teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


新着順:16/1518 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

 このフォームの性質と重要性

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月12日(土)16時37分36秒
  通報 返信・引用 編集済
     ぐーぐるほんやく
   https://translate.google.co.jp/?hl=ja
   http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm


  3.價値形式或交換價値

  価値フォームまたは交換価値

①<62>貨物以商品或商品的形式進入世界,如鐵,帆布,小麥等。這是他們自製的形式。然而,它們只是商品,因為它們是雙重商品,
同時也是價値載體。因此,如果它們具有雙重形式,自然形式和價値形式,它們僅作為商品出現或僅具有商品形式。

①<62>商品は、鉄、キャンバス、小麦などの商品または商品の形態で世界に入る。これは彼らの手作りの形です。しかし、それらは二重財であり、価値のキャリアでもあるので、それらは単なる商品です。
したがって、それらが二重形式であり、自然形式および価値形式を持つ場合に、それらは商品としてのみ、または商品形態有のみ有する。

①<62> Goods come into the world in the form of commodities or commodities, as iron, canvas, wheat, etc. This is their homemade form. However, they are only goods, because they are double, commodities and at the same time value-carriers. They therefore appear only as commodities or possess only the form of commodities, if they possess double form, natural form and value form.

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②ー①貨物的客觀性與Wittib Hurtig的不同之處在於,人們不知道在哪裡擁有它們。
②ー②與商品的粗糙客觀性完全相反,沒有任何自然物質原子進入其價値客觀性。
②ー③因此,人們可以根據自己的意願轉變和轉變單一商品;作為一種有價値的東西,它仍然是不可理解的。
②ー④然而,我們必須記住,本品具有唯一的價値,客觀性,如果它們是人類勞動的同一社會單位的表情,讓自己的價値,是純粹的社會,不用,甚至説他們只出現在大宗商品的商品的社會關係可以。
②ー⑤事實上,我們假設交換或貨物交換的價値,以追踪其隱藏價値。
我們現在必須回歸這種價値的表現。

②-①商品の客観性は、人々がどこでそれらを所有するのかわからないという点で、ウィティヴハーテイヴとは異なります。
②-① The objectivity of the goods differs from the Wittib Hurtig in that one does not know where to have them.

②-②商品の官能的に粗い客観性とは反対に、天然物原子はこの価値客観性に入りません。
In the exact opposite of the sensually coarse objectivity of the commodities, no atom of natural substance enters into its value-objectivity.

②ー③したがって、人々は自分の望みに従って一つの商品を変換し、変換することができますが、貴重なこととして、しかし、それでは--そのことについて、まだ理解できないままです。
One may, therefore, turn and turn a single commodity as one wishes; it remains incomprehensible as a value thing.

②ー④しかし、同じ社会的団結・結束の、人間労働の表現であることで、商品が客観性のみを持つということを思い出すならば、それらの価値、客観性は純粋に社会性であるのです。
だから、商品の商品に対するところに--その社会的関係はあり得ます。
However, if we remember that commodities possess only objectivity, insofar as they are expressions of the same social unity, of human labor, that their value-objectivity is purely social, then it goes without saying that they appear only in the social relation of commodity to commodity can.

②ー⑤実際に、私たちはその隠れた価値を追跡するために、交換または商品交換の価値を想定しています。
今度は、この価値のパフォーマンス<現れるやり方>に戻る必要があります。
In fact, we assumed the value of the exchange or the exchange of goods in order to track their hidden value.
We must now return to this manifestation of value.

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②In the exact opposite of the sensually coarse objectivity of the commodities, no atom of natural substance enters into its value-objectivity.

One may, therefore, turn and turn a single commodity as one wishes; it remains incomprehensible as a value thing.

However, if we remember that commodities possess only objectivity, insofar as they are expressions of the same social unity, of human labor, that their value-objectivity is purely social, then it goes without saying that they appear only in the social relation of commodity to commodity can.

In fact, we assumed the value of the exchange or the exchange of goods in order to track their hidden value.
We must now return to this manifestation of value.

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③  毎個人都知道,即使他麼都不知道,商品有一個共同的價値形式,與其使用價値的豐富多彩的自然形式 - 貨幣形式形成鮮明對比。
這是很重要的,但是,做什麼甚至沒有被資産階級經濟企圖,即證明了這錢形式的起源,因此値表達式的開發列入其最簡單的微不足道的數字商品的價値相對於令人眼花繚亂的資金形式追隨。與此同時,金錢難題消失了。

③誰もが道を知っていても、知らない道があることがあります。
  ①大家都知道,否則他不知道
  ②毎個人都知道,即使他什麼都不知道

それは、商品は共通の価値形態を持っていることを知っています。
知らないこと--これは、カラフルで自然な形の価値観 - 貨弊形式とははっきりと対照的です。
 ①本品具有與其使用価値豐富多彩的自然形態
  最顯著對比的,共同的價値觀形成 - 以貨幣的形式。
 ②品有一個共同的價値形式,
  與其使用價値的豐富多彩的自然形式 - 貨幣形式形成鮮明對比。

しかしここでは、ブルジョア経済学では試みられなかったこと、すなわち、この貨幣形態の起源を証明することが、追求されるべきであり、すなわち商品価値に含まれる価値表現の発展をその最も単純なものから追いかけることであり、まばゆいばかりの貨幣形態への最も目立たない形態からの成長です。そこで、同時に貨幣のパズルは消えます。

 這是很重要的,但是,做什麼甚至沒有被資産階級經濟企圖,即證明了這錢形式的起源,因此値表達式的開發列入其最簡單的微不足道的數字商品的價値相對於令人眼花繚亂的資金形式追隨。
與此同時,金錢難題消失了。

③Everybody knows, even if he knows nothing else, that the commodities have a common value form, which contrasts sharply with the colorful natural forms of their use-values-the money form. Here, however, what was not even attempted by the bourgeois economy, namely to prove the genesis of this money form, is to be pursued, that is, to follow the development of the value expression contained in the value of the commodity from its simplest most inconspicuous form to the dazzling monetary form. At the same time the money puzzle disappears.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
④最も単純な価値関係は、商品と単一の異なる商品との間の価値関係です。したがって、2つの商品の価値比率は、その商品に対して最も単純な価値表現を提供します。

最簡單的價値關係顯然是商品與單一不同商品的價値關係,無論哪一種。因此,兩種商品的價値比率為商品提供了最簡單的價値表達。

The simplest value-relationship is evidently the value-relation of a commodity to a single different commodity, no matter which one. The value ratio of two goods therefore provides the simplest value expression for a commodity.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_2

<63>
  A)簡單,單一或隨機値形式
  A) Simple, single or random value form

x貨物A = y貨物B或:x貨物A是貨物B?。
(20碼的帆布= 1條裙子或:20碼的帆布値得1條裙子。)
x goods A = y goods B or: x goods A is y goods B worth.
(20 yards of canvas = 1 skirt or: 20 yards of canvas are worth 1 skirt.)

1.値表達式的兩極:相對値形式和等價形式
1. The two poles of the value expression: relative value form and equivalent form

①所有價値形式的秘密在於這種簡單的價値形式。因此,您的分析提供了真正的困難。
①The secret of all value form lies in this simple value form. Your analysis therefore offers the real difficulty.

①すべての価値形態の秘密は、この単純な価値形態にあります。したがって、あなたの分析は本当の困難をもたらしています。

②這裡有兩種不同類型的商品A和B,在我們的示例畫布和裙子中,顯然有兩種不同的角色。
畫佈在裙子中表達了它的價値,裙子作為這個價値表達的材料。
第一個産品起主動作用,第二個産品起被動作用。
第一種商品的價値顯示為相對價値,或者是相對價値形式。
第二種産品作為等同物或等效形式起作用。

②Here are two different types of goods A and B, in our example canvas and skirt, apparently two different roles.

②-②The canvas expresses its value in the skirt, the skirt serves as the material of this value expression.
③The first product plays an active, the second a passive role.
④The value of the first commodity is shown as a relative value, or it is in relative value form.
②-⑤The second product works as an equivalent or is in equivalent form.

②ー①これは、キャンバスとスカートの例では2つの異なる役割を持つ、商品Aと商品Bの2種類です。
②ー②キャンバスはその価値をスカートで表現し、スカートはこの価値表現の材料として機能します。
②ー③最初の製品は積極的に働き、2番目の製品は受動的な役割を果たします。
②ー④最初の商品の値は、相対値として表示されるか、相対値形式で表示されます。
②ー⑤2番目の製品は同等のものとして機能するか、同等の形式です。

③相對價値形式和等價形式是相互關聯,相互依賴,
不可分割的時刻,但同時是相互排斥或相反的極端,
即相同價値表達的極點; 它們總是分佈在價値表達彼此相關的不同商品中。

例如,我無法在畫布中表達畫布的値。
20碼畫布= 20碼畫布不是値表達式。
相反,這個等式 :二十肘的亞麻布只不過是二十肘的帆布,一定數量的商品帆布。
因此,畫布的價値只能相對地表達,即在其他商品中。
因此,畫布的相對價値形式暗示任何其他商品與其相對的等價形式。
另一方面,這種等價的商品不能同時具有相對價値形式。
不是她表達了她的價値。它僅將材料提供給其他商品的價値表達。

③Relative value form and equivalent form are mutually related, mutually dependent, inseparable moments, but at the same time mutually exclusive or opposite extremes, ie poles of the same value expression; they are always distributed among the different goods that the value expression relates to each other.

For example, I can not express the value of the canvas in canvas. 20 yards of canvas = 20 yards of canvas is not a value expression.

On the contrary, the equation says: Twenty cubits of linen are nothing but twenty cubits of canvas, a definite quantity of the commodity canvas.

The value of the canvas can therefore only be expressed relatively, ie in other commodities.

The relative value form of the canvas, therefore, implies that any other commodity is in the equivalent form opposite it.

On the other hand, this other commodity, figuring as equivalent, can not be in relative value form at the same time. Not she expresses her value.
It supplies the material only to the value expression of other commodity.

③相対値形式と等価形式は相互に関連し、相互に依存し、不可分の瞬間ですが、同時に相互に排他的または反対の極値、すなわち同じ値表現の極です。それらは常に価値表現が互いに関連する異なる商品の間で分配されます。

たとえば、キャンバスの値をキャンバスで表現することはできません。20ヤードのキャンバス= 20ヤードのキャンバスは値式ではありません。それどころか、式は次のように述べています。リネンの20キュビトはキャンバスの20キュビト、商品キャンバスの明確な量に他ならない。したがって、キャンバスの価値は相対的に、つまり他の商品でしか表現できません。

したがって、キャンバスの相対値形式は、他の商品がそれと反対の等価形式であることを意味します。
一方、この他の商品は、同等と見なして、相対値形式にすることはできません。彼女は自分の価値を表現していません。他の商品の価値表現にのみ素材を供給します。

④ただし、次の表現は除外されます。バックリンクを含め、キャンバス20キュビット= 1スカートまたはキャンバス20キュビットは1スカートの価値があります。1スカート=キャンバス20キュビットまたは1スカートはキャンバスの20キュビットに相当します。

しかし、岩の価値を相対的に表現するには、式を逆にする必要があります。そうすると、キャンバスはスカートの代わりに等価になります。
したがって、同じ商品を両方の形式で同時に同じ値式で使用することはできません。これらはかなり極性です。

④然而,表達式不包括:20肘帆布= 1條裙子或20肘帆布値得1條裙子,包括背鏈:1條裙子= 20肘帆布或1條裙子價値20肘帆布。
但所以我必須扭轉方程,相對地表達搖滾的價値,並且一旦我這樣做,畫布就變得等同而不是裙子。
因此,相同的商品不能以相同的價値表達同時出現在兩種形式中。這些是極端的。

④However, the expression excludes: 20 cubits of canvas = 1 skirt or 20 cubits of canvas are worth 1 skirt, including the back links: 1 skirt = 20 cubits of canvas or 1 skirt is worth 20 cubits of canvas. But so I have to reverse the equation, to express the value of rock relatively, and as soon as I do that, the canvas becomes equivalent instead of the skirt. Thus the same commodity can not appear in both forms simultaneously in the same value expression. These are rather polar.

⑤<64>商品現在是相對價値形式還是相反的等價形式完全取決於其在價値表達中的各自位置,
即取決於商品,其價値或表達價値的商品。

⑤<64> Whether a commodity is now in relative value form or in the opposite equivalent form depends entirely on its respective place in the value expression, ie on whether it is the commodity, its value, or the commodity in which value is expressed.

<64>商品が現在、相対的価値形式であるのか、それとも逆の等価形式であるのかは、
価値表現におけるそれぞれの場所、すなわち、それが商品であるか、その価値であるか、
価値が表現される商品であるかに完全に依存する。

  2.相對價値形式

  2. The Relative Form of value
  (a.) The nature and import of this form
  このフォームの性質と重要性

①In order to discover how the elementary expression of the value of a commodity lies hidden in the value relation of two commodities, we must, in the first place, consider the latter entirely apart from its quantitative aspect. The usual mode of procedure is generally the reverse, and in the value relation nothing is seen but the proportion between definite quantities of two different sorts of commodities that are considered equal to each other. It is apt to be forgotten that the magnitudes of different things can be compared quantitatively, only when those magnitudes are expressed in terms of the same unit. It is only as expressions of such a unit that they are of the same denomination, and therefore commensurable.17
①商品の価値の基本的な表現が、2つの商品の価値関係にどのように隠されているのかを発見するために、まず第一に、後者をその定量的側面とは全く別に考えなければなりません。
手続きの通常のモードは一般的に逆であり、値の関係では何も見られません。互いに等しいと見なされる2つの異なる種類の商品の一定量の間の割合でのみで、です。大きさが同じ単位で表現されている場合にのみ、異なるものの大きさを定量的に比較できることを忘れがちです。それらが同じ宗派のものであり、それゆえ通約可能であるのはそのような単位の表現としてだけである。

② 20ヤードのリネン= 1コート、または= 20コート、または= xコートかどうか - つまり、与えられた量のリネン数がコートの数コートかにかかわらず、値の大きさとしてのリネンとコートは等式であることを意味します。同じユニットの、同じ種類のものです。リネン=コートは、式の基礎です。
② Whether 20 yards of linen = 1 coat or = 20 coats or = x coats that is, whether a given quantity of
linen is worth few or many coats, every such statement implies that the linen and coats, as magnitudes of value, are expressions of the same unit, things of the same kind. Linen = coat is thebasis of the equation.

③ But the two commodities whose identity of quality is thus assumed, do not play the same part. It is only the value of the linen that is expressed. And how?
③ しかし、品質のアイデンティティがこのように仮定されている2つの商品は、同じ役割を果たしません。表現されるのはリネンの価値だけです。それはどうやってですか?

③-②By its reference to the coat as its equivalent, as something that can be exchanged for it. In this relation the coat is the mode of existence of value, is value embodied, for only as such is it the same as the linen.
③-② その同等物としてのコートへのその言及によって、それと交換されうることができるものとしてです。この関係では、コートは価値の存在のモードであり、価値が具現化されているので、それだけでそれはリネンと同じです。

③-③ On the other hand, the linen’s own value comes to the front, receives independent expression, for it is only as being value that it is comparable with the coat as a thing of equal value, or exchangeable with the coat.
③-③ その一方で、リネン自身の価値が前面に出て、独立した表現を受けます、同等の価値のものとしてコートと同等であること、またはコートと交換可能であることでの、価値であることでの--ものです。

③-④ To borrow an illustration from chemistry, butyric acid is a different substance from propyl formate.
Yet both are made up of the same chemical substances, carbon (C), hydrogen (H), and oxygen (O), and that, too, in like proportions  namely, C4H8O2. If now we equate butyric acid to propyl formate, then, in the first place, propyl formate would be, in this relation, merely a form of existence of C4H8O2; and in the second place, we should be stating that butyric acid also consists of C4H8O2. Therefore, by thus equating the two substances, expression would be given to their chemical composition, while their different physical forms would be neglected.
③-④ 化学からの説明を借りるために、酪酸は蟻酸プロピルとは異なる物質です。それでも、両方とも同じ化学物質、炭素(C)、水素(H)、酸素(O)で構成されており、それらも同じ割合で、つまりC 4 H 8 O 2です。 今、我々が酪酸をプロピルホルメートと同一視するならば、そもそも、プロピルホルメートは、この関係では、単にC4H 8 O 2の存在形態であろう。 そして第二に、我々は酪酸もC4H8O2で構成されていることを述べるべきです。 したがって、このように2つの物質を等しくすることによって、表現はそれらの化学組成に与えられますが、それらの異なる物理的形態は無視されます。

④-① If we say that, as values, commodities are mere congelations of human labour, we reduce them by our analysis, it is true, to the abstraction, value; .
④-① 我々が価値と観なして、商品が単なる人間労働の膠着であると言うならば、我々はそれらに減らすことによっての私たちの分析は、それを価値に本当に抽象化しています。しかし、私たちはこの価値の観なしをその体形とは別の形ではないと考えています。
④-②It is otherwise in the value relation of one commodity to another.
④-②それ以外の点では、ある商品と別の商品の価値関係にあります。

⑤-① Here, the one stands forth in its character of value by reason of its relation to the other.
By making the coat the equivalent of the linen, we equate the labour embodied in the former to that in the latter. Now, it is true that the tailoring, which makes the coat, is concrete labour of a different sort from the weaving which makes the linen.
⑤-① ここで、一方は他方との関係からその価値の性質において際立っています。コートをリネンと同じものにすることによって、前者の身体化した労働を後者のそれと同等にします。今、コートを作る仕立ては、リネンを作る織り方とは異なる種類の具体的な労働です。

⑤-②しかし、それを織り方と同じにするという行為は、2種類の労働において実際に等しいもの、つまり人間労働という共通の性質に合わせることで減らしています。
⑤-②But the act of equating it to the weaving,reduces the tailoring to that which is really equal in the two kinds of labour, to their common character of human labour.

⑤-③  By e.g. If rock is equated with the value of the canvas, the work in it is equated with the work in it. Now, the tailoring that makes the skirt, one of the weaving that makes the canvas, is different concrete work.
⑤-③たとえばもしrockがcanvasの値と同じであれば、その中の作品はその中の作品と同じものになります。
今、キャンバスを作る織りの一つであるスカートを作る仕立ては、異なる具体的な仕事です。

⑤-④ But the equation with weaving actually reduces the tailoring to what is really the same in both works, to their common character of human labor.
⑤-④ しかし、織り方をする方程式は、実際には両方の作品で実際に同じものへの調整を、彼らの共通の人間の労働力の性質に合わせることで減らしています。

⑤-⑤ On this detour it is then said that weaving, if it weaves value, has no distinguishing features of tailoring, that is, abstract human labor.
⑤-⑤ この迂回路では、織ることは、それが価値を織り込むならば、仕立てること、
すなわち抽象的な人間労働の際立った特徴を持たないと言われています。

⑤-⑥勿論--さまざまな商品の同等性の表現だけが、
さまざまな商品に含まれるさまざまな種類の仕事を、--the various kinds of work--
実際の共通の人間労働に             --their common, human labor--
減らすことによって、価値創造労働の特定の特徴を引き出します(17a)。
⑤-⑥ Only the expression of equivalence of different commodities brings out the specific character of value-creating labor, by actually reducing the various kinds of work involved in the various commodities to their common, human labor (17a).

  -----------------------------------------
⑥しかし、それはキャンバスの価値である作品の特定の性質を表現するのに十分ではありません。
液体状態の人間の労働または人間労働は価値を生みますが、価値はありません。
それは凝固した状態で、比喩的な形で価値になります。
キャンバスの価値を人間の労働力のゼリーとして表現するためには、
キャンバス自体とは異なり、同時に他の商品にも共通する「客観性」として表現する必要があります。
タスクはすでに解決されています。
⑥ However, it is not enough to express the specific character of the work, which is the value of the canvas. Human labor in the liquid state or human labor makes value, but is not worth. It becomes value in the coagulated state, in figurative form. In order to express the canvas value as a jelly of human labor, it must be expressed as an "objectivity," which is in fact different from the canvas itself and at the same time common to other commodities. The task has already been solved.

⑦In the value relation of the canvas, the rock is regarded as its qualitatively equal, as a thing of the same nature, because it is a value. He is here therefore considered to be a thing in which value appears or which represents value in its tangible natural form. Now, though, rock, the body of rockware, is a mere use value. A skirt expresses no more value than the first best piece of canvas. This only proves that he means more within the value relation to the canvas than outside it, as many a person means more inside a galloped skirt than outside it.
⑦キャンバスの価値関係では、それが価値であるために、岩はその質的に等しい、
同じ性質のものとして見なされます。
それゆえに彼はここで価値が現れるものであるか、
あるいはその有形の自然な形で価値を表すものであると考えられています。
しかし今では、ロックウェアの本体であるロックは単なる使用価値です。
スカートはキャンバスの最初の最高の部分以上の価値を表現しません。
多くの人がギャロップスカートの内側より外側の値よりも多くを意味するように,
これは彼がキャンバスの外側よりも価値関係の内側にあることを証明するだけです。

⑧In the production of the skirt, in fact, under the form of tailoring, human labor has been spent. So human work is piled up in him. According to this side, the skirt is "bearer of value," although this does not see through its property itself by its greatest threadiness.

And in terms of the value of the canvas, it applies only to this side, therefore as an embodied value, as a value body. Despite his buttoned-up appearance, the canvas has recognized in him the tribe-related beautiful soul of the soul.

However, the rock can not be of value to her without the value taking on the form of a skirt at the same time.

Thus the individual A can not behave as a majesty to the individual B, without the majesty at the same time assuming the body form of B for A, and thus changing facial features, hair, and many other things with the respective patriotic father.

⑧スカートの生産では、実際には、仕立ての形で、人間労働が費やされてきた。
だから人間の仕事は彼の中に積み上げられている。
この面によると、スカートは「価値を持っている」のですが、これはその最大のねじれ性
によってその性質自体を見抜くものではありません。

そしてキャンバスの価値という点では、それはこの面にのみ適用されます。
したがって、具体化された価値として、価値の本体としてです。
彼のボタン留めの外観にもかかわらず、キャンバスは彼の中で部族関係の美しい魂を認識しました。

しかし、同時にスカートの形態をとる価値がなければ、岩は彼女にとって価値があるはずもありません。

このように、陛下がAのためにBの形をとり、それゆえ、
土地の父親と共に顔の特徴、髪の毛や他の多くのものを変えることなしに、
個人Aは個人Bに対する陛下として振る舞うことができない。
同時にAのためにBの体型を仮定し、
したがってそれぞれの愛国心のある父親とともに顔の特徴、
髪の毛、および他の多くのものを変える。

⑧  In der Produktion des Rockes ist tatsächlich, unter der Form der Schneiderei, menschliche Arbeitskraft verausgabt worden. Es ist also menschliche Arbeit in ihm aufgehäuft. Nach dieser Seite hin ist der Rock "Träger von Wert", obgleich diese seine Eigenschaft selbst durch seine größte Fadenscheinigkeit nicht durchblickt. Und im Wertverhältnis der Leinwand gilt er nur nach dieser Seite, daher als verkörperter Wert, als Wertkörper. Trotz seiner zugeknöpften Erscheinung hat die Leinwand in ihm die stammverwandte schöne Wertseele erkannt. Der Rock kann ihr gegenüber jedoch nicht Wert darstellen, ohne daß für sie gleichzeitig der Wert die Form eines Rockes annimmt. So kann sich das Individuum A nicht zum Individuum B als einer Majestät verhalten, ohne daß für A die Majestät zugleich die Leibesgestalt von B annimmt und daher Gesichtszüge, Haare und manches andre noch mit dem jedesmaligen Landesvater wechselt.

なによりも、グーグル翻訳のおかげ様です。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
-----------------------------------------------------
<英語版 和訳は全て同じ訳 誤訳> <価値が価値体になっています。>

⑧  In the production of the coat, human labour power, in the shape of tailoring, must have been actually expended.
Human labour is therefore accumulated in it.
In this aspect the coat is a depository of value, but though worn to a thread, it does not let this fact show through.
And as equivalent of the linen in the value equation, it exists under this aspect alone, counts therefore as embodied value, as a body that is value.
A, for instance, cannot be “your majesty” to B, unless at the same time majesty in B’s eyes assumes the bodily form of A, and, what is more, with every new father of the people, changes its features, hair, and many other things besides.

 ⑧  コートの製造では、仕立ての形をした人間の労働力が実際に費やされたに
 違いありません。そのために人的労働が蓄積されている。
 この面でコートは価値ある寄託機関ですが、糸に身を包んだとしても、
 それはこの事実を明らかにさせません。

 そして価値方程式の中のリネンと同じように、それはこの側面だけの下に存在し、
 それゆえ価値である体として具体化された価値として数えます。

 例えば、AはBに対する「あなたの威厳」であることはできません。
 同時にBの目の威厳はAの身体的な形をとらず、そしてさらに、
 人々のあらゆる新しい父親と共に、その特徴、髪の毛を変えます。
 そして他にもたくさんのことがあります。
-----------------------------------------------------
⑨ In terms of value, in which rock forms the equivalent of the canvas, the skirt form is considered a value form. The value of the commodity canvas is therefore expressed in the body of the commodity rock, the value of a commodity in the utility value of the others. As a use value, the canvas is a sensually different thing from rock, as a value it is "rock-like" and therefore looks like a skirt. Thus it receives a value form different from its natural form. Their value, in their likeness to the Rock, appears like the sheep nature of the Christian in his equality with the Lamb of God.
⑨岩がキャンバスと同等のものを形成する価値の観点から、スカートの形は価値形態と考えられています。そのため、商品キャンバスの価値は商品ロックの本体、商品の価値は他のものの利用価値で表現されます。使用価値としては、キャンバスはロックとは官能的に異なるものであり、価値としては「ロックのよう」であり、したがってスカートのように見えます。したがって、それはその自然な形式とは異なる価値形式を受け取ります。彼らの価値は、岩への彼らの類似性において、神の子羊との平等におけるクリスチャンの羊性のように見えます。

⑩-① One sees that everything that the analysis of the value of the commodity predicted for us, says the canvas itself, as soon as it enters into contact with other commodities, the skirt.
⑩-②Only she betrays her thoughts in her own familiar language, the language of goods.

⑩-③To say that work forms its own value in the abstract quality of human labor, she says that rock, insofar as it is indifferent to it, is therefore worthy of the same work as the canvas.
⑩ー④To say that her sublime value-objectivity is different from her rigid body, she says that value looks like a rock, and therefore, as value, it resembles rock like an egg to another.

⑩-①それは他の商品、スカートと接触するようになるとすぐに、商品の価値分析が、私たちのために予測したことすべてがキャンバス自体を言うということを見ます。
⑩-②彼女だけが、自分の考えを自分の身近な言葉、商品の言葉で裏切っています。

⑩-③その作品が人間の労働の抽象的な質においてそれ自身の価値を形成すると言うために、彼女はそれが無関係である限り、それはキャンバスと同じ作品の価値があると岩が言う。
⑩ー④彼女の崇高な価値観 - 客観性は彼女の剛体とは異なると言うために、彼女はその価値観が岩のように見え、それゆえ価値観として、それは別のものにとって卵のような岩に似ています--と。

⑪ By means of the value relation, therefore, the natural form of the commodity B becomes the value form of the commodity A or the body of the commodity B becomes the value level of the commodity A. (18) By the commodity A refers to the commodity B as value body, as material of human work, makes them the utility value B to the material of their own value expression. The value of the commodity A, so expressed in the use value of the commodity B, possesses the form of the relative value.
⑪したがって、価値比率により、商品Bの自然形態は商品Aの価値形態となり、あるいは商品Bの本体は商品Aの価値レベルとなる。(18)商品Aを人間労働の素材として価値Bの本体として参照することにより、商品Aは使用価値Bをそれ自身の価値表現の素材とする。商品Bの利用価値で表現される商品Aの価値は、相対価値形態をしている。

-------------------------------------

  

http://

 
 
》記事一覧表示

新着順:16/1518 《前のページ | 次のページ》
/1518