pride?. Die Leinwand bezieht sich nämlich auf den Rock als sinnlich existirende Materiatur der menschlichen Arbeit in abstracto und daher als vorhandnen Werthkörper.
⑪-③
さらに。キャンバスが彼に言及する特定の方法は、「控えめに、そして誇りを持って狂ったように走る」製品がいかに控えめで決して決して「彼に」することではありません。キャンバスとは、岩石を抽象的には人間の労働の感覚的物質、したがって既存の価値のある物体と呼ぶものです。
⑪-④
キャンバスがその特定の方法で彼を指している限り、彼はこれです。彼の同等性は、いわば、キャンバスの反映の決定にすぎません。
しかし、逆のように思えます。一方では、彼は自分自身に関係することを気にしません。
⑪-④
Er ist diess nur, weil und sofern sich die Leinwand in dieser bestimmten Weise auf ihn bezieht. Sein Aequivalentsein ist so zu sagen nur eine Reflexionsbestimmung der Leinwand.
Aber es scheint grade umgekehrt. Einerseits giebt er sich selbst nicht die Mühe sich zu beziehn.
⑪-⑤
Andrerseits bezieht sich die Leinwand auf ihn, nicht um ihn zu etwas zu machen, sondern weil er ohne sie etwas ist. Das fertige Produkt der Beziehung der Leinwand auf den Rock, seine Aequivalentform, seine Bestimmtheit als unmittelbar austauschbarer Gebrauchswerth, scheint ihm daher auch ausserhalb der Beziehung zur Leinwand dinglich anzugehören, ganz wie etwa seine Eigenschaft warm zu halten.
⑪-⑤
一方、キャンバスは彼を指し、何かを作るためではなく、彼がそれらを持たないものだからです。したがって、キャンバスとコートの関係の最終製品、その同等の形態、即時交換可能な使用価値としての確定性は、品質を暖かく保つためと同様に、キャンバスとの関係の外側にあるようです。
⑪-⑥
相対値の最初の形式または単純な形式:キャンバスの20キュビット= 1コート、この誤った幻想はまだ修正されていません。これは、キャンバスと同等の岩、および2つの商品のそれぞれがこの確実性を所有しているという反対もすぐに述べているためですなぜなら、もし他の人がそれらを相対的な価値圧力にしているからです。
⑪-⑥
In der ersten oder einfachen Form des relativen Werths: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, ist dieser falsche Schein noch nicht befestigt, weil sie unmittelbar auch das Gegentheil aussagt, dass der Rock Aequivalent der Leinwand und dass jede der beiden Waaren diese Bestimmtheit nur besitzt, weil und sofern die andre sie zu ihrem relativen Werthausdruck macht. 21)
<P22-23>
[fn21: Es ist mit solchen Reflexionsbestimmungen überhaupt ein eignes Ding. Dieser Mensch ist z.B. nur König, weil sich andre Menschen als Unterthanen zu ihm verhalten. Sie glauben umgekehrt Unterthanen zu sein, weil er König ist]
fn21:それは、そのような反省の決定を伴う独自のものです。この人は他の人々は彼の対象として振る舞うために、唯一の王です。逆に、彼らは彼が王であるので彼らが主題であると信じています]
⑪-①
Although both determinations of the value form or both representations of the value of value as exchange value are only relative, they both seem to be relative in the same degree. In the relative value of the canvas: 20 cubits of canvas = 1 coat, the exchange value of the canvas is expressly represented as its relation to another commodity.
⑪-①
値形式の両方の決定または値の値の両方の表現は相対的なものにすぎませんが、それらは両方とも同程度に相対的であるようです。キャンバスの相対値:キャンバスの20キュビット= 1コート、キャンバスの値は、他の商品との関係として明示的に表されます。
⑪-②
一方で、Canvasがそれをそれ自身の価値の明示として参照し、したがってそれと直接交換できる限り、それは同等のものにすぎません。この関係でのみ同等です。しかし、彼は受動的に行動します。彼はイニシアチブを取りません。それは彼に関連しているため、彼は関係に自分自身を見つけます。関係から生じるが、その関係の結果としてではなく、その寄与なしに現れるキャラクター。
⑪-②
Rock, on the other hand, is only an equivalent, as far as the canvas refers to it as a manifestation of its own value and therefore directly interchangeable with it. Only within this relationship is it equivalent. But he behaves passively. He takes no initiative. He finds himself in relationship because it is related to him. The character which arises from the relation with the screen, therefore, does not appear as the result of his relation, but without his contribution.
⑪-③
Even more. The particular way in which the canvas refers to him is entirely to "do the wrong thing" to him, no matter how humble and by no means the product of a "tailor run mad with pride." For the canvas refers to the rock as the sensory material of human labor in the abstract and therefore as an existing body of value.
⑪-③
さらに。誇りを持って狂ったように仕立てるために。」抽象的で人間の労働の感覚材料として、また価値のある既存のボディとして。
⑪-④
キャンバスがその特定の方法で彼を指している限り、彼はこれです。彼の同等性は、いわば、キャンバスの反映の決定にすぎません。
しかし、逆のように思えます。一方では、彼は自分自身に関係することを気にしません。
⑪-④
He is this only because and insofar as the canvas refers to him in that particular way. His equivalence is, so to speak, only a determination of the reflection of the canvas.
But it just seems the other way round. On the one hand, he does not bother himself to relate to himself.
⑪-⑤
On the other hand, the canvas refers to him, not to make him something, but because he is something without them. The finished product of the relation of the canvas to the coat, its equivalent form, its determinateness as an immediately exchangeable use-value, therefore seems to belong to it outside the relation to the canvas, just as it does to keep its quality warm.
⑪-⑤
一方、彼へのキャンバスは、彼を何かにするためではなく、彼がそれらを持たないものだからです。それは正しいことのように思えますが、問題ではありません。
⑪-⑥
相対値の最初のまたは単純な形式:キャンバスの20キュビット= 1コート、この偽の幻想はまだ正反対です。キャンバスに相当する岩と、2つの商品のそれぞれが所有しているためです。この確実性は、もう一方が相対的な価値圧力になっているためです。
⑪-⑥
In the first or simple form of relative value: 20 cubits of canvas = 1 coat, this false illusion is not yet fixed, because it also immediately states the opposite, that the rock equivalent of the canvas, and that each of the two commodities possesses this certainty, because and if the other makes them their relative value pressure.
[fn21: It is a thing of its own with such reflection determinations. This person is e.g. only king, because other people behave as subjects to him. Conversely, they believe they are subjects because he is king]
[fn21:それは、そのような反省の決定を伴う独自のものです。この人は他の人々は彼の対象として振る舞うため、唯一の王。逆に、彼らは彼が王であるので彼らが主題であると信じています]
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
<p23>
⑫
In der einfachen Form des relativen Werths oder dem Ausdrucke der Aequivalenz zweier Waaren, ist die Formentwicklung des Werths für beide Waaren gleichmässig, obgleich jedesmal in entgegengesetzter Richtung. Der relative Werthausdruck ist ferner mit Bezug auf jede der beiden Waaren einheitlich, denn die Leinwand stellt ihren Werth nur in einer Waare dar, dem Rocke und vice versa, aber für beide Waaren ist dieser Werthausdruck doppelt, verschieden für jede derselben.
Sein Äquivalent Sein ist so zu sagen nur eine Reflexion Bestimmung der Leinwand.
⑫
相対価値の単純な形式または2つの商品の同等性の表現では、商品の価値の展開は、両方の商品で同じですが、毎回反対方向になります。キャンバスは1つの商品、コート、およびその逆でのみその価値を表しているため、相対的な価値圧力は2つの商品のそれぞれに関しても一貫していますが、両方の商品では、このバリューハウス圧力は2種類あり、それぞれについて異なります。
彼の同等の存在は、いわば、キャンバスの定義の反映にすぎません。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
<以下は間違いです。>--グーグル翻訳・ありがとう。--
Endlich ist jede der beiden Waaren nur Aequivalent für die andre einzelne Waarenart, also nur einzelnes Aequivalent.
最後に、2つの商品のそれぞれは、他の1つの商品と同等、つまり1つの同等商品のみです。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑬
Solche Gleichung, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, oder zwanzig Ellen Leinwand sind einen Rock werth, drückt offenbar den Werth der Waare nur ganz beschränkt und einseitig aus. Vergleiche ich die Leinwand z.B., statt mit Röcken, mit andern Waaren, so erhalte ich auch andre relative Werthausdrücke, andre Gleichungen, wie 20 Ellen Leinwand = u Kaffee, 20 Ellen Leinwand = v Thee u.s.w. Die Leinwand hat eben so viele verschiedne relative Werthausdrücke, als es von ihr verschiedne Waaren giebt und die Zahl ihrer relativen Werthausdrücke wächst beständig mit der Zahl neu auftretender Waarenarten.22)
⑬
20キュビットのキャンバス= 1コート、または20キュビットのキャンバスのような方程式は、スカートの価値があり、明らかに限定された一方的な方法でのみ商品の価値を表現します。たとえば、キャンバスをスカートではなく他の服と比較すると、他の価値の相対的な印象や、リネンの20ヤード= uコーヒー、リネンの20ヤード= vティーなどの他の方程式も得られます。キャンバスには、さまざまな商品と同じ数の価値の相対的な印象があり、相対的な価値プレッシャーの数は、新しい種類の商品の数とともに絶えず増加します。22)
[fn22: ?The value of any commodity denoting its relation in exchange, we may speak of it as... cornvalue, clothvalue, according to the commodity with which it is compared; and then there are a thousand difjerent kinds of value, as many kinds of value as there are commodities in existence, and all are equally real and equally nominal.? (?A Critical Dissertation on the Nature, Measure and Causes of Value: chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers. By the Author of Essays on the Formation etc. of Opinions. London 1825?, p. 39). S. Bailey, der Verfasser dieser anonymen Schrift, die ihrer Zeit viel Lärm in England machte, bildet sich ein durch diesen Hinweis auf die kunterbunten relativen Ausdrücke desselben Waaren-Werths alle Begriffsbestimmung des Werths vernichtet zu haben. Dass er übrigens, trotz eigner Bornirtheit, wunde Flecken der Ricardo'schen Theorie sondirt hat, bewies die Gereiztheit, womit die Ricardo'sche Schule ihn angriff, z.B. in der Westminster Review]
[fn22:引き換えにその関係を示すすべての商品の価値。それは... cornvalue、clothvalue、と比較されるかもしれません。そして、存在する商品と同じくらい多くの種類の価値があり、すべてが等しく現実的で等しく名目的です。(( "価値の性質、尺度、原因に関する批判的論文:主にリカルド氏と彼の信者の著作への言及、意見の形成などに関するエッセイの著者、ロンドン、1825年、p。この匿名の論文の著者であるS.ベイリーは、彼女の時代にイングランドの騒ぎを大事にしたが、同じ商品の雑多な相対的表現へのこの言及によって価値の定義をすべて消滅させたと想像する。ちなみに、彼は彼自身の夢中にも関わらず、リカードの理論の痛い部分を精査しているという事実は、リカード派が彼を攻撃したいらいらを証明した。ウェストミンスターレビューで]
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
<p24>
⑭
Die erste Form 20 Ellen Leinwand = 1 Rock gab zwei relative Ausdrücke für den Werth zweier Waaren. Diese zweite Form giebt für den Werth derselben Waare die bunteste Mosaik relativer Ausdrücke. Auch scheint weder für den Ausdruck der Werthgrösse irgend etwas gewonnen, denn in 20 Ellen Leinwand = 1 Rock ist die Werthgrösse der Leinwand, die ja in jedem Ausdrucke dieselbe bleibt, eben so erschöpfend dargestellt als in 20 Ellen Leinwand = u Thee u.s.w., noch für die Formbestimmung des Aequivalents, denn in 20 Ellen Leinwand = u Kaffee u.s.w., sind Kaffee u.s.w. nur einzelne Aequivalente, ganz wie es der Rock war.
⑭
キャンバスの20ヤード= 1スカートの最初の形式は、2つの商品の価値に対して2つの相対式を与えました。この2番目の形式は、同じ商品の価値に対する相対的な表現の最もカラフルなモザイクを提供します。キャンバスの20キュビット= 1でキャンバスの値をコートするため、値の表現には何も勝てないようです。これは、すべてのプリントアウトで同じままで、キャンバスの20キュビットのように徹底的に表されます。 20キュビットキャンバス= uコーヒーなどで、コーヒーなどであるため、同等の形式ちょうど岩と同じように、いくつかの同等物。
⑮
Dennoch birgt diese zweite Form eine wesentliche Fortentwicklung. Es liegt darin nämlich nicht nur, dass die Leinwand ihren Werth zufällig bald in Röcken ausdrückt, bald in Kaffee u.s.w., sondern dass sie ihn sowohl in Röcken als in Kaffee u.s.w. ausdrückt, entweder in dieser Waare oder jener oder der dritten u.s.w. Die Weiterbestimmung zeigt sich, sobald diese zweite oder entfaltete Form des relativen Werthausdrucks in ihrem Zusammenhang dargestellt wird. Wir erhalten dann:
⑮
それにもかかわらず、この2番目の形式は重要な開発を伴います。キャンバスがすぐにスカート、時にはコーヒーなどで偶然にその価値を表現するという事実だけでなく、彼女はそれをスカートの両方でコーヒーなどのように使用するという事実にあります。この商品またはその商品、または3番目の商品などで表現します。この2番目の、または展開された相対Werthausdrucksのコンテキストが表現されるとすぐに、さらなる決定が示されます。その後、以下を受け取ります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
II. Zweite oder entfaltete Form des relativen Werths:
20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = u Kaffee oder = v Thee oder= x Eisen oder = y Weizen oder = u. s. w. u. s. w.
z Waare A = u Waare B oder = v Waare C oder = w Waare D oder = x Waare E oder = y Waare F oder = u. s. w.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
|
|