teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


新着順:29/1511 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

商品の魅力とその秘密

 投稿者:杉本  投稿日:2018年10月 7日(日)10時42分4秒
  通報 返信・引用 編集済
  4. Der Fetischcharakter der Ware und sein Geheimnis
    The fetish character of the goods and its secret
    商品の魅力とその秘密
①一見すると、商品は自明で些細なものに見えます。
彼女の分析によると、彼女は非常にトリッキーなことであり、
形而上学の精巧さと神学的な紆余曲折がいっぱいです。使用価値に関する限り、その特性によって人間のニーズを満たすという観点か、それとも人間労働の産物としてこれらの資質を得るかどうかにかかわらず、神秘的なことは何もありません。

人間が彼の活動を通して、彼に有用な方法で天然物質の形態を変えるのは
完全にはっきりしています。例えば木の形状。あなたがそれからテーブルを作るときに変更されます。
それにもかかわらず、テーブルは木であり、普通の官能的なものです。
しかし、商品として出現するとすぐに、彼は感覚的に超越的なものに変身します。
彼は足で地面に立っているだけでなく、他のすべてのコモディティに逆さまになり、自分の自由意志で踊り始める時よりもはるかに気まぐれな木製の頭からクリケットを育てます。 (25)

②商品の神秘的な性格は、その使用価値から湧き出るものではありません。価値判断の内容からは発生しません。まず第一に、有用な仕事や生産活動がどのように異なっているかについては、それらが人間の機能であり、その内容や形態が何であれ、本質的に人間の脳の支出であるという生理学的な真理である、神経、筋肉、センスオルガンなどです。
第二に、<価値と価値の決定 the determination of value-value, >に基づいて、その支出の期間、または労働の量は、労働の質とは明らかに区別される。すべての州で、食糧の生産にかかる作業時間は、開発のさまざまな段階で男性が均等には関わらず、関心を持たなければなりません。 (26)最後に、男性が何らかの形でお互いに働くとすぐに、彼らの仕事は社会的利益シェイプを受け取ります。

①At first glance, a commodity seems a self-evident, trivial thing. Her analysis shows that she is a very tricky thing, full of metaphysical sophistry and theological twists. As far as use value is concerned, there is nothing mysterious about it, whether I consider it from the point of view of satisfying human needs by its properties, or of obtaining these qualities as the product of human labor. It is perfectly clear that man, through his activity, alters the forms of natural substances in a manner which is useful to him. The shape of the wood e.g. is changed when you make a table out of it. Nonetheless, the table remains wood, an ordinary sensual thing. But as soon as he appears as a commodity, he transforms himself into a sensually supersensible thing. Not only does he stand on the ground with his feet, but he turns himself upside down to all the other commodities and grows crickets out of his wooden head, much more whimsical than when he begins to dance of his own free will. (25)

②The mystical character of the commodity does not spring from its use value. It does not arise from the content of value determinations. For, first of all, how different the useful works or productive activities may be, it is a physiological truth that they are functions of the human organism, and that every such function, whatever its content and form, is essentially expenditure of the human brain, nerve, muscle , Sense organ etc. is. Second, on the basis of the determination of value-value, the duration of that expenditure, or the quantity of labor, quantity is even plainly distinguishable from the quality of labor. In all states, working time, which costs the production of food, must interest men, though not evenly, at different stages of development. (26) Finally, as soon as men work for each other in some way, their work also receives social benefits Shape.

③So where does the enigmatic character of the work product come from, as soon as it takes on commodity form? Apparently out of this form itself. The equality of human works preserves the objective form of the same value-objectivity of the products of labor; the measure of the expenditure of human labor through its duration is given the form of the value-magnitude of the products of labor, and finally the relations of the producers, in which those social determinations of their labor are obtained, receive the form of a social relationship of the work products.

③  <中国語訳からは、次、何とも明快そのものです。>
  <それでは、作業成果物の不思議な特徴が商品の形で現れると、
  それはどこから来たのでしょうか。 明らかに、このフォーム自体から。
  人的労働の平等は、労働生産物と同じ価値の客観的価値、
  労働生産物の価値の量の形でとられる人的労働支出措置の期間、
  および生産者の最終条件、それらを機能させる社会を受け取る 規則は、
  作業用製品に対する社会的関係の形で取得されます。

 <和訳からだとこうなっています。>

それでは、成果物の謎めいた性格は、それが商品の形をとるとすぐにどこから来るのでしょうか。
どうやらこのフォーム自体からです。
人間の作品の平等は、労働生産物の同じ価値観 - 客観性の客観的な形式<the objective form >を保存しています。
その期間を通しての人間の労働の支出の尺度は、労働生産物の価値の大きさの形で与えられ、
そして最後にそれらの労働の社会的決定が得られる生産者の関係は、作業成果物の社会的関係を得られる--事にあります。


④そこで商品形態の謎は、単に労働生産物の表象的な性格としての自らの労働の社会的性格、それゆえに生産者と生産者の社会的関係を、人間に反映させることにあるのですし、オブジェクトの社会的関係として、ここに受け取っています。

この取違えを通して、作業成果物は商品、官能的であり、精神的または社会的なものになります。


④The mystery of the commodity form consists simply in the fact that it reflects back to humans the social characters of their own labor as representational characters of the labor products themselves, as the social nature of these things, hence the social relation of the producers to the total labor as a social relationship of them objects.

Through this quid pro quo, the work products become goods, sensually psychic or social things.

Thus, the light impression of a thing on the optic nerve does not present itself as a subjective stimulus of the optic nerve itself, but as a representational form of a thing outside the eye. But in seeing, light actually becomes from one thing, the external object, to another thing, the eye , thrown.
したがって、視神経上のものの光の印象は、視神経自体の主観的な刺激としてではなく、目の外のものの表現形式としてそれ自体を提示するものではありません。しかし、見てみると、光は実際には投射されたもの、つまり外部の物体から投げ出された別のもの、つまり目になります。

それは物理的なものの間の物理的な関係です。
It's a physical relationship between physical things.

On the other hand, the commodity form and the value of the products of labor in which they are presented have absolutely nothing to do with their physical nature and the consequent tangible relations.
一方、商品形態とそれらが提示される労働生産物の価値は、それらの物理的性質とその結果としての具体的な関係とは全く関係がありません。

それは人々自身の明確な社会的関係だけであり、ここで彼らは物事の関係の幻想的な形を仮定します。
したがって、例えを見出すために、私たちは宗教の世界の霧の領域に逃げなければなりません。
It is only the definite social relation of the people themselves, which here assumes for them the phantasmagoric form of a relation of things. Therefore, to find an analogy, we have to flee to the foggy region of the religious world.

Here the products of the human head seem to have independent forms endowed with their own lives, among themselves and with men.
ここでの人間の頭の製品は、彼ら自身の間で、そして人々の間で、彼ら自身の生活に恵まれた独立した形態を持っているように見えます。

それが、商品世界では人間の手の商品です。
So in the commodity world the products of the human hand.

This  I call the Fetishism
which attaches the products of labor as soon as they are produced as commodities, and which is therefore inseparable from the production of goods.<87>
これをフェティシズムと呼びます
商品として生産されるとすぐに労働生産物を添付するため、商品の生産と切り離すことはできません。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <中国語訳>
  <したがって商品形態の謎は非常に単純です、それは労働自体として、労
  働自体の製品の客観的な特性の社会性を反映しています。これらのものの
  社会的特性、生産者の全体の仕事、そしてそれ故に社会的関係、既存の社
  会的関係は外部にあります。
  この交換条件を通して、作業成果物は商品、感覚心理学または社会的商品
  になります。

  したがって、視神経への光の印象は、視神経そのものの主観的な刺激とは
  異なりますが、眼球外のものの客観的な形のために、光を見ることの問題
  は確かに、アンドレスが迎え、投げ出す。これが物質的なものの間の物理
  的関係です。

  それとは対照的に、商品形態と労働生産物は、それら自身の価値比率を表
  しており、それらの物理的性質と所有権の関係から生じる、全く無関係で
  す。それは人々の物事の関係についての幻想を仮定しているのであり、そ
  れは、明確な人々の単なる社会的関係です。

  したがって、例えを見出すために、私たちは宗教的世界の霧地帯に逃げな
  ければなりません。ここでは、人間の頭の製品は独立した形をしているよ
  うに見え、彼らと人々との間に、彼ら自身の命を与えます。それが、商品
  世界ではヒューマンプロダクトです。

  これは付属品として製造されている限りどの製品を呼ぶのかということか
  ら、商品を生産するのとは不可分の崇拝です。>

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

⑤先の分析が示したように、この商品世界のこの崇高な性格は、商品を生産する独特の社会的労働から生じている。
⑤This fetish character of the commodity world, as the preceding analysis has already shown, springs from the peculiar social character of labor, which produces commodities.

⑥Commodities become commodities in the first place because they are products of independent private work.The complex of these private works forms the total social work.
⑥商品は、自営業の商品であるため、そもそも商品となる。
これらの私的な作品の複合体が総合的なソーシャルワーク<social work. >を形成しています。

生産者は彼らの作業成果物の交換を通して社会的接触をするだけであるので、彼らの個人的な仕事の特定の社会的性格はこの交換の中にだけ現れます。
Since the producers only come into social contact through the exchange of their work products, the specific social characters of their private work appear only within this exchange.

In fact, private works are first active as members of social work through relationships, in which exchange places the products of labor and, by means of them, the producers.
実際、私的な仕事は、関係を通じたソーシャルワークの一員として最初に活動的になります。そこでは、交換が労働の産物を生み出し、それによって生産者が生み出されます。

それゆえ、彼らの私的作品の社会的関係は、彼らにとって、彼らの作品の中の人々の直接的な社会的関係としてではなく、むしろ人の客観的な関係および物事の社会的関係としてである。
The social relations of their private works therefore appear to the latter as what they are, ie not as the direct social relations of the persons in their works themselves, but rather as objective relations of persons and social relations of things.

  <中国語訳>
  ⑥コモディティは最初にコモディティになります。
  なぜなら、それらは独立した民間製品の製品だからです。
  これらの私的作品の複雑さは、ソーシャルワーク全体を形作ります。
  生産者は彼らの作業成果物を交換することによって社会的なつながりを作
  るだけなので、彼らの個人的な仕事の特定の社会的特徴はこの交換に現れ
  る。

  実際、私的作品は、交換が労働生産物と生産者の生産物を結び付ける関係
  を通して、社会の第一にそして最も活発なメンバーとなるのです。
  したがって、彼らの個人的な作品の社会的関係は後者のようなものです。
  つまり、自分の作品である人々の直接的な社会的関係ではなく、人々と物
  との間の社会的関係の客観的関係です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  ②英語版
https://sites.google.com/site/heyizibenlun/home/diipian-shang-pinto-huo-bi-1/1zhang-di1jie-yitsuno-shang-pinno-zhongno-ertsuno-yao-yin-shi-yong-si-zhito-si-zhi/1zhang-di4jie-shang-pinno-wu-shen-chong-baitosono-mi-mi
        <英和訳『資本論』1章-第4節 諸商品の物神崇拝*とそれについての秘密>
④ー①A commodity is therefore a mysterious thing, simply because in it the social character of men’s labour appears to them as an objective character stamped upon the product of that labour;because the relation of the producers to the sum total of their own labour is presented to them as a social relation, existing not between themselves, but between the products of their labour.
④ー①それゆえに、商品は、その中に人間労働の社会的性格が、その労働生産物にスタンプされた客観的人物として現れるため、生産者の自己労働の総量に対する生産者の関係が提示されているだけなので、神秘的なものである社会的関係として、それらの間に存在するのではなく、彼らの労働の産物の間に存在する。

④ー②This is the reason why the products of labour become commodities, social things whose qualities are at the same time perceptible and imperceptible by the senses.
④ー②これは、労働の産物が商品となり、その性質が同時に感覚で知覚されながらも、知覚できないところの社会的なものになる理由です。

③In the same way the light from an object is perceived by us not as the subjective excitation of our optic nerve, but as the objective form of something outside the eye itself.
③同じように、物体からの光は、視神経の主観的な興奮ではなく、目の外側の何かの客観的な形態であると認識されます。

④But, in the act of seeing, there is at all events, an actual passage of light from one thing to another, from the external object to the eye. There is a physical relation between physical things.
④しかし、見ることの行為の中には、あるもの事から他の物への光の実際の通過が、外的な目的から目へと実際にある。このように、物理的なものの間には物理的な関係があります。

⑤But it is different with commodities.
There, the existence of the things quâ commodities, and the value relation between the products of labour which stamps them as commodities, have absolutely no connection with their physical properties and with the material relations arising therefrom.
⑤しかし商品では違う。
そこには、商品の存在、商品としての印をつけた労働の製品間の価値関係は、その物理的性質およびそこから生ずる物質的関係とは全く関係していない。

⑥There it is a definite social relation between men, that assumes, in their eyes, the fantastic form of a relation between things.
⑥それは、彼らの目には物事間の幻想的な形態を前提とした、人間との間に明確な社会的関係がある。

⑦In order, therefore, to find an analogy, we must have recourse to the mist-enveloped regions of the religious world.
In that world the productions of the human brain appear as independent beings endowed with life, and entering into relation both with one another and the human race.
⑦したがって、類推を見つけるためには、宗教界の霧に覆われた地域に頼る必要があります。
その世界では、人間の脳の生産物は、人生に恵まれた独立した存在として現れ、お互いと人間の両方に関係しているように見えます。

⑧So it is in the world of commodities with the products of men’s hands. (87)
⑧それは人々の手の製品を持つ商品世界にある。(87)

⑨This I call the Fetishism which attaches itself to the products of labour, so soon as they are produced as commodities, and which is therefore inseparable from the production of commodities.
⑨これは、商品として生産されるとすぐに労働の製品に付随するフェティシズムと呼ばれ、
したがって商品の生産とは切り離せない。


  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑦ Only within their exchange do the working products receive a socially equal value-objectivity, separated from their sensually different utilitarian objectivity. This splitting of the work product into useful thing and value works only practically, as soon as the exchange has already gained sufficient extension and importance, so that useful things are produced for exchange, that is, the value character of the things is already considered in their production itself. From that moment on, the private works of the producers actually have a double social character. On the one hand, as certain useful works they must satisfy a particular social need and thus prove themselves to be members of the total work, of the natural system of the social division of labor.
⑦それらの交換の範囲内でのみ、作業製品はそれらの官能的に異なる功利的客観性から分離された社会的に等しい価値 - 客観性を受け取ります。作業成果物を有用なものと価値に分割することは、交換がすでに十分な拡張性と重要性を得た直後に実用的にしか機能しないので、有用なものは交換のために生み出されます。

彼ら自身の生産はその瞬間から、プロデューサーの私的作品は実際には二重の社会的性格を持っています。

一方では、ある種の有用な仕事として、彼らは特定の社会的ニーズを満たしていなければならず、したがって社会的分業の自然システムの全仕事の一員であることを証明しなければならない。

一方、すべての有用な私的作品が他のあらゆる有用な種類の私的作品と交換可能であり、したがってそれに無関係であるという条件下で、彼らは彼ら自身の生産者の多様な必要性だけを満たす。
On the other hand, they satisfy only the manifold needs of their own producers, provided that every useful private work is interchangeable with every other useful kind of private work, and thus is indifferent to it.

Equality toto coelo <completely> verschiedner work may consist only of an abstraction from their real inequality in the reduction of the common character they possess as expenditure of human labor power, abstract human labor.<88>
平等性と共同性の無くなった仕事は、人間の労働力の支出、すなわち抽象的な人間の労働の支出として彼らが持つ共通の性格の減少における彼らの本当の不平等からの抽象化のみからなるかもしれない。

The brain of private producers reflects this dual social character of their private works only in the forms which appear in practical intercourse,

in the exchange of products - the socially useful character of their private works, in the form that the product of labor must be useful to others social character of the equality of the various kinds of work in the form of the common value character of these materially different things, the products of labor.

私的生産者の頭脳は、製品の交換において、実際的な交易で現れる形でのみ彼らの私的作品のこの二重の社会的性格を反映していますし - 労働の製品が有用でなければならないという形での彼らの私的作品の社会的に有用な性格は、これらの物質的に異なるものであり、共通の労働生産物の価値形態でのさまざまな種類の仕事の平等の他の社会的性格にしています。
  <中国語訳>
  ⑦交換することで、作業成果物は社会的平等で価値と客観性を獲得し、そ
  れぞれの功利主義的客観性から切り離すことができます。
  為替レートが実用的になるのに十分な程度と重要性を獲得したときにのみ、

  この有用なものは仕事の仕事と、仕事の価値を分割するので、
  有益なものはその交換において価値を生み出すものの性質であり、
  生産においても考慮されます。

  その瞬間から、プロデューサーの個人的な仕事は実際には二重の社会性を
  持っています。ある有用な仕事、特別な社会的必要性、そしてそれ故に社
  会システムの分業部門の全体的な仕事のメンバーであることの証明のため
  に、彼らは一方で満足しなければならない。

  他方では、彼らは彼ら自身の生産の多様なニーズを満たすだけであり、そ
  して私的な特別な有用な仕事があり、他のすべての有用な個人的な仕事が
  交換可能であるならば、それは彼女に等しく当てはまる。

  Equal Toto coelo <complete> verschiednerの仕事は、彼らの真
  の不平等の抽象的な公の性格を回復することによってのみ成し遂げられま
  す。

  民間生産者の頭脳は、彼らの個人的な仕事は、それが実際の輸送の形で現
  れるという事実、製品の交換におけるこの二重の社会的役割でしか現れな
  いということを反映しています。

  実際には - 社会の性質の中でのさまざまな種類の仕事の均等な形式、こ
  れらの物質の異なるものであり、労働生産物の共通の価値性格です。<88>


⑧だから、人々は、類似の人間の労働の事実上のエンベロープであるとみなされるので、価値と観なして、労働の製品を互いに関連付けることはありません。逆に、なのです。
彼らの多様な製品を価値の交換の対象にするには、彼らの異なる作品を人間の労働と見なします。
彼らはそれを知らないが、彼らはそうする。 (27)

したがって、それはそれが何であるかの額に書かれていません。むしろ、価値はすべての作業成果物を社会的象形文字に変換します。後で、人々は、価値としての商品の決定が言語としての社会的産物であるため、自分の社会的製品の秘密を超えて、象形文字の意味を解読しようとする。

労働生産物が、価値である限り、生産に費やされた人間労働の客観的な表現は、人間の進化の歴史の中で時代を作りますが、決して労働の社会的性格の客観的な類似<るいじ-判断 the objective semblance>を避けていません。

この特定の生産形態に対してのみ有効なのは、これが人間労働としての平等にあり、
労働生産物の価値形態の性格<the form of the value character >をとっていることは、

この特定の生産形態、商品の生産にのみ有効である--コモディティ・プロダクションの条件における発見は、空気のその要素への科学的分解が空気の形を物理的な形の身体の形として残すのと同じくらい最終的なものである。
  ーー労働生産物の価値形態の性格<the form of the value character >をとっているーー

⑧So people do not relate their products of labor to each other as values, because these things are considered to them to be mere factual envelopes of similar human labor. Vice versa. In equating their diverse products as values in exchange, they equate their different works as human labor.
They do not know that, but they do. (27)

It is therefore not written on the forehead of what it is. Rather, value transforms every work product into a social hieroglyph. Later, people seek to decipher the meaning of the hieroglyph, to go beyond the secret of their own social product, for the determination of commodities as values ??is their social product as good as language.

The late scientific discovery that labor products, insofar as they are values, merely objective expressions of the human labor expended in their production, makes an epoch in the history of human evolution, but in no way shuns the objective semblance of the social character of labor.

What is valid only for this particular form of production, the production of commodities, that the specifically social character of independent private works consists in their equality as human labor and takes on the form of the value character of the labor products, appears before and after that discovery in the Conditions of commodity production are just as final as that the scientific decomposition of the air into its elements leaves the air-form as a physical form of body.

  <中国語訳>
  <したがって、人々は自分たちの労働生産物を価値として互いに関連付け
  ない。なぜなら、これらのことは単に人間の労働に似た事実に囲まれてい
  ると考えられるからである。
  反対です。彼らの多様な商品を交換価値と同じものにするとき、彼らは異
  なる仕事を人間の労働と同じものと見なします。彼らは知らないが、彼ら
  は知っている。 (27)

  そのために、額には書かれていません。
  代わりに、価値は各作業成果物を社会的ピクトグラムに変換します。
  後に、人々はこの象形文字の意味を解読し、彼らのソーシャル製品の秘密
  を発見し、そして彼らのソーシャル製品および言語としての商品の価値を
  判断しようとしました。

  労働生産物の遅い科学的発見は、それらが人間の労働コストの生産におい
  て価値がある限り、人間開発の歴史の画期的な意義を示す事実に過ぎず、
  労働の社会的性質の客観的な性質を恐れてはいない。

  この特定の形態の生産、つまりモノの生産、つまり独立した民間労働の特
  別な社会的役割の存在、そして人間の労働と同等の労働に必要とされる労
  働の価値の性質のためにだけなのです。

  その後、効率的な商品生産のための条件も最終的なものになります。
  それは、空気をその科学で要素に分解することで、空中フォームを物理的
  フォームとして存続させることができるためです。

⑨<89>商品交換者にとって最初に興味を持ったのは、自社製品でどれくらいの外国製品を受け取るのかという問題です。これらの割合が一定の習慣的な堅さに成熟すると、それらは作業成果物の性質から湧き上がるように見える。 1トンの鉄と2オンスの金に相当するもので、金の1ポンドと鉄の1ポンドは、それらの様々な物理的および化学的特性にもかかわらず同等に重いようにです。実際、作業成果物の価値観は、アクチュエータとしての価値にのみ付いています。後者は、交換人の意思、予知、行動とは無関係に絶えず変化しています。彼ら自身の社会運動は、自分たちがコントロールするものではなく、コントロールするものの動きの形を持っています。それは、相互に独立しているが、社会的分業の自然な構成員である私的な仕事が、社会的に比例した尺度に継続的に縮小されるという、科学的洞察が経験自体から成長する前に、商品の完全に開発された生産を必要とする。偶発的に発見され、その製品の交換条件が変動すると、家が倒壊したときに、重力の法則などの自然の規制法として社会的に必要な労働時間が強制的に強制されます。

従って、労働時間による価値の決定は秘密の隠された相対的な商品の出現運動の中にある。
彼の発見は、作業成果物に対する、価値の値の単なる偶然の決定の類似性を取り除きますが、
それらの客観的な形式を決して意味するものではありません。
  <客観的な形式-- their objective form.--物象的形式のことです。>

⑩彼らの科学的分析を含む人間生活の様式を反映すると、まず第一に、真の発展に反する道を提案する。ポストフェスティムを開始し、その結果、開発プロセスの完成した結果が表示されます。

人間がこれらの形態の歴史的特徴を説明しようとする前に、
労働生産物を商品に刻印して商品流通にさらされている形態は、
すでに社会生活の自然な形態の堅さを持っている。
不変ではなく、その内容に関するものとみなされます。

したがって、商品価値の分析だけが価値の決定につながりました。
商品の共通の金銭的条件であり、価値のキャラクターの固定につながったので
す。
しかし、民間労働の社会的性格、したがってそれを明らかにするのではなく、
民間労働者の社会的条件を不明瞭にするのは、
商品の世界のこの完成した形態、つまり貨幣形態です。

私がその岩やブーツなどを言うとき、抽象的な人間の労働の一般的な実施形態
としてのキャンバスを参照しており、その表現の狂気は目を引く。
しかし、ロックやブーツなどの生産者が、これらの商品をキャンバス、
つまり何も変わらない金や銀を参照すれば、一般的な同等物として、
彼らの私的な作品と社会的な仕事の関係は、この狂った形であらわれる。

 <貨幣形態・・長靴は、抽象的な人間労働の一般的な化身としてのリンネル
 に関連する、--一般的価値形態があることで、一般的な相対的価値形態が
 あり、両極の形態が形成されることが、この対立が貨幣形態では隠蔽される、
 <この狂った形>理由なのです。
 ここでは、一般的価値形態の対極に、私的労働がこの抽象的な人間労働の一
 般的な実現形態になることで、等価形態を示すはずが、右極のみが自立する
 ことで、左極の商品世界の存在を無視してしまうのです。
 それが、価値形態の謎であり、貨幣形態の謎、なのであります。>
 <それは、商品世界から等価物リンネルが排除されることで、両極の形態の
 形態が得られたーーはずが、この貨幣形態では、この価値方程式が、始めの、
 上着= リンネルの第一の公式に、リンネルが貨幣商品になることで、転倒し
 て、一般的価値形態の存立条件である無限の価値方程式の羅列である、商品
 世界を消してしまうからではないか?
 第三の価値方程式の商品世界の無限の表示が、20エレのリンネル=2オンス
 の金になることで、この商品世界を形成してきた、第二・第一の形態との関
 連を、消滅させることで第三の形態から貨幣形態の成長ありきを、この物神
 性によって隠すのです。>

 <一般的価値形態があることで、商品世界にて商品たちが、これらの商品を
 リンネルあるいは金か銀に、関連させた、私的労働と社会的労働との関連は、
 20エレのリンネル=2オンスの金の公式のもとでは、全て、この物神性によ
 りて、この前提条件が、消滅しているのです。
 <⑫交換比率--労働生産物の性質自体から生ずる・自然的形態に見えてい
 ます。>
 だから、抽象的な人間労働の一般的な実現形態としてのはずが、両極の形態
 を示さず、単独に、抽象的人間労働の一般的化身になる、奇妙な形態のもと
 で現われる、のです。
 これが、商品の物神性を、解いたら理解できる事柄なのです。>

⑨<89> What initially interests the product exchangers is the question of how much foreign products they receive for their own product, in which proportions the products exchange. Once these proportions have matured to a certain habitual firmness, they seem to spring from the nature of the work products, so that e.g. a ton of iron and 2 ounces of gold equivalent, as one pound of gold and one pound of iron are equally heavy despite their various physical and chemical properties. In fact, the value character of the work products only attaches to their value as actuators. The latter change constantly, independently of the will, foreknowledge, and action of the exchanging people. Their own social movement has for them the form of a movement of things they control, not control. It requires a fully developed production of commodities before the scientific insight grows out of experience itself that the private works, which are independent of each other but as natural members of the social division of labor, are continually reduced to their socially proportional measure, because they are found in the accidental and The fluctuating conditions of exchange of their products forcibly enforce the socially necessary working time as a regulating law of nature, such as the law of gravity, when the house collapses over one's head. (28)

The determination of the value by working time is therefore among the appearing Movements of relative commodities hidden secret. His discovery removes the semblance of mere accidental determination of the values of value to the working products, but by no means their objective form.

⑩ Reflecting on the forms of human life, including their scientific analysis, in the first place proposes a path contrary to real development. It starts post festum and therefore with the finished results of the development process. The forms, which stamp products of labor into commodities and are therefore exposed to commodity circulation, already possess the firmness of natural forms of social life, before men seek to give an account of the historical character of these forms; are considered immutable, but about their content. So it was only the analysis of the commodity prices, which led to the determination of the value, only the common monetary term of the goods, which led to the fixation of their value character. But it is precisely this finished form - the money form - of the world of commodities, which obscures the social character of private work and therefore the social conditions of private workers instead of revealing it. When I say that rock, boots, etc., refer to canvas as the general embodiment of abstract human labor, the craziness of that expression catches the eye. But if the producers of rock, boots, etc., refer to these commodities on canvas - or gold and silver, which does not change anything - as a general equivalent, the relationship of their private works to the overall social work seems to them exactly in this crazy form.

⑪このような形式は、ブルジョワ経済のカテゴリーを構成する。彼らは社会的に妥当であり、つまり、この歴史的に決定された社会生産方式の生産関係、商品の生産関係に対する客観的思考形式である。商品の世界のすべての神秘主義、すなわち商品生産に基づいて労働生産物を包み込んだすべての魔法や憑依は、他の生産形態に逃げるとすぐに消滅します。

⑫政治経済学がRobinsonadesを愛しているので(29)、ロビンソンは彼の島に最初に現れます。彼は本質的に謙虚であり、満足するためには様々なニーズがあり、様々な有益な仕事をしなければならず、道具を作ったり、家具を作ったり、ラマを飼い、魚や狩りをするなど、祈りなどが必要です。私たちはここでは話しません。なぜなら、私たちのロビンソンはそうすることに喜びを感じ、休息のような活動を見ているからです。彼の生産的な機能の多様性にもかかわらず、彼は彼らが同じロビンソンの異なる種類の活動、すなわち人間の労働の異なる方法だけであることを知っている。ニーズそのものは、彼の様々な機能の間で正確に時間を分割するように強制します。他の人が全体的な活動の中でより少ないスペースを取るかどうかは、意図された利益を得るために克服することが困難または困難であるかどうかにかかっています。経験は彼にそれを教え、ロビンソン、時計、帳簿、インクと羽毛は、難破船から救助され、良い英国人として、すぐに彼自身の記録を維持し始めます。彼の在庫には、自分が所有する商品のリスト、その生産に必要なさまざまな活動、そして最終的に平均的にこれらの様々な製品の特定の数量を要する労働時間が含まれています。ロビンソンと自己創造財産を構成するものとの間のすべての関係は、シンプルで透明なので、ハーマー・ワートは特別な精神的努力なしにそれらを理解するかもしれません。しかし、それには価値のあるすべての必須規定が含まれています。

⑪ Such forms constitute the categories of bourgeois economy. They are socially valid, that is, objective thought-forms for the relations of production of this historically determined social mode of production, the production of commodities. All the mysticism of the world of commodities, all the magic and hauntings that enveloped labor products on the basis of commodity production, therefore vanishes immediately as soon as we flee to other forms of production.

⑫As the political economy loves Robinsonades (29), Robinson first appears on his island. Humble as he is by nature, he has various needs to satisfy and must therefore perform useful work of various kinds, make tools, make furniture, tame lama, fish, hunt, etc. On prayer and the like. We do not speak here because our Robinson finds pleasure in doing so and sees such activity as rest. In spite of the diversity of his productive functions, he knows that they are only different types of activity of the same Robinson, that is, only different ways of human labor. The need itself forces him to divide his time precisely between his various functions. Whether one more, and the other takes up less space in its overall activity, depends on the greater or lesser difficulty to be overcome in order to obtain the intended benefit. Experience teaches him that, and our Robinson, watch, ledger, ink and quill rescued from shipwreck, as a good Englishman, soon begins to keep a record of himself. His inventory contains a list of the commodities which he possesses, the various activities required for their production, and, finally, the labor-time, which on average costs him certain quanta of these various products. All relations between Robinson and the things that make up his self-created wealth are here so simple and transparent that even Herr M. Wirth might understand them without any special mental effort. And yet it contains all the essential provisions of value.

⑬Now let us move from Robinson's bright island to the dark European Middle Ages. Instead of the independent man, we find everyone here dependent - personal property and lord, vassals and lenders, laymen and priests. Personal dependence characterizes just as much the social relations of material production as the spheres of life built upon them. But precisely because personal relationships of dependence constitute the given social basis, works and products need not assume a fantastic form different from their reality. They enter the social gear as natural services and benefits in kind. The natural form of labor, its peculiarity, and not its generality, as on the basis of commodity production, is its immediate social form here. Labor is as well measured by time as labor-producing labor, but every bodily aptitude knows that it is a certain quantity of his personal labor which he spends in the service of his master. The tithing to be paid to the priest is clearer than the priest's blessing. Just as one may always judge the character masks in which people confront each other here, the social relations of the persons in their works in any case appear as their own personal relations and are not disguised in the social relations of things, the products of labor.

⑬今度は、ロビンソンの明るい島から暗いヨーロッパの中世に移りましょう。独立した人の代わりに、個人の財産と君主、臣下と貸し手、一般人と司祭たちに依存しているのは、ここにいるすべての人たちです。個人的依存は、物質生産の社会関係を、それらの上に構築された人生の領域と同じくらい特徴付けます。しかし、個人的な依存関係が社会的基盤を構成しているからといって、作品や製品は現実とは異なる幻想をとる必要はありません。彼らは自然のサービスと親切な利益のために社会的要素に入ります。コモディティ生産に基づくように、自然な労働形態、その特質、そしてその一般性ではなく、その社会形態は即座の社会形態である。労働は労働生産労働として時間によっても測定されますが、すべての身体的適性は、それが彼の主人のために費やす彼の個人的労働の一定量であることを知っています。司祭に支払われるべき裁定は、司祭の祝福よりも明らかです。ここで人々がお互いに直面している文字マスクを常に判断するかもしれないように、作品の中の人の社会関係は、自分の個人的関係として現れ、物事の社会的関係、労働の製品です。

⑭共通の考察のために、i。私たちは、文明化されたすべての人々の歴史の限界に遭遇するこの作品の自然主義的な形に直接戻る必要はありません。 (30)もっと明白な例は農家の農家主義産業であり、穀物、家畜、糸、キャンバス、衣類などが必要とされるために農家の家系がある。これらの異なることは、家族の仕事の別個の製品として家族に直面するが、商品として相互には直面しない。これらの製品、農業、家畜、紡績、製織、テーラーメントなどを生産するさまざまな作品は、自然な形態の社会的機能を持っています。性別や年齢の違い、例えば季節の変化に伴う自然条件の変化などは、家族間の配分や家族の個々のメンバーの労働時間を調整します。しかし、個々の労働力は時間の長さによって測定され、その性質上、仕事そのものの社会的意思であるように見える。なぜなら、個々の労働力は本質的に家族のものなのです。

⑭For the consideration of common, i. We do not need to go back directly to the naturalistic form of this work, which meets us at the threshold of history of all civilized peoples. (30) A more obvious example is the rural patriarchal industry of a peasant family, for its own needs grain, livestock, yarn, canvas, garments etc. produced. These different things confront the family as distinct products of their family work, but not mutually as goods. The various works which produce these products, agriculture, livestock, spinning, weaving, tailoring, etc., are in their natural form social functions, because functions of the family possessing their own natural division of labor are as good as commodity production. Gender and age differences, such as changing natural conditions of work with the change of season, regulate their distribution among the family and the working time of the individual members of the family. However, the expenditure of the individual labor force, which is measured by the length of time, appears by its very nature to be the social determination of the work itself, because the individual labor force is inherently only an organ of the collective labor power of the family.

⑮Finally, for a change, let us imagine an association of free men who work with common means of production and self-confidently expend their many individual workers as a social labor force. All the rules of Robinson's work are repeated here, only socially rather than individually. All Robinson's products <93> were his exclusively personal product and therefore immediate commodities for him. The overall product of the association is a social product. Part of this product is again used as a means of production. He remains social. But another part is consumed as food by the club members. He must therefore be distributed among them. The nature of this distribution will alternate with the particular type of social production organism itself and the corresponding historical level of development of the producers. For the sake of parallel with commodity production, we assume that the share of each producer in food is determined by his working time. Working time would therefore play a dual role. Their socially planned distribution regulates the correct proportion of the various work functions to the different needs. On the other hand, working time also serves as a measure of the individual share of the producer in the joint work and therefore also of the individually consumable part of the common product. The social relationships of people to their work and their products of work remain transparently simple in production as well as in distribution.

⑮最後に、変化のために、一般的な生産手段と協力し、多くの個々の労働者を社会的労働力として自信を持って消費する自由男性の連合を想像してみましょう。 Robinsonの作業のすべてのルールは、ここで繰り返され、個別にではなく社会的にのみ繰り返されます。 Robinsonのすべての製品は、彼の独占的な個人的な製品であり、したがって、彼のための直接の商品でした。協会の全体的な製品は社会的な製品です。この製品の一部は再び生産の手段として使用されます。彼は社会的なままです。しかし、他の部分は、クラブのメンバーによって食物として消費されます。したがって、彼はそれらの中に分散されなければならない。この分布の性質は、特定のタイプの社会生産生物そのものと、それに対応する生産者の発展の歴史的レベルと交互になるだろう。商品生産と並行して、食品中の各生産者のシェアは労働時間によって決定されると仮定する。したがって、労働時間は二重の役割を果たすであろう。彼らの社会的に計画された流通は、様々なニーズに対する様々な仕事関数の正しい割合を規制している。一方、勤務時間は、共同作業における生産者の個人シェアの尺度となり、したがって共通プロダクトの個別に消耗する部分の尺度としても機能する。人々の仕事と仕事の生産物に対する社会的関係は、生産と流通において透過的に単純なままです。

⑯生産の社会的関係の一般的な社会的関係が商品としての商品として行動すること、すなわち価値として、そして同類の人間の労働としての私的な仕事を互いに関連づけている事実上の形態の社会にとって、キリスト教は特にブルジョワ開発、プロテスタント、デイズムなどで最も宗教的な形態の抽象的な人物。古代アジア、古代などの生産モードでは、商品の商品への変換、したがって商品生産者としての男性の存在は従属的な役割を果たしますが、政治の進展がますます重要になります彼らの終焉の段階。真の取引民は、ポーランド社会の穴の中のエピキュラスの神やユダヤ人のような古い世界の中間にしか存在しません。これらの古い社会生産生物は、ブルジョアよりも格段に単純で透明であるが、他の人との関係や自然界の臍帯からまだ壊れていない個々人の未熟さ、支配と束縛の彼らは、労働力の生産力の低レベルの開発と、物質的な生命発生プロセスの中で人間同士の関係を相応に不均衡にすることによって、お互いに、そして自然に適応しています。

この本当の自意識は、古い自然や民俗宗教に反映されています。現実世界の宗教的な反映は、今日の日々の仕事の実用的条件の条件が、お互いに、そして自然と、透明で透明な関係を提供するとすぐに消滅することができます。社会生活プロセスの形、すなわち、自由に社会化された人々の製品を生産的に意識して支配するとすぐに、その神秘的な霧を取り除くだけです。しかし、この目的のためには、社会の物質的基盤が必要であり、一連の物質的存在条件が必要であり、それ自体が長く痛みを伴った発展の歴史の天然産物である。

⑯For a society of commodity producers whose general social relation of production consists in behaving towards their products as commodities, that is, as values, and in their factual form relating their private work to each other as equal human labor, Christianity is with its cult of abstract man especially in its bourgeois development, Protestantism, Deism, etc., the most appropriate form of religion. In the ancient Asiatic, ancient, etc. modes of production, the transformation of the product into commodity, and therefore the existence of men as commodity producers, plays a subordinate role, which, however, becomes all the more important the more the polities enter the stage of their demise. Genuine trading peoples exist only in the interludes of the old world, like Epicurus gods or Jews in the pores of Polish society. Those old social production organisms are extraordinarily simpler and more transparent than the bourgeois, but they rest either on the immaturity of the individual man, who has not yet broken away from the umbilical cord of the natural species-connexion with others, or on direct relations of domination and bondage. They are conditioned by a low level of development of the productive forces of labor and correspondingly disproportionate relationships of human beings within their material life-generating process, hence to each other and to nature.

This real self-consciousness is reflected in the old natural and folk religions. The religious reflection of the real world can only disappear as soon as the conditions of the practical life of the daily work of the day provide transparent and transparent relationships with each other and with nature. The shape of the social life process, i. of the material production process, only strips off its mystical haze as soon as it is under the productively conscious control of the product of freely socialized people. For this purpose, however, a material basis of society is required or a series of material conditions of existence, which are themselves the natural product of a long and painful history of development.

⑰The political economy, though imperfect (31), has now analyzed value and value and discovered the hidden in these forms. It has never even asked why this content takes that form, so why does work in value and the amount of labor in its duration represent the value of the product of labor? (32) Forms written on the forehead that they belong to a social formation in which the process of production controls human beings, and man does not yet control the production process, are considered by their bourgeois consciousness to be as self-evident natural necessity as the productive labor itself. Pre-bourgeois forms of the social organism of production are therefore treated by it such as pre-Christian religions from the church fathers. (33)

⑰政治経済学は、不完全ではあるが(31)、価値と価値を分析し、これらの形で隠れたものを発見した。なぜこのコンテンツがその形を取るのか尋ねたことはありませんでした。なぜ価値のある仕事とその期間中の労働の量は労働生産物の価値を表していますか? (32)額に書かれている、生産過程が人間を支配し、人間がまだ生産過程を制御していない社会形成に属する形式は、彼らのブルジョワ意識によって、自明な自然の必需品とみなされる生産労働そのものなのです。したがって、生産の社会的生物のプレブルジョアの形態は、教会の父親からのキリスト教以前の宗教など、それによって扱われる。 (33)

⑱商品世界に付随するフェチシズムや社会的労働条件の事実上の出現によって、エコノミストの一部が欺かれていることは、とりわけ、交換価値の形成における自然の役割についての退屈で愚かな争いです。交換価値は、物事に関連する仕事を表現する社会的な方法であるため、換算レートよりも多くの天然物質を含むことはできません。

⑲商品形態はブルジョア的生産の最も一般的かつ未開発の形態であるため、今日と同じ支配的で特徴的な方法ではないが早期に起こるため、そのフェティッシュな性格はまだ見通しが比較的容易であるように思われる。
しかし、より具体的な形では、この単純さの外観さえも消えてしまう。
monetarシステムの幻想はどこから来たのですか?それは、生産の社会的関係としてお金を表現するのではなく、奇妙な社会的特質を持つ自然のものの形で金と銀を見ていました。そして、モンテカル・システムをめちゃくちゃ笑っている近代経済学は、そのフェティシズムが資本を扱うとすぐに結実するのではないのですか?どのくらいの間、土地賃貸が社会からではなく地上から成長するという、フィジカルクラスの錯覚があり、いつ消えてしまったのでしたか?

⑱<97> Just how much a part of economists is deceived by the fetishism attached to the commodity world or by the factual appearance of the social working conditions proves, among other things. the boring, silly quarrel about the role of nature in the formation of exchange value. Since exchange value is a certain social way of expressing work related to a thing, it can not contain more natural substance than, say, the exchange rate.

⑲Since commodity form is the most general and undeveloped form of bourgeois production, which is why it occurs early, although not in the same dominant, characteristic manner as it does today, its fetish character still seems to be relatively easy to see through. In more concrete forms, even this appearance of simplicity disappears. Where did the illusions of the monetar system come from? It did not look to gold and silver to represent money as a social relation of production, but in the form of things of nature with strange social qualities. And the modern economy, which grins down nobly on the monetar system, does not its fetishism come to fruition as soon as it treats capital? For how long has the physiocratic illusion disappeared that land rent grows out of the earth, not out of society?

⑳However, in order not to anticipate, suffice here an example of the commodity form itself. If the goods could speak, they would say that our utility value may interest people. He does not come to us as things. But what we really deserve is our value. Our own traffic as a commodity proves that. We refer only to one another as exchange values. Now listen to how the economist speaks out of the merchant soul:

⑳しかし、予期しないように、ここでは商品形態そのものの例で十分である。商品が話すことができれば、私たちのユーティリティ価値は人々に関心を持つかもしれないと言います。彼は私たちに物事として来ません。しかし、私たちが本当に値するのは、私たちの価値です。商品としての私たち自身のトラフィックはそれを証明します。私たちは交換価値としてお互いを参照します。経済学者が商人の魂からどのように語っているか聞いてみましょう。

「価値」は「人の財産、財産」です。この意味での価値は必然的に富ではなく交換を含む。 "(34)"富 "(use-value)"は人間の属性であり、物の属性である人間や地域社会は豊かで、真珠やダイヤモンドは貴重です...真珠やダイヤモンドは、真珠またはダイヤモンド。 "(35)
"Value" is "property of things, wealth" of "man." Value in this sense necessarily includes exchange, not wealth. "(34)" Wealth "(use-value)" is an attribute of man, Worth an attribute of goods A human or a community is rich, a pearl or a diamond is precious ... A pearl or a diamond has value as pearl or diamond. "(35)

<98> So far, no chemist has discovered exchange value in pearl or diamond. The economic discoverers of this chemical substance, who make special claims to critical depth, find, however, that the use-value of things, regardless of their material qualities, and their value to them, belongs to them as things. What she confirms here is the peculiar circumstance that the use-value of things is realized for man without exchange, that is, in the direct relationship between thing and man, conversely, their value only in exchange, i. in a social process. Who does not remember the good dogberry who teaches the night watchman Seacoal:

<98>これまでのところ、化学者は真珠やダイヤモンドの交換価値を発見していません。しかし、この化学物質の経済的発見者は、特別な主張を臨界深度まで行うが、物的資質とその価値にかかわらず、物質の使用価値は物としてそれらに属していることを見出している。彼女がここで確認しているのは、物事の使用価値が交換なしに、すなわち物と人との間の直接的な関係において、逆にその交換価値のみで実現されるという特別な状況です。社会的な過程で誰が夜の警備員シーコアールを教える良いdogberryを覚えていない:
   ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「ハンサムな人間は状況の贈り物だが、読書は自然である」 (36)
"Being a handsome man is a gift of circumstance, but reading and writing is natural." (36)

(36)ObservationsとS. Baileyの著者は、リカルドが絶対的なものから相対的なものへの交換価値を転換していると非難している。逆に。 彼は、例えばダイアモンドとパールが交換価値として持っている偽の相対性を、外観の背後に隠れている真の関係、人間の労働の単なる表現としての相対性に還元している。 リカルド人がベイリーにおおまかには答えても説得力がないと答えたのは、リカルド自身が、価値と価値の形式や交換価値の内面的なつながりについての情報がないからだ。

(32)古典政治経済の基本的な欠点の一つであり、商品の分析、特に商品の価値、交換価値となる価値の形を見出すことには決して成功しなかった。A. SmithやRicardoのような彼女の最高の代理人では、彼女は価値形態を全く無関係なもの、あるいは商品そのものの性質の外部的なものとして扱います。その理由は、価値の大きさの分析が彼らの注意を完全に吸収するという理由だけではありません。彼は深く嘘をついている。

価値形態の作業成果物は最も抽象的であるが、ブルジョアの生産方式の最も一般的な形でもあり、これは特別な種類の社会生産として特徴づけられ、したがって歴史的に同時に特徴付けられる。

したがって、社会的生産の永遠の自然な形態のためにそれらを提供すれば、価値形態の特定、すなわち商品形態を見落とし、さらに資金形態、資本の形態などにもそれを発展させる。したがって、経済学者は、労働時間を通じて価値の大きさを測定することに同意し、最もカラフルで矛盾した金銭のアイデア、すなわち一般的な同等の完成形に合意する。
  <スミス、リカードは、①労働時間を通じて価値の大きさを測定すること、②一般的な同等の完成形はみとめていた!と>
これは印象的です。銀行の扱いでは、お金の共通の定義ではもはや十分ではありません。これとは対照的に、社会的形態のみを価値に見立てた修復商業システム(Ganilhなど)、あるいはその改善されていない外観のみ。古典的な政治経済の下で、これを実現するためには、ブルジョワの生産関係の内面的なつながりを見いだすW.Pettyが、明らかな文脈の中でしか漂っている下品な経済とは対照的に、すべての経済学を理解する。科学的経済によって供給されてからずっと長い間咀嚼されてきた長い歴史の資料やブルジョワの家庭用必需品を語るための説得力のある理解は、しかし、それは自分自身を最善のブルジョワ生産エージェントの慣れ親しんだ自己満足したアイデアを体系化し、パンタライジングし、永遠の真実として宣言することにそれ自身を限定する。
  <以上です。>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
     初版 物神性論
原P35
 ①商品は一目瞭然で自明で些細なものだと思われる。それの分析は、それが非常に残酷なものであり、形而上学的微妙さと神学的嫌悪に満ちているという洞察をもたらします。単なる使用価値として、その属性が人間の必要を満足させるという視点から考えるか、人間の労働の産物としてのみこれらの属性を得るのかどうか、それは卓越したものは何もない官能的なものです。人間が彼の活動によって、自分にとって有益な方法で自然の物質の形を変えるという事実には、まったくの謎はありません。たとえば、木の形は、テーブルを作ると変更されます。それにもかかわらず、テーブルは木で、普通の、官能的なものです。しかし、商品として脱出するとすぐに、それは感覚的に超感情的なものに変身する。それは地面に足を立てるだけでなく、他のすべての商品と対峙し、突然踊り始めるよりははるかに驚異的な木製の頭蓋骨から発達します。

 ②したがって、商品の神秘的な性格は、その使用価値において生じない。それは、それ自体で考慮された価値決定から少しだけ生じます。まず第一に、有用な労働や生産活動が異なっていても、それは他の生物とは区別されるような特異的な人体の機能であり、そのすべての機能や内容、本質的には人間の脳、神経、筋肉、知覚器などの支出である。第2に、価値の量の決定に基づいているもの(その支出の時間、または労働量)、その量は肉眼でも知覚可能な方法で労働の質と区別できることは明らかである。すべての条件において、異なるレベルの開発で同じレベルではないが、人間にとって懸念される必需品の生産にかかる労働時間であった。最後に、人々がどんなやり方でも互いのために働くとすぐに、彼らの労働は社会的形態を獲得する。

 ③彼の島にRobinson Crusoeを連れて行きましょう。彼は当然であるとしてモデスト、それにもかかわらず、彼は私たちが祈るに、現時点では言及していない満足させるため、様々な種類の有益な労働を行わなければならない、ツールを作る、家具を構築し、飼いならされたラマ、魚、ハントなど、さまざまなニーズを持っており、他のそのような活動を私たちのロビンソンは彼らからの喜びを引き出し、そのような活動をレクリエーションとみなしているからです。彼の生産的な機能の多様性にもかかわらず、彼は1つの同じロビンソンの様々な形の活動だけであることを知っているので、人間の労働の異なるモードです。

必要性そのものは、彼の様々な機能の間で正確に時間を分割するよう強要する。彼の活動の全体において、より多くのスペースとより少ないスペースを必要とするかどうかは、意図された有用な効果の達成のために克服しなければならない、より大きなまたはより少ない困難に依存する。経験は彼に多くのことを教えてくれます。ロビンソンは時計、日記、インク、ペンを難破船から救ってくれました。彼の在庫には、彼が所有する使用目的のリスト、その生産に必要な様々な作業、そして最終的にこれらの様々な製品の特定の数量が彼に平均的にかかる労働時間のリストが含まれている。

ロビンソンと彼自身の富を形作るものとの間のすべての関係は、シンプルで透明なので、ワート氏も特別な精神的な努力なしにそれらを理解することができます。それにもかかわらず、価値のすべての本質的な決定がそこに含まれています。

 ④ロビンソンの所在地に自由男性組織を置くと、共通の生産手段を使って、多くの個々の労働力を意識的に一つの社会的労働力として費やすならば、ロビンソンの労働の決定はすべて繰り返されます。個人的な方法よりも。それにもかかわらず、本質的な違いが出てくる。すべてのロビンソンの製品は彼の独占的な個人的生産物であり、それによって彼のためにすぐに使用の対象となりました。
組織全体の製品はソーシャルプロダクトです。

この製品の一部は、再び生産の手段として役立ちます。それは社会的なままです。しかし、もう一つの部分は組織のメンバーによって必需品として使われています。この部分はそれらの間で分割されなければなりません。この部門の仕方は、社会生産 - 生物そのものの特定のやり方と、生産者の発展の比較可能な歴史的レベルによって変わるだろう。
 ④If we now put an organization of free men in Robinson’s place, who work with common means of production and expend their many individual labour-powers consciously as one social labour-power, all the determinations of Robinson’s labour are repeated: but in a social rather than an individual way. Nevertheless, an essential difference emerges. All Robinson’s products were his exclusively personal pro- duct, and were thereby immediately objects of use for him. The total product of the organization is a social product. One part of this product serves again as means of production. It remains social. But another part is used up by the members of the organization as necessities. This part must be divided up among them. The manner of this division will change with the particular manner of the social production-organism itself and the comparable historical level of development of the producers.

 ⑤コモディティ・プロダクションと並行してのみ、私たちは、各生産者の生活必需品のシェアは、彼の労働時間によって決定されることを前提としています。このような場合、労働時間は二重の役割を果たすだろう。その社会的に計画された配分は、さまざまなニーズに応じた様々な労働機能の正しい割合を制御します。他方、労働時間は、一般労働における生産者の個々のシェアの尺度と同時に、それによって個人が使い切ることができる共通製品の部分でも機能する。このような場合には、労働者と労働者の社会的関係は、生産と流通の両面において、透明性を保って単純なままであった。
 ⑤ Only for the sake of the parallel with commodity-production do we presuppose that each producer’s share of necessities of life is determined by his labour-time. In such a case, the labour-time would play a dual role. Its socially planned distribution controls the correct proportion of the various labour-functions to the various needs. On the other hand, the labour-time serves at the same time as the measure of the individual share of the producer in the common labour, and thereby also in the part of the common product which can be used up by individuals. The social relationships of men to their labour and their products of labour remained transparently simple in this case, in production as well as in distribution.

 ⑥それは商品の形をとるとすぐに労働生産物の困惑を引き起こすのだろうか?
 ⑥Whence comes the puzzling character of the labour-product as soon as it assumes the form of commodity?

 ⑦これらの対象が均質な人間の労働の客観的な殻として数えられる限り、人々が価値と観なして互いの製品を関連付けるならば、それらの様々な労働は客観的な殻の下で均質な人間の労働としてのみ見なすことができる。彼らは、彼らの製品を価値として互いに関連づけることによって、さまざまな労働を人間の労働として互いに関係づけています。個人的な関係は、客観化された形式によって隠されている。
 ⑦If men relate their products to one another as values insofar as these objects count as merely objectified husks of homogeneous human labour, there lies at the same time in that relationship the reverse, that their various labours only count as homogeneous human labour when under objectified husk. They relate their various labours to one another as human labour by relating their products to one another as values. The personal relationship is concealed by the objectified form.

だから、価値が何であるかは額に書き込まれません。彼らの製品を商品として互いに関連付けるために、男性は様々な労働を抽象的な人間の労働と見なすことを強いられます。彼らはそれを知らないが、物質的なものを抽象化、価値に還元することによってそれを行う。
So just what a value is does not stand written on its forehead. In order to relate their products to one another as commodities, men are compelled to equate their various labours to abstract human labour. They do not know it, but they do it, by reducing the material thing to the abstraction, value.

これは原始的なものであり、無意識のうちでの本能的な脳の動作であり、必然的に物質的生産の特定の様式と、この生産がそれらを構成する関係から生長する。
This is a primordial and hence unconsciously instinctive operation of their brain, which necessarily grows out of the particular manner of their material production and the relationships into which this production sets them.

まず、彼らの関係は実用的なモードで存在します。しかし、第二に、彼らの関係は彼らの関係として存在する。
First their relationship exists in a practical mode. Second, however, their relationship exists as relationship for them.

それが彼らのために存在するか、または脳に反映される方法は、関係の本質から生まれます。後で、彼らは科学の助けを借りて、自分の社会的製品の謎を後ろから取り除こうとします。
The way in which it exists for them or is reflected in their brain arises from the very nature of the relationship. Later, they attempt to get behind the mystery of their own social product by the aid of science, for the determination of a thing as value is their product, just as much as speech.

今や価値の大きさに関わる限り、私たちは、互いに独立して(しかし、彼らが原始的な分業のメンバーであるために)プライベートな労働は、あらゆる面で常に社会的に縮小されている偶発的かつ絶え間なく変化している製品の交換関係において、その生産に社会的に必要な労働時間は、例えば、重力の法則がそうであるように、規制自然法として強制的に排除されるという事実から・家は頭の上に落ちるようにです。
Now as far as concerns the amount of value, we note that the private labours which are plied independently of one another (but because they are members of the primordial division of labour are dependent upon one another) on all sides are constantly reduced to their socially proportional measure by the fact that in the accidental and perpetually shifting exchange relationships of their products the labour-time which is socially necessary for their production forcibly obtrudes itself as a regulating natural-law, just as the law of gravity does, for example, when the house falls down on one’s head.

したがって、労働時間による価値の量の決定は、相対的な商品価値の見かけの動きの中で潜んでいる謎である。生産者自身の社会運動は、生産者がその動きを制御するのではなく、その制御下にあるオブジェクトの動きの形態を所有している。
The determination of the amount of value by the labour-time is consequently the mystery lurking under the apparent motions of the relative commodity-values. The producers’ own social movement possesses for them the form of a motion of objects under the control of which the producers lie instead of controlling the motion.

最終的には価値に関わる限り、
私たちは、私的労働の社会 <the relative commodity-values.>
的関係とその結果として私的労働者の社会的決定を客観的に覆い隠すのはちょうどこの<最後の価値形態>に過ぎないことに気付く。
As far as concerns the value-form<価値形態> finally, we note that it is just exactly this form which objectively veils the social relationships of private workers and consequently the social determinations of private labours, instead of laying them bare.

私がコートと言うなら、ブーツなどは抽象的な人間の労働の普遍的な物質化としてリネンに関係しています。物を置くような狂気は目に飛び込みます。しかし、コート、ブーツなどの生産者がこれらの商品をユニバーサル相当品としてリネンに関連付けると、彼らの私的労働の社会的関連性は、まさにこの狂気のような形で現れます。
If I say that coat, boots, etc. relate themselves to linen as universal materialization of abstract human labour, the insanity in such a way of putting things leaps into view. But if the producers of coat, boots, et

http://

 
 
》記事一覧表示

新着順:29/1511 《前のページ | 次のページ》
/1511