teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG> youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]


 団体のあり方を考え直すべき

 投稿者:松岡幹夫  投稿日:2019年 2月 8日(金)20時59分34秒
返信・引用
   団体のあり方を考え直すべき
 岩手の看板団体岩手県盲ろう者友の会と県聾唖協会の暴走を隠す為に知事号令から完全沈黙のかん口令と差別が昨年で12年目になり何とか打開を求めたが県庁福祉課課長は手紙は突っ返しメールは受信拒否。和解は暴走がばれるだけで抹殺強行だけ。昨年秋から全国の社協や市長、社協の掲示板、全国の福祉・ボランティアの掲示板にも訴え繰り返し100は超えている。それでも他県に関われなくせいぜい失笑と後ろ指になる。大手の新聞社の掲示板は規約が激しい。それが載った。そして全国へと。後ろ指どころか全国から非難の声が出る。知事派を気取る政治家やたかが障害者一人と暴走を容認した法務省、法務局も法務大臣も自立支援法を廃止にして改善策も口にしない共産党も非難が飛ぶ。看板団体だからと言って知事が責任持つ必要は無く叱りつけるべき。親父を馬鹿と言う理屈も口利いた事も無い聾唖者の言葉を逢った事もない盲ろう者友の会事務局長が馬鹿と認めろと言う話で証拠もない。読み書き出来ない聾唖者をあおって火を付けた友の会小笠原事務局長夫妻は通訳資格剥奪追放すべき。 友達全部取り上げ13年の完全孤立に追われその代償は求める権利もあります。。

 
 

 商品に提示された作品のあいまいな性格

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 2月 7日(木)22時07分14秒
返信・引用 編集済
    グーグル 翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja
  ドイツ語版 資本論
   http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm

  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1724
  ① 商品に提示された作品のあいまいな性格
  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1716

  ② 2. The Relative Form of value
  (a.) The nature and import of this form
  このフォームの性質と重要性

  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1707
  ③ 商品の両面性と商品形態の二重性について
  <第三節 価値形態または交換価値>

  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1714
  ④ 再版  同等のフォーム

  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1697
  ⑤ 資本論 単純な価値形式の全体・第二の形態 第三の形態

  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1683
  ⑥  第二章 交換過程

  <次は、上記を参照願います。>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
   第1章
   グッズ1. Die zwei Faktoren der Ware: Gebrauchswert und Wert(Wertsubstanz, Wertgröße)
  1.商品の2つの要素:使用価値と価値(Wertsubstanz、バリューサイズ)

①<49>資本主義的生産様式が支配する社会の富は、「巨大な財の収集」として現れる(1)、その基本形としての単一商品。
したがって、私たちの調査は商品の分析から始まります。

② 商品はまず外的対象、つまりその性質によってある種の人間のニーズを満たすものです。
これらのニーズの性質は、それらが胃から生じたものであろうと想像力から生じたものであろうと、何も変わらない。(2) 。
直接的に食料として、すなわち娯楽の対象として、あるいは生産の手段としてのいずれであっても、それが問題が人間の必要性をどのように満足させるかについても関係がない。

③ 鉄、紙などのあらゆる有用なものは、品質と量の観点から、二重の観点から考慮されるべきです。
そのようなものはそれぞれ多くのプロパティの全体であるため、さまざまなページで役に立ちます。
これらの異なる側面、そしてそれゆえに物事を行うための多様な方法を発見することは歴史的な行為です。(3) 。
だから有用なものの量のための社会的措置の決定。商品の寸法の違いは、部分的には慣習から、測定対象の異なる性質から生じます。

④ ものの有用性はそれを使用価値にします (4) 。
しかし、この有用性は空中に浮かんでいません。体の性質上、それがなければ存在しません。
鉄、小麦、ダイヤモンドなどの商品自体は、したがって、使用価値または良いです。
この性質は、その有用性の割り当てに多大な労力がかかるのか、それともわずかな労力がかかるのかには依存しません。
使用価値を考えるとき、それらの量的な明確さ、例えば数十の時計、キャンバス、1トンの鉄などが常に前提とされています。
商品の使用価値は自分の分野の材料、商品知識を提供します(5) 。
効用価値は使用または消費においてのみ実現される。
効用価値は富の重要な内容を構成し、それは常にその社会的形態である。
私たちが考える社会という形で、それらは同時に交換価値の重要な担い手を形成します。
 <注意!注意。使用価値では富の素材的内容には、成らないのです!>

⑤ 交換価値は、最初に数量比率として表示されます。これは、ある種類の使用値が別の種類の使用値に交換される割合です。 (6)
時間と場所によって絶えず変化する関係です。
交換価値は、したがって、何か不測の純粋Rela-思わ<51>面でTIVE、
内側財の一つ、内在的な交換価値(valeurintrinsèque)ので矛盾(7) 。
詳しく見てみましょう。

⑥例えば、ある商品、4分の1小麦は、x Stiefelwichseやy silk、z z goldなどと簡単に交換できますが、
他の商品と最も異なる割合で交換しています。
したがって、多様体の交換価値は、1つではなく小麦です。
しかし、xブートワックスは、シルク、zゴールドなどと同様に、小麦の4分の1の交換価値なので、
yは、交換可能または等しい交換価値によるブートワックス、yシルク、zゴールドなどでなければなりません。
したがって、最初に次のようになります。
同じ商品の有効な交換価値は同じことを表します。
第二に、交換価値は表現のモード、それと区別することができる内容の「顕現」にしかなり得ない。

⑦ また、小麦と鉄という2つの商品も考えてみましょう。
それらの交換比率がどうであれ、それは常に、与えられた量の小麦があらゆる量の鉄に等しいという式で表す
ことができます(例:1/4小麦= a Ztr。Iron)。
この方程式は何を言っていますか?
同じ大きさの共通点が二つの異なること、四分の一小麦、そしてまたaに存在することです。
したがって、どちらも第三者のようなものであり、それ自体は一方でも他方でもありません。
したがって、2つのそれぞれは、交換価値に関する限り、この第三者に還元可能でなければなりません。

⑧ 簡単な幾何学的な例はこれを説明します。
すべての直線図形の面積を決定して比較するために、それらは三角形に分割されています。
三角形自体は、見た目の図形とはまったく異なる表現に縮小されています。
ベースラインと高さの積の半分です。同様に、商品の交換価値も普通に減らされるべきであり、
それらは超過またはより少ないものを構成する。

⑨ この共通の特徴は、商品の幾何学的性質、物理的性質、化学的性質または他の自然の性質にはなり得ません。
それらがそれを使用可能にするのであれば、それらの物理的性質は考慮されます。
他方、それはまさにその使用価値の抽象化であり、それは明らかに商品の交換比率を特徴付ける。
適切な割合でしか存在しない場合、その中にuse-valueは他のものと同じくらい多くなります。
あるいは、古いBarbonが言うように、
「ある種類の商品は、その交換価値が同じであれば他の商品と同じくらい良く、同じ交換価値のものの間に違いや区別はありません。」(8)

⑩ 使用価値として、商品はとりわけ異なる品質のものであり、交換価値は異なる数量のものに過ぎないため、原子的な使用価値は含まれていません。

⑪ 今商品の使用価値を無視するならば、それらはもう1つの財産、労働生産物のそれだけを持っています。
しかし、<the work product 作業成果物>はすでに私たちの手で変わっています。

私たちがその効用価値から抽象化するならば、私たちはまた、
それを使用価値にするための身体の構成要素とフォームからも抽象化します。
それはもはやテーブル、家、または糸ではなく、その他の点では有用ではありません。
彼の官能的な性質はすべて消滅した。大工や建築工事、紡績業、その他の生産的な<仕事>の成果でもありません。

作業成果物--の有用な性格によって、それらに提示された<作品>の有用な性格は消滅するので、
これらの<作品>の様々な具体的形態もまた消え、もはや違いはないが、
すべて同じ人間の仕事、抽象的に人間の<仕事>に帰着する。
⑪ If one now disregards the use value of the commodities, then they have only one more property, that of labor products. However, the work product is already transformed in our hands. If we abstract from its utility value, we also abstract from the bodily components and forms that make it into use value. It is no longer a table or house or yarn or otherwise useful. All his sensual qualities are extinguished.
It is also no longer the product of carpentry or construction work or spinning work or any other productive work.
<大工仕事または建設仕事または紡績仕事または他のどんな生産的な仕事>
With the useful character of the work products, the useful character of the work presented in them disappears, so that also the various concrete forms of these works vanish, they no longer differ, but are all reduced to the same human work, abstractly human work.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <再度、訳の有りようを掲げておこう。>
  With the useful character of the work products,
  <作業成果物の有用な性格によって、>
  the work presented in them disappears,
  so that also the various concrete forms of these works vanish,
  they no longer differ,
  それらの中に提示された作品は消えます、
  その結果、これらの作品の様々な具体的な形もまた消えます、
  それらはもはや違いません、
  but are all reduced to the same human work,
  しかし、すべて同じ人間の仕事に還元されています、
  abstractly human work.
  抽象的に人間の仕事です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  http://www.trend.infopartisan.net/trd0500/t010500.html
  資本主義の政治経済学に関する講義
  Wertsubstanzと値のサイズ

  アルフレッド・レムニッツ  ドイツ語
--その結果、価値は商品に具体化された商品生産者の社会的関係を表します。 したがって、それは - 具体的な作業の場合のように - 使用価値に具現化された物質的な天然の物質ではなく、社会的な物質である。 仕事が民間生産者の社会的な仕事として行われるとき、価値実体は起こります。 このため、商品に対する具体的な作業の影響は常に見ることができますが、抽象的な作業の影響は見ることができません。 貴重な物質は誰にも見えません。 まず、値を交換値に変換することによって、特別な方法で可視化する必要があります。 したがって価値のある物質は社会的な物質です。 それは商品に具体化されている民間生産者の社会事業です。--
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 <「 仕事が民間生産者の社会的な仕事として行われるとき、価値実体は起こります。」>
 <「同じ種類の労働に還元されている、抽象における人間労働に。」>英語版
 この対比からも知る--価値実体は労働--では物象の社会関係は、物化論なのです。

 <初版は続きます:私たちは今価値の本質を知っています。 それは仕事です。
  私たちは彼の大きさを知っています。 それは労働時間です。>
 --このように、価値の実体・形態--では無い展開をこそ--なすべきなのです。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑫ 今度は<作業成果物>の残差を考慮してください。
同じ幽霊的な客観性、比類のない人間労働力の単なる水差し、
つまり支出の形式に関係なく人間の労働力を費やすこと以外は、何も残っていません。
これらのことは、彼らの生産において人間の労働力が費やされ、
人間労働が積み重なっていることを表しているにすぎません。
それらの共通の物質の結晶として、それらは価値 - 商品価値です。
⑫ Now consider the residual of the work products.
Nothing remains of them except the same ghostly objectivity, a mere jug of unrivaled human labor, that is, the expenditure of human labor without regard to the form of its expenditure. These things only represent that in their production human labor power is spent, and human labor is piled up. As crystals of their common substance they are values - commodity values.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 英語版

⑫ Let us now consider the residue of each of these products; it consists of the same unsubstantial reality in each, a mere congelation of homogeneous human labour, of labour power expended without regard to the mode of its expenditure.
⑫ それでは、これらの各製品の残りを考えてみましょう。
それはそれぞれの同じ実質的でない現実、同質な人間の労働の単なる混乱、その支出の様式に関係なく費やされた労働力からなる。

これらのことが今私たちに伝えているのは、人間の労働力が彼らの生産に費やされてきたということ、人間の労働がそれらに具体化されているということです。
All that these things now tell us is, that human labour power has been expended in their production, that human labour is embodied in them.

When looked at as crystals of this social substance, common to them all, they are ? Values.
この社会的実体の結晶として見たとき、彼ら全員に共通のもの、それらは - 価値です。

⑬ 私たちは、商品が交換されるとき、それらの交換価値はそれらの使用価値から完全に独立した何かとしてそれ自身を明示することを見ました。
⑬ We have seen that when commodities are exchanged, their exchange value manifests itself as something totally independent of their use value.

But if we abstract from their use value, there remains their Value as defined above.
しかし私達がそれらの使用価値から抽象化すれば、上で定義されるようにそれらの価値が残る。

したがって、商品が交換されるときはいつでも、商品の交換価値に現れる共通の実体がその価値です。
Therefore, the common substance that manifests itself in the exchange value of commodities, whenever they are exchanged, is their value.

The progress of our investigation will show that exchange value is the only form in which the value of commodities can manifest itself or be expressed. For the present, however, we have to consider the nature of value independently of this, its form.
我々の調査の進展は、交換価値が商品の価値がそれ自身を明示するかまたは表現することができる唯一の形であることを示すでしょう。しかし今のところ、私達はこれとは無関係に価値の性質、その形式を考慮しなければなりません。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 英語版と再版とを 比較すると、次の判読・理解をしていない事がわかります。

 the work products.--the same ghostly objectivity,
 作業成果物             同じ  幽霊のように 客観性、

 労働生産物 <新日本版 P65>    同じ  幻のような対象性
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
独語版--
⑬<53>財の交換比率で自身が、彼らの交換価値の独立は完全にその使用値のようなものであるように思われました。労働生産物の使用価値から本当に抽象化しているのであれば、決定されたとおりにその価値を得ることができます。
そのため、商品の交換または交換価値に共通するのは、その価値です。調査の進行は、必要な表現または価値の表明として交換の価値に戻るでしょう。しかし、それは最初にこの形式とは無関係と見なされなければなりません。
⑬<53>In exchange ratio of the goods themselves their exchange value Independent seemed to be something of their use-values entirely. If one really abstracts from the use-value of the products of labor, one obtains their value as it was just determined. The common, what is in the exchange or exchange value of the goods, is therefore their value. The progress of the investigation will lead us back to the value of exchange as the necessary expression or manifestation of value, which, however, must first be considered independent of this form.

⑭ 抽象的に人間の仕事はその中に客観化されているか具体化されているので、使用価値または財は一つの価値しかありません。その値の大きさを測るには?
その中に含まれる「価値形成物質」の量を通しての、作品です。
労働量自体はその時間の長さによって測定され、労働時間もまた時間、
日などのような特定の期間におけるその規模を有する。
⑭A use value or good has only one value, because abstractly human work is objectified or materialized in it. How to measure the size of its value? Through the quantum of the "value-forming substance" contained in it, the work. The quantity of labor itself is measured by its length of time, and labor time again has its scale in certain periods of time, such as hour, day, etc.

⑮ 商品の価値がその生産の間に費やされた労働の量によって決定されるならば、彼がそれを生産するのにより多くの時間を必要とするので、より怠惰またはぎこちない人、彼の商品はより価値があるようです。

 <But the work which constitutes the substance of values is the same human labor,
  the expenditure of the same human labor.>
しかし、価値の本質を構成する仕事は同じ人間労働、人間の同じ労働の支出です。
 <英語版>
 <The labour, however, that forms the substance of value, is homogeneous human labour,
  expenditure of one uniform labour power. >
 <しかし、価値の本質を形成する労働力は、一様な労働力、一律の労働力の支出です。>
商品世界の価値観で表される社会全体の労働力は、ここでは無数の個人的な労働で構成されていますが、同一の人間の労働力であると見なされます。これらの個々の労働者の各々は、それが社会的平均労働者の性格を有し、したがって社会的平均労働力として行動する、すなわち商品の生産において必要なまたは社会的に必要な労働時間のみが必要である限り、他と同じ人間労働力である。
社会的に必要な労働時間は労働時間であり、生産の既存の社会的に正常な条件および社会的平均技能度および仕事の強度を伴うあらゆる実用的価値を表すのに必要とされる。例えば、イギリスで蒸気織機が導入された後は、おそらく以前の半分の作業で、与えられた量の糸を布地に変えるのに十分でした。実際、英国のハンドウィーバー<手織り職人>はこの変換に同じ作業時間を依然として必要としていましたが、彼の個々の作業時間の積は今では作業時間の半分の作業時間にすぎず、したがって以前の半分の値になりました。

⑮ It might seem that if the value of a commodity is determined by the quantity of labor expended during its production, the more lazy or awkward a man, the more valuable his commodity, because he needs more time to produce it. But the work which constitutes the substance of values is the same human labor, the expenditure of the same human labor.

The entire labor force of society, represented in the values of the commodity world, is here considered to be one and the same human labor force, though it consists of countless individual laborers. Each of these individual workers is the same human labor force as the other, insofar as it possesses the character of a social average worker and as such acts a social average labor force, that is, in the production of a commodity only the necessary or socially necessary working time is needed. Socially necessary working time is working time, required to represent any utility value with the existing socially normal conditions of production and the social average degree of skill and intensity of work. For example, after the introduction of the steam loom in England, perhaps half as much work as before was enough to turn a given quantity of yarn into fabric.

The English hand-weaver, in fact, still needed the same working time for this transformation, but the product of his individual working hour now represented only half a working hour of work, and therefore fell to half his previous value.
<実際、英国のハンドウィーバー<手織り職人>この変換に同じ作業時間を依然として必要としていましたが、彼の個々の作業時間の積は今では作業時間の半分の作業時間にすぎず<only half a working hour of work,>、したがって以前の半分の値になりました。>

⑯<54>これは、社会的に必要な労力の量だけ、又はその値の大きさを決定する使用価値生産のための作業に社会的に必要です(9) 。個々の商品はここではその種類の平均的なコピーと見なされます。(10) 。したがって、同量の労働が含まれる商品、または同じ作業時間内に生産される商品は、同じ値のサイズを持ちます。商品の価値は他の商品すべての価値であり、一方の生産に必要な労働時間と他方の生産に必要な労働時間です。「価値観として、すべての財は固まった労働時間の一定の尺度にすぎません」(11)
⑯<54>It is only the quantity of socially necessary labor, or the socially necessary for the production of a use-value work which determines its value size(9) . The individual goods are considered here as an average copy of their kind(10) . Goods in which equal amounts of labor are included or which can be produced in the same working time therefore have the same value size. The value of a commodity is the value of every other commodity, as is the labor-time necessary for the production of one, and the labor-time necessary for the production of the other. "As values, all commodities are only certain measures of solidified working time."(11)

⑰ 生産に必要な作業時間が一定であれば、商品の価値規模は一定のままです。しかし、後者は作品の生産力が変わるたびに変わります。労働力の生産力は、とりわけ労働者の平均的な熟練度、科学の発展段階とその技術的な適用可能性、生産過程の社会的組み合わせ、生産過程の範囲と効率、そして自然条件によって、多様な状況によって決定される。
同じ量の仕事が、例えば、8つの小麦の茂みの中では、4つの年にはそれほど有利ではないとされています。同じ量の仕事で、貧しい鉱山などよりも金持ちでより多くの金属が得られます。
多くの作業時間 その結果、彼らは多くの仕事で少しボリュームに置く。
ヤコブは金が今までその最大値を支払ったことを疑う<55>ことがあります。これはダイヤモンドにも当てはまります。Eschwegeによれば、1823年にブラジルのダイヤモンド鉱山の80年の総収量はブラジルの砂糖農園またはコーヒー農園の1 1 / 2年平均生産物の価格にはまだ達していませんでした。より豊富なピットでは、同じ量の仕事がより多くのダイヤモンドに現れ、そしてそれらの価値は減少するでしょう。少しの労力で石炭をダイヤモンドに変えることに成功すると、その価値はレンガの価値を下回る可能性があります。一般:作業の生産力が大きいほど、製品の生産に必要な作業時間が短くなり、その中で結晶化する作業質量が小さくなるほど、その値は小さくなります。逆に、作品の生産力が小さければ小さいほど、記事を制作するのに必要な労働時間は長くなり、その価値も高くなります。このように、商品の価値の大きさは、量子と同じように、またその逆にも、その中で実現される作品の生産力のように変化します。
<第一 版は続きます:私たちは今価値の本質を知っています。それは仕事です。私たちは彼の大きさを知っています。それは労働時間です。交換の価値を刻む彼のフォームは、分析されるために残っています。しかしその前に、すでに見いだされた条項はもう少し近く開発されなければなりません。>原P6 17段落
⑰ The value size of a commodity would therefore remain constant if the working time required for its production were constant. The latter, however, changes with every change in the productive power of the work. The productive power of labor is determined by manifold circumstances, among others by the average degree of skill of the workers, the stage of development of science and its technological applicability, the social combination of the production process, the extent and the efficiency of the production process, and by natural conditions. The same amount of work is presented, for example, in a favorable season in 8 bushels of wheat, with less favorable ones in only 4. The same quantum of work yields more metals in rich than in poor mines, etc. Diamonds rarely occur in the earth's crust, and their finding therefore costs on average a lot of working time. Consequently, they put in a little volume is a lot of work. Jacob doubts that gold ever paid its full value <55> has. This is even more true of the diamond. According to Eschwege, in 1823 the eighty-year total yield of the Brazilian diamond mines had not yet reached the price of the 1 1 / 2- year average product of Brazilian sugar or coffee plantations, although it represented much more work, that is, more value. With richer pits, the same amount of work would show up in more diamonds and their value would decrease. If it succeeds in turning coal into diamond with little work, its value may fall below that of bricks. General: The greater the productive power of the work, the smaller the working time required for producing an article, the smaller the working mass crystallized in it, the smaller its value. Conversely, the smaller the productive power of the work, the greater the labor time necessary to produce an article, the greater its value. The value-magnitude of a commodity thus changes, just like the quantum, and vice versa, like the productive force of the work which is realized in it. <First Edition follows: We now know the substance of value. It is the work . We know his size . It's the working time . His form , which stamps value for exchange , remains to be analyzed. Before that, however, the provisions already found have to be developed a bit closer

<初版は続きます:私たちは今価値の本質を知っています。 それは仕事です。 私たちは彼の大きさを知っています。 それは労働時間です。 交換の価値を刻む彼のフォームは、分析されるために残っています。 しかしその前に、すでに見いだされた条項をもう少し詳しく開発する必要があります>
<First Edition follows: We now know the substance of value. It is the work . We know his size . It's the working time . His form , which stamps value for exchange , remains to be analyzed. Before that, however, the provisions already found have to be developed a bit closer>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 次が意図的な誤訳です。
<Now we know the substance of value. It is labour. We know its unit of measurement. It is labour-time. We have yet to analyse its form, which precisely stamps the value as an exchange-value. Before we do that we must develop the determinations which have already been discovered in somewhat greater detail.>
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm

 上記の英訳をドイツ訳すると誤りにはならず正訳なのです。
<Nun kennen wir die Substanz des Wertes. Es ist Arbeit. Wir kennen seine Maßeinheit. Es ist Arbeitszeit. Wir müssen noch ihre Form analysieren, die den Wert genau als Tauschwert prägt. Bevor wir das tun, müssen wir die bereits entdeckten Bestimmungen etwas ausführlicher entwickeln.>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑱ 物事は価値がなくても使用価値を使うことができます。これは、人間に対するその恩恵が労働を通じて仲介されていない場合に当てはまります。だから空気、処女の土、自然の牧草地、野生の木など物事でなくても物事は有用で人間の労働の産物になることができます。彼の製品を通して彼自身の必要性を満たすものは誰でも、商品価値ではなく使用価値を生み出す。商品を生産するために、彼は使用価値を生産するだけでなく、他の社会的有用性価値のために価値を生産しなければなりません。{そして他人のためだけではありません。中世の農民は、封建領主のための関心のある穀物、司祭のための十分な穀物を作り出しました。しかし、関心のある穀物も10の穀物も、他人のために生産されたために商品にはなりませんでした。商品になるためには、交換を通じて、製品を他の人に譲渡する必要があります。(11a)最後に、商品でなければ価値のあるものはあり得ません。それが無用であるならば、それに含まれる仕事は無用であり、仕事として数えない、そしてそれ故に価値を構成しない。
⑱ A thing can be use value without being worth. This is the case if its benefit to man is not mediated through labor. So air, virgin soil, natural meadows, wild wood, etc. A thing can be useful and a product of human labor without being a commodity. Whoever satisfies his own need through his product, creates use value, but not commodity. In order to produce commodity, he must not only produce use value, but use value for other, social utility value. {And not just for the sake of others. The medieval peasant produced the grain of interest for the feudal lord, the tithe grain for the priest. But neither grain of interest nor ten grain became commodities by virtue of being produced for others. In order to become a commodity, the product must be transferred to the other, to whom it serves as a use-value, through the exchange.}(11a) Finally, no thing can be of value without being a commodity. If it is useless, the work contained in it is useless, does not count as work, and therefore does not constitute value.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  2. Double character of the work presented in the goods
    商品に登場する作品のダブルキャラクター
    <商品に提示された作品の二重性格 X>

①<56>当初、商品はあいまいで、使用価値があり、交換価値があるようでした。
後になって明らかになったのは、価値に表現されている限りにおいて、使用価値は仕事とはもはや同じ特性を持たないということであります。商品に含まれている 作品のこのあいまいな性質 は、まず第一に私によって批判的に証明されました。 (12)この点は政治経済学の理解において、中心となるところの急上昇点であるため、ここでさらに詳しく検討する。

①<56> Originally, the goods seemed to us to be an ambiguous, use value and exchange value. It later became apparent that work, insofar as it is expressed in value, no longer possesses the same characteristics as the producer of use-value. This ambiguous nature of the work contained in the commodity was first of all critically proved by me. (12) Since this point is the jumping-off point around which the understanding of political economy revolves, it will be examined here in more detail.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 <杉本--我らが和訳は、全て次の英語版に続いたものでした。>
① 一見したところ、商品は2つの要素、使用価値と交換価値の複合体として自分自身を提示しました。
後になって、労働も同じ二重の性質を持っていることもわかりました。
なぜなら、それは価値のある表現を見つける限り、
それは使用価値の創作者としてそれに属するのと同じ特性を持たないからです。
私は、商品に含まれる労働のこの2つの性質を指摘し、批判的に検討したのは初めてでした。
この点が、政治経済学の明確な理解が向けられる要点であるので、我々はより詳細に調べなければなりません。
At first sight a commodity presented itself to us as a complex of two things use value and exchange value. Later on, we saw also that labour, too, possesses the same two-fold nature; for, so far as it finds expression in value, it does not possess the same characteristics that belong to it as a creator of use values. I was the first to point out and to examine critically this two-fold nature of the labour contained in commodities. As this point is the pivot on which a clear comprehension of political economy turns, we must go more into detail.

英語版
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/ch01.htm
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

② スカートと10キュビトのリネンなど、2つの商品を持って行きます。前者は後者の2倍の値を持っているので、もしリネンの10キュビットがWの場合、は2Wになります。
② Take two goods, for example a skirt and 10 cubits of linen. The first has twice the value of the latter, so that if 10 cubits of linen = W, the skirt = 2 W.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③ スカートは特別な必要性を満たす使用価値です。それを生産するには、ある種の生産的活動が必要です。
それは、目的、操作方法、<object, オブジェクト>、手段、および結果によって決まります。
 Operationsweise,   操作方法   Operation way
 Gegenstand,      オブジェクト、Object,
 Mittel und Resultat.  手段と結果  Means and result.

その有用性がその製品の使用価値、またはその製品が使用価値であるという事実に現れる仕事<「労働」X>、
私たちは短く有用な仕事<「労働」X>と呼びます。
この観点から、それはその有用性の観点から常に考慮されます。
③The skirt is a use value that satisfies a special need. To produce it requires a certain kind of productive activity.

It is determined by its purpose, mode of operation, object, means and result.

The work, whose usefulness manifests itself in the use value of its product or in the fact that its product is a use value, we call short useful work. From this point of view, it is always considered in terms of its utility.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
④ ロックとキャンバスのように質的に異なる使用価値があるので、それらの存在を仲介する作品は質的に異なっています - 仕立てと織り。
これらのことが定性的に異なる使用価値ではなく、したがって定性的に異なる有用な仕事の成果物ではない場合、それらは商品として自分自身に直面することは全くできませんでした。
ロックはスカートに対してそれ自身を交換しません、同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。

④ Like rock and canvas qualitatively different use values, so the work mediating their existence are qualitatively different - tailoring and weaving. If these things were not qualitatively different use values and therefore products of qualitatively different useful work, then they could not at all confront themselves as commodities. Rock does not exchange itself against skirt, the same use value does not compare with the same utility value.

  <同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。>
  <the same use value does not compare with the same utility value.>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑤ さまざまな使用価値または商品の全体では、全体、属、種、家族、亜種、さまざまな有用な仕事の多様性、社会的分業によって、まったく同じように見えます。
それは商品生産の実存的条件であるが、逆に商品生産は社会的分業の実存的条件ではない。古代インドのコミュニティでは、製品が商品にならずに仕事が社会的に共有されています。あるいは、もっと明白な例として、すべての工場で作業は体系的に分割されていますが、この分割は個々の製品を交換する作業員によって仲介されるわけではありません。
自立した、独立した私的作品<private works >の製品だけが商品として互いに対立しています。
⑤ In the totality of the various utility values or commodities, a totality appears just as manifold, according to genus, species, family, subspecies, variety of various useful works - a social division of labor. It is an existential condition of commodity production, although commodity production is not, conversely, the existential condition of social division of labor. In the ancient Indian community, work is shared socially without the products becoming commodities. Or, a more immediate example, in every factory the work is systematic  cally divided, but this division is not thereby provides that the workers exchange their individual products.<57>
Only products of independent and independent private works are opposed to each other as commodities.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑥このように、あらゆる商品の使用価値には、ある都合の良い生産的活動または有用な仕事があることがわかった。質的に異なる有用な仕事がそれらに含まれていない限り、使用価値は商品として考えることはできません。

その製品が一般に商品の形態をとる社会では、だから商品生産者の社会では、独立生産者の民間事業として独立して運営されているこの有用な作品の質的な違いは、マルチユニットシステム<その多岐的な体制>である社会的分業へと発展します。
⑥ It has thus been seen that in the use value of every commodity there is a certain expedient productive activity or useful work.

Usage values can not be considered as commodities unless qualitatively different useful work is involved in them. In a society whose products generally take the form of the commodity, i. in a society of commodity producers, this qualitative difference of useful works, which are independently operated as private businesses of independent producers, develops into a multi-unit system, to a social division of labor.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑦ 偶然にしても、それが調整者によって着用されようと、調整者の依頼者により着用されようと、スカートにとって重要ではありません。どちらの場合も、使用価値として機能します。仕立てが社会的分業の独立した一員である特別な職業になるという事実によっても、岩とそれを生み出す作品の関係は変わりません。衣服の必要性が彼を強要したところはどこでも、人が仕立て屋になる前に、人は何千年もそのために作ってきました。

しかし、岩、キャンバス、等々の天然には存在しない物質的な富の要素は、常に特定の天然物質を特定の人間のニーズに同化させる特別な意図的に生産的な活動によって、仲介されなければなりません。実用価値としての教育者としての、有用な仕事として、仕事はそれ故にあらゆる社会形態からの人間の独立した条件、人間と自然の間の新陳代謝、すなわち人間の生活を伝えるための自然の永遠の必然性です。
⑦ Incidentally, it does not matter to the skirt whether it is worn by the tailor or the client of the tailor. In both cases it acts as a use value. Nor is the relationship between rock and the work that produces it changed by the fact that tailoring becomes a special profession, an independent member of the social division of labor.

Wherever the need for clothing compelled him, man has made for millennia before a person became a tailor. But the existence of rock, canvas, any element of material wealth not naturally present, must always be mediated by a special, purposefully productive activity which assimilates particular natural substances to particular human needs. As an educator of utility values, as a useful work, the work is therefore an independent condition of man from all forms of society, an eternal necessity for nature in order to convey the metabolism between man and nature, that is, human life.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑧ 使用価値の岩、キャンバスなど、つまり商品は、天然素材と作品の2つの要素の複合物です。岩やキャンバスなどにあるすべてのさまざまな有用な作品の合計を差し引くと、人の介在なしに自然に存在する重要な基層が常に残ります。人間は、自然そのものとして、自分の作品を制作することしかできません。物質の形を変えるだけです。 (13)

もっとこの形成の働き自体において、それは絶えず自然の力によって支えられています。だから仕事はそれが生み出す効用価値、物質的富の唯一の源ではない。
William Pettyが言うように、作品は彼の父親であり、地球は彼の母親です。
<The work is his father, as William Petty says, and the earth is his mother.>

⑧ The utility values rock, canvas, etc., in short the commodities, are compounds of two elements, natural material and work. If one subtracts the sum total of all the various useful works, which are in rock, canvas, etc., then there always remains a material substratum, which exists naturally without human intervention. Man can only proceed in his production, as nature itself, i. just change the forms of the substances. (13) Even more. In this work of formation itself, it is constantly supported by natural forces. So work is not the only source of utility values it produces, of material wealth. The work is his father, as William Petty says, and the earth is his mother.


⑨ 商品である限りでは、商品から商品価値まで進みましょう。
⑨ Let us now proceed from the commodity, insofar as it is a commodity, to the commodity value.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑩ー① 私たちの仮定によれば、ロックはキャンバスの2倍の価値があります。しかし、これは私たちがまだ興味を持っていない量的な違いにすぎません。したがって、コートの価値がリネンの10キュビトの値の2倍である場合、リネンの20キュビットはコートと同じ値であることを覚えています。

価値の観なしとして、ロックとキャンバスは同等の本質のもの、同じような作品の客観的な表現です。しかし、仕立てと織りは質的に異なる作品です。

  <canvas are things of equal substance,
  キャンバスは同等の本質のものです
  客観的な表現ーー物象的な表現
  objective expressions of like work.

  ①英語版
  「それらが価値である限り、コートとリネンは
  本質的に同一の労働の同じような物質、
  客観的な表現のものです。」
  ②日本語版--全て同じ--
  「価値としては、上着とリンネルとは、
  同じ実体をもった物であり、
  同種の労働の客体的表現である。」
  <国民文庫P86>
  このように、
  objective expressions of like work.
  --は、否定されてきたのです。

②しかし、同じ人が交互に仕立てたり織ったりする社会的な状態があります。したがって、これら2つの異なる作業モードは、同じ個人の仕事の変更だけであり、まだ私たちの仕立て屋のような異なる個人の特別な機能ではありません。今日、そして彼が明日やっているズボンは、同じ個々の作品のバリエーションを前提としているだけです。

③私たちの資本主義社会では、労働需要の方向性の変化に応じて、人間的労働の一定部分が洋裁の形で、または製織の形で交互に供給されることも示しています。

④この仕事の形態の変化は摩擦がないわけではないかもしれませんが、彼は行かなければなりません。生産的活動の確実性、したがって労働の有用な性格を無視したとしても、それは人間の労働の支出であることに変わりはありません。

⑤質的に異なる生産的活動にもかかわらず、仕立ておよび製織は、両方とも、人間の脳、筋肉、神経、手などの生産的支出であり、この意味で両方とも人道的労働である。 2つの異なる形態、支出する人的資源しかありません。しかし、人間の労働力自体は、何らかの形で使われるために多かれ少なかれ発達していなければなりません。

⑥しかし、商品の価値は、優れた人間の労働力、一般的には人間労働の支出を表します。市民社会と同じように、将軍や銀行家が大きな役割を演じ、人間が非常に粗末な役割を演じます(14)。人間労働もそうです。

⑦それは、単純な労働力の支出であり、平均して、普通の人は、特別な発達をすることなく、彼の身体的な生物にあります。単純な平均的な作品自体が、さまざまな国や文化的時代においてその性格を変えますが、それは既存の社会で与えられています。

⑧より複雑な作業は、乗数であるというよりはむしろ乗算された単純作業であると見なされるだけなので、より複雑な作業のより小さな量はより単純な作業のより大きな量に等しい。

⑨この削減が絶えず進行することは経験によって示されています。商品は最も複雑な労働力の産物であるかもしれず、その価値はそれを単純労働力の産物と同等にし、それゆえそれ自体は明確な量の単純労働力を表すにすぎない。 (15)

⑩ー⑩異なる種類の労働がその測定単位として単純労働に還元される異なる割合となります。生産者の背後にある社会的プロセスによって固定されているため、生産者によって与えられているようです。簡単にするために、どんなタイプの労働もただちに単純な労働であると考えられ、それは削減の労力を節約するだけです。

⑩ー① According to our assumption, rock has twice the value of the canvas. But this is only a quantitative difference that we are not interested in yet. We therefore remember that if the value of a coat is twice as great as that of 10 cubits of linen, 20 cubits of linen the same value as a coat.

As values, rock and canvas are things of equal substance, objective expressions of like work.

⑩ー②But tailoring and weaving are qualitatively different works. There are, however, social states in which the same man alternately tailors and weaves, these two different modes of working are therefore only modifications of the work of the same individual, and not yet special functions of different individuals, much like the skirt our tailor makes today, and the trousers which he doing tomorrow, only presuppose variations of the same individual work.

⑩ー③Evidence also shows that in our capitalist society, depending on the changing direction of labor demand, a given portion of human labor is alternately supplied in the form of dressmaking or in the form of weaving.

⑩ー④This change of form of work may not be without friction, but he must go. If one disregards the certainty of productive activity and therefore the useful character of labor, it remains that it is an expenditure of human labor.

⑩ー⑤Tailoring and weaving, albeit qualitatively different productive activities, are both productive expenditures of the human brain, muscle, nerve, hand, etc., and in this sense both humane labor. There are only two different forms, manpower to spend. However, the human labor force itself must be more or less developed to be spent in one form or another.

⑩ー⑥The value of the commodity, however, represents human labor par excellence, expenditure of human labor in general. Just as in civil society a general or a banker plays a great role, and a human being plays a very shabby role (14), so too does human labor.

⑩ー⑦It is the expenditure of simple labor power, which, on average, every ordinary person, without any particular development, possesses in his physical organism. The simple average work itself changes its character in different countries and cultural epochs, but is given in an existing society.

⑩ー⑧More complicated work is only considered to be power-multiplied or rather multiplied simple work, so that a smaller quantum of complicated work equals a larger quantum of simple work.

⑩ー⑨That this reduction proceeds constantly is shown by experience. A commodity may be the product of the most complicated labor, its value equates it to the product of simple labor, and therefore represents itself only a definite quantity of simple labor. (15)

⑩ー⑩The different proportions in which different kinds of labor are reduced to simple labor as their unit of measure; are fixed by a social process behind the back of the producers and therefore seem to them given by the origin. For the sake of simplicity, any type of worker will be considered immediately to be a simple worker, which will only save the effort of reduction.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑪ このように、ロックとキャンバスの価値において、それらの効用価値の違いからの抽象化は、これらの価値で表された作品、それらの有用な形態の間の違い、仕立てと織り方で見つけられます。

ロックとキャンバスの使用価値が意図的で生産的な活動と布や糸の関係であるのと同様に、ロックとキャンバスの価値は単なる類似の作業用ギャレーであるため、これらの値に含まれる作品は、その使用において生産的とは見なされません。布や糸の、しかし支出としてのみ人間の労働者があります。

だから、値のように岩やキャンバスはそれらの効用値の違いから抽象化されているので、これらの値で提示されている作品では、それらの有用な形式の違いからの、仕立てや編み物です。

岩石とキャンバスの有用性の価値が布や糸との意図的で生産的な活動の関連性であるのと同じように、岩石とキャンバスの価値は単なる似たようなワーキングギャレーですが、これらの価値観に含まれる作品は考えられません。布や糸の使用において生産的であるが、それは人間の労働者の支出としてのみである。実用的価値コートおよびリネンの形成要素は、ちょうどそれらの異なる質によって仕立て、そして織っています。スカート値とキャンバス値の実体は、それらの特定の品質が抽象化され、両者が同じ品質、人間の仕事の品質を持っている限りにおいてのみです。 <60>
 ーー作品の質であって、価値の実体を、岡崎訳のようにしめしたのではない。--
 <文庫訳--P89「裁縫や織物が上着価値やリンネル価値の実体であるのは、
 ただ、裁縫や織布の特殊な質が捨象されて両者が同じ質を、人間労働という
 質をもっているかぎりのことである。>
⑪ Thus, in the values of rock and canvas, abstractions from the difference of their utility values are found in the works represented in these values, the difference between their useful forms, tailoring and weaving.

Just as the use values of rock and canvas are connections of purposeful, productive activities with cloth and yarn, while the values of rock and canvas are merely similar working galleys, so the works contained in these values are not considered to be productive in their use of cloth and yarn, but only as expenditures human worker.&

So, as in the values rock and canvas are abstracted from the difference of their utility values, so in the works that are presented in these values, from the difference of their useful forms, tailoring and weaving.

Just as the utility values of rock and canvas are connections of purposive, productive activities with cloth and yarn, while the values of rock and canvas are merely similar working galleys, the works contained in these values are not considered to be productive in their use of cloth and yarn, but only as expenditures human worker. Forming elements of the utility values coat and linen are tailoring and weaving just by their verschiednen qualities; Substance of the skirt value and canvas value they are only, as far as their particular quality abstracted and both have the same quality, the quality of human work . <60>
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑫ しかし、岩やキャンバスは単なる価値観ではなく、ある程度の大きさの価値観であり、私たちの調査によると、スカートはリネンの10キュビトの2倍の価値があります。この多様性の価値はどこにあるのでしょうか?したがって、キャンバスにはコートの半分の作業しか含まれていないため、後者の製造には前者の製造に比べて2倍の労力を費やす必要があります。

⑫ But rock and canvas are not just values, they are values of a certain size, and according to our insinuation the skirt is worth twice as much as ten cubits of linen. Where does this diversity have its value sizes? Hence that the canvas contains only half as much work as the coat, so that labor must be expended twice as much time in producing the latter as in the production of the former.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑬Thus, in the values of rock and canvas, abstractions from the difference of their utility values are found in the works represented in these values, the difference between their useful forms, tailoring and weaving.
このように、ロックとキャンバスの価値において、それらの効用価値の違いからの抽象化は、これらの価値で表された作品、それらの有用な形態の間の違い、仕立てと織り方で見つけられます。

ロックとキャンバスの使用価値が意図的で生産的な活動と布や糸の関係であるのと同様に、ロックとキャンバスの価値は単なる類似の作業用ギャレーであるため、これらの値に含まれる作品はその使用において生産的とは見なされません。 布や糸への、しかし人間の労働者としてのみとされています。
Just as the use values of rock and canvas are connections of purposeful, productive activities with cloth and yarn, while the values of rock and canvas are merely similar working galleys, so the works contained in these values are not considered to be productive in their use of cloth and yarn, but only as expenditures human worker.&

 <but only as expenditures human worker.& しかし人間の労働者としてのみとされています。>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑭ もし生産力に変化がない場合、つまりコートの生産に必要なすべての有用な作業を言うと、スカートの価値はそれ自体の量とともに増加します。1スカートxの場合、2スカートは2 x営業日を表します(以下同様)。ただし、スカートの製造に必要な作業が2倍または半分になるとします。最初のケースではスカートは前の2つのスカートと同じくらいの価値があり、後者のケースでは2つのスカートは前と同じくらいの価値しか持っていません。善は残る。しかし、その制作に費やされる仕事の量は変わりました。

⑭ If the productive force remains unchanged, say all useful work required for the production of a coat, the value of the skirts increases with its own quantity. If 1 skirt x, 2 skirts represent 2 x working days, and so on. But suppose the work necessary to produce a skirt double or fall by half. In the first case a skirt has as much value as two skirts before, in the latter case two skirts have only as much value as before, although in both cases a skirt still performs the same services and the useful work contained in it remains from it Goodness stays. But the amount of work spent in its production has changed.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑮ より多くの量の使用価値それ自体がより大きな物質的な富、2つ以上のスカートを形成します。2つのスカートを使用すると、1人だけのスカートを使用して、2人でドレスアップできます。それにもかかわらず、素材の富の増加する質量は、その価値の同時低下に対応することができます。

この対照的な動きは、作品のあいまいな性格から生じています。
<This contrasting movement springs from the ambiguous character of the work. >

生産力は、もちろん、常に有用で具体的な作業の生産力であり、実際には、一定期間内の適切な生産活動の効率のみを決定します。したがって、有用な仕事は、生産力の増減に正比例して、より豊富なまたはより貧弱な製品供給源になります。<61>他方で、生産力の変化はで提示された研究に全く影響を及ぼさない。もちろん、生産力は具体的な有用形式の作業に属しているので、その具体的な有用形式から抽象化されると、もはやその作業に影響を与えることはできません。したがって、生産力が変化しても、同じ作業で常に同じ期間内に同じ価値が得られます。しかし同じ期間に、それは生産力が増加するときより多く、それが減少するときより少なく、異なるQuanta使用値を与えます。生産力の同じ変化は、労働力の出生率を増大させ、それによって供給される効用価値の質量を増大させ、生産に必要な労働時間の合計を短縮する場合、この増大した総質量の価値--価値を減少させる。逆も同様です。

⑮ A greater quantity of use-value forms in itself greater material wealth, two skirts more than one. With two skirts you can dress two people, with a skirt only one person, etc. Nevertheless, the increasing mass of material wealth can correspond to a simultaneous fall of its value. This contrasting movement springs from the ambiguous character of the work.

Productive force, of course, is always the productive force of useful, concrete work, and in fact determines only the efficiency of appropriate productive activity in a given period of time. The useful work, therefore, becomes richer or poorer product source in direct proportion to the rise or fall of its productive power. On the other hand, a change in productive power does not at all affect the work presented in  . <61> Of course, since the productive force belongs to the concrete useful form of work, it can no longer affect the work once it is abstracted from its concrete useful form. The same work therefore always yields the same value-magnitude in the same periods of time, whatever the productive force changes. But in the same period it gives different Quanta use values, more when the productive force increases, less when it decreases. The same change in the productive force, which increases the fertility of labor and therefore the mass of utility-values it supplies, thus reduces the value-value of this increased total mass, if it shortens the sum of the labor-time necessary for its production. Likewise vice versa.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
英語版--
⑮ An increase in the quantity of use values is an increase of material wealth. With two coats two men can be clothed, with one coat only one man. Nevertheless, an increased quantity of material wealth may correspond to a simultaneous fall in the magnitude of its value. This antagonistic movement has its origin in the two-fold character of labour.

Productive power has reference, of course, only to labour of some useful concrete form, the efficacy of any special productive activity during a given time being dependent on its productiveness. Useful labour becomes, therefore, a more or less abundant source of products, in proportion to the rise or fall of its productiveness. On the other hand, no change in this productiveness affects the labour represented by value. Since productive power is an attribute of the concrete useful forms of labour, of course it can no longer have any bearing on that labour, so soon as we make abstraction from those concrete useful forms.

⑮ 使用価値の値が増加すると、物質的な富が増加します。二人のコートで二人の男が服を着ることができます、一人のコートで一人の男のみ。それにもかかわらず、物質的な富の量の増加は、同時にその価値の大きさの低下に対応するかもしれません。

この拮抗的な動きは、労働の二重の性格にその起源があります。
<This antagonistic movement has its origin in the two-fold character of labour.>

--「この相反する運動は、労働の両面的な性格から生じている」岩波文庫P86--
--「こうした対立的運動は労働の二者闘争的性格から生じる。」河出  P44--
  <このように作品のあいまいな性格--は、日本では訳出されていないのです。>

生産力は、もちろん、ある有用な具体的な形態の労働力のみに言及しており、与えられた期間中の特別な生産活動の有効性はその生産性に依存している。したがって、有用な労働力は、その生産性の増減に比例して、多かれ少なかれ豊富な製品の供給源になります。一方、この生産性の変化は価値によって表される労働力に影響を与えません。生産力は具体的な有用労働形態の属性であるため、もちろんその労働にはもはや関係がありません。その具体的有用形態から抽象化するとすぐに。

しかし、生産力は変化する可能性があり、同じ期間に行使される同じ労働力は常に等しい量の価値を生み出します。しかし、それは、等しい期間中に、使用中の異なる量の値を生み出すでしょう。生産力が上昇すればもっと、減少すればもっと少なくなります。労働力の実りを増す生産力の同じ変化、そしてその結果として、その労働によって生み出される使用量の値は、そのような変化が総労働時間を短縮するならば、この増加した使用量の値の合計値を減少させる彼らの生産に必要です。およびその逆。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
独語版--
⑯ すべての労働は、一方では生理学的な意味での人間労働の支出であり、そしてこの等しい人間の能力または抽象的な人間--の労働能力において、それは商品価値を構成する。一方、すべての仕事は特別な目的の形での人間労働の支出であり、そして具体的な有用な仕事のこの能力の中でそれは実用的価値を生み出す。(16)

⑯ All labor is, on the one hand, the expenditure of human labor in the physiological sense, and in this capacity of equal human or abstract human labor, it constitutes the commodity value. All work, on the other hand, is the expenditure of human labor in special purpose form, and in this capacity of concrete useful work it produces utility values.(16)

(16) Note to the 2nd ed. To prove that "work alone is the definitive and real measure by which the value of all commodities can be valued and compared at all times," says A. Smith : "Equal quantities of labor must In all its normal state of health, strength, and activity, and with the average degree of skill it possesses, it must always have the same portion of its rest, of freedom, and of its own Indulge in happiness. " ("Wealth of Nations", b.I, ch. V, [p.104 / 105].)

On the one hand, A. Smith here (not everywhere) confuses the determination of the value with the provision of the working quantum spent in the production of the commodity of commodity values by the value of labor, and therefore seeks to prove that equal quantities of labor always have the same value.

On the other hand, he suspects that work, insofar as it presents itself in the value of goods, is regarded merely as an expenditure of labor, but again sees this expenditure merely as a sacrifice of peace, freedom and happiness, not also as a normal activity of life.

However, he has the modern wage worker in mind. - Much more aptly says the note 9 quoted anonymous precursors of A. Smith: "A man has spent a week on making this commodity ... and whoever gives him another object in exchange can not more accurately estimate what is really equivalent as by calculating what costs him just as much labor and time, which in fact means the exchange of labor which a man has used in one particular time for one object, against the labor of another, and at the same time for another Object related.

" ("Some Thoughts on the Interest of Money in General, etc., p. 39.) - {4th edition: The English language has the merit of having two different words for these two different aspects of the work. The work that creates utility values ??and is qualitatively defined is called work, in contrast to labor; The work that creates value and is measured quantitatively is called labor as opposed to work. See note to engl. Translation, p. 14. - FE}

  第2版に注意してください。
「すべての商品の価値を常に評価し比較することができる決定的かつ現実的な方法は、一人で作業することであることを証明するために」とA.スミス氏は言います。そしてそれが持っている平均的な技能の度合いで、それはその残りの部分、自由の部分、そしてそれ自身の幸せの部分と同じ部分を常に持っていなければならない。」( "国の富"、bI、ch。V、
[一方で、A.スミスはここでは(どこにでもあるわけではないが)、価値の決定によって、価値の商品の生産に費やされた実用量の提供と混同している。したがって、同量の労働力が常に同じ価値を持つことを証明しようとします。他方で、彼は、それが財の価値に現れる限りにおいて、労働は単に労働の支出とみなされるが、この支出は単に平和、自由と幸福の犠牲でもあると見なすのではなく、単にそのようなものでもない人生の通常の活動。しかし、彼は現代の賃金労働者を念頭に置いています。 - メモ9がA.スミスの匿名の先駆者を引用したことをもっともっと適切に言います:

"1人の男がこの商品を作るのに1週間を費やしました...それは実際にはある人がある物のために、ある物のために、別の物のために、同時に別の物のために使った労働の交換を意味します。」( "一般的な金銭的利益などに関するいくつかの考え、p。39) -

-  {第4版:英語には、この2つの異なる側面の作業に対して2つの異なる単語があるというメリットがあります。

効用価値を生み出し、定性的に定義された仕事は、労働とは対照的に仕事と呼ばれます。
The work that creates utility values and is qualitatively defined is called work, in contrast to labor;

The work that creates value and is measured quantitatively is called labor as opposed to work. See note to engl. Translation, p. 14. - FE}
価値を創造し定量的に測定される仕事は、仕事とは対照的に労働と呼ばれます。 英語のメモを参照してください。 翻訳、p。 14.  -  FE}

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
--杉本--
労働生産物が価値対象ではなく、人間の作品が、<価値観 - 客観性の客観的な形>
ーーを訳出せねば、この<作業成果物は、何時の時代でも商品>であって、そのことによる--物神性を認めてしまうーーと、やっと等価形態の謎性、物神性への批判ができる資本論訳が、こうしてできるのは、このような作業が必要ありてです。

<この 仕事と労働との区別 の問題は、商品分析だけではなく、生産過程での①商品生産、②資本の生産--の問題・6--7章の問題へと連なっている。>

http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm

ドイツ語版資本論 と グーグル翻訳  のおかげ様です。ここに最大の御礼を述べておきます。杉本 一平
 

秘密法と共謀罪に反対する愛知の会:全日建関西生コン支部に対する弾圧に抗議する

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月26日(土)19時22分47秒
返信・引用
  <次の抗議声明を転載させて頂きます。感謝しています。>

https://nohimityu.exblog.jp/

秘密法と共謀罪に反対する愛知の会:全日建関西生コン支部に対する弾圧に抗議する
投稿日:2018年12月27日
 声明:全日建関西生コン支部に対する度重なる弾圧に強く抗議します
2018年 12月 26日

 声明:全日建関西生コン支部に対する度重なる弾圧に強く抗議します

 私たち「秘密法と共謀罪に反対する愛知の会」は、2012年から、愛知において、「知る権利」を含む表現の自由を抑圧する悪法と闘い、この社会での言論の自由を守り通すための活動を続けています。安倍政権になって以降、日本国憲法が明確に謳っている市民及び労働者の自由を抑圧する攻撃が強まっています。

 全日本建設運輸連帯労働組合関西地区生コン支部(以下「関西生コン」といいます)に対する度重なる弾圧は、権力による憲法と労働組合法を踏みにじるきわめて凶暴な弾圧です。
 今年8月以降、滋賀県警・大阪府警は、関西生コンとその関係者延べ50名余りを不当逮捕(再逮捕を含む)・勾留してきました。憲法は表現の自由を保障し、労働組合法1条2項は正当な労働組合活動の刑事免責を定めています。逮捕理由とされた生コン協同組合と労働組合との合意(品質の確実な協同組合業者の生コンの使用、建設現場での法令遵守)の履行を求める活動が正当な組合活動で合法的であることは、すでに大阪高裁も認めています。その申し入れ活動を「脅迫」「威力業務妨害」罪で逮捕・勾留することは正当な表現に対する弾圧であり、労働組合法にも反する違法な行為です。しかも現場に居なかった関西生コン幹部までも「共謀」を理由に逮捕した行為は、「共謀罪」適用のリハーサルをすら疑わせます。一旦釈放された組合員に再逮捕を繰り返すなど、関西生コン潰しを狙っているものとしか考えられません。

自衛隊イラク派兵違憲訴訟、洞爺湖サミット反対闘争、排外主義ヘイト集団への反撃、辺野古新基地建設反対闘争などで、常に現場に「関西生コン」の姿がありました。抑圧された者の立場に立ち、仲間と共に闘う労働者の誇りと意志を表す活動を一貫して行ってきました。関西生コンは、共謀罪反対を掲げてストライキを行った数少ない労働組合のひとつでもあります。
今般の関西生コンに対する度重なる弾圧は、そうした闘う組織を潰す、という権力側の強硬な意志の表れです。

このような弾圧を見過ごせば、労働組合活動だけでなく、権力の横暴に異議を申し立てる市民運動も弾圧の対象になることでしょう。ニーメラーの言葉を借りるなら「彼らが関西生コンを攻撃したとき、私は声をあげなかった 私は関西生コンの組合員ではなかったから」…この行き着く先が、誰も声を上げられない全体主義社会であることは、歴史の示すところです。

 私たち「秘密法と共謀罪に反対する愛知の会」は、この不当な大弾圧に断固として抗議します。そして、全国の心ある市民に、私たちと共にこの関西生コンに対する弾圧に抗議する声を上げることを呼びかけます。
 「この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。」(憲法12条前段)
 自由と権利のために、共に声を上げましょう!

2018年12月26日
秘密法と共謀罪に反対する愛知の会
共同代表 中谷雄二(弁護士)、本 秀紀(名古屋大学教授)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
秘密法と共謀罪に反対する愛知の会
連絡先:〒458-0004 名古屋市緑区乗鞍2丁目601-13
ヴェルデ徳重1階
緑オリーブ法律事務所 気付
TEL:052-838-8795/FAX:052-838-8796
事務局長 弁護士 濵嶌 将周
http://nohimityu.exblog.jp no_himitsu@yahoo.co.jp
 

 障害者はたかが扱いか

 投稿者:岩手県元盲ろう者  投稿日:2019年 1月23日(水)10時02分18秒
返信・引用
   障害者はたかが扱いか
 岩手県知事の暴走に対して此方障害者一人では誰も信じなく暴走隠しの暴走が正当化されるだけになり法事国家らしくない。友の会を辞めた時法律がなかったからといって正当化されている。
 此方年金生活で切手代や電話代がかかり中断も繰り返しました。県庁福祉課への抗議に手紙は突っ返されメールは受信拒否。改善求めても法務大臣は3度も、廃止にした共産党さえ改善策は無視。
 聾唖者の自分に1人で友達作りは困難だと言うのに口封じから友達全部取り上げた。たかが障害者一人くらいとしか見ていない。知事にすれば暴走がばれたら県民を裏切ったことで失脚になるため必死で抹殺しか考えていない。けれど聾唖者は自分で判断出来ないのも多い。悪いのは聾唖者をあおりけしかけ嘘も方便に引っ掛けて動かす者もいます。小笠原夫妻はかばう価値もない。追放すべきです。
 ちなみに親父は地元では現代の名工に選ばれて知事表彰受けています。馬鹿でも真似出来ますか。県内何処もかん口令が入っている。一関市長にもでこれは暴走目こぼし権が現実にあると言うのか。昨年年内で打開策を取ろうとしたが県庁は抹殺しか考えていなく看板団体は暴走しようと守らねばならないのか。知事に暴走目こぼし権がない事は法律の専門家が口を揃えて無いと言い、 障害者110番の弁護士は法の元に何人も平等だと言う。知事の口から出た完全沈黙のかん口令は更生相談所も障害者の社会参加推進センターも地元以外の殆どの社協や市長にも、地元一関の身障協も口封じから入会お断り。一関市会議員、県議会議員にも。岩手日報にも。なぜこんな圧力が13年説明抜き。復興を控えての強権でもない。13年前岩手県盲ろう者友の会事務局長からお前の親父は馬鹿なのだ妥協しろと言い出し退会。
 出所の聾唖者が次期会長の為あおりけしかけ火をつけた事。親父と口利いた事もない読み書きの出来ない聾唖者の勝手な猜疑心から出た。県の看板の為知事は叱りつけるよりかん口令を敷いて隠した。更に辞めた理由はデマを流し親父は馬鹿のままにして関わった人も団体も友達も全部取り上げ、何処の団体も行かせず、社会参加は地元以外13年で12回妨害した。しかも辞めた少し前に自立支援法が廃止になっていた。社協も市長も新聞社も法務省も知らん顔していることは暗黙とする法律があることを示しています。県民は騙して当たり前になる。看板団体は暴走しようと守らねばならないと言うのか。
  その為相手はたかが障害者1人と厚生労働省も法務省も県民にばれなければいいと容認していた。法の改善は法務大臣も3度も、廃止にした共産党も無視。
和解は暴走がばれるだけで抹殺だけで無視された事になる。
 説明は何処からも来ない掲示板の一部は外国に流れる。
 法律があるから逮捕すると警察が来るとしたら親を馬鹿と認めないからと言うのか。

 これまでと同じに看板団体の暴走を隠すため抹殺図られています。暗黙の法律とは社協も新聞社も知っているのですか。法務省まで知らん顔しています。
そしてそちらはただの聞き役だけ。

 元盲ろう者友の会会員 松岡幹夫

 

『初版』価値形態  Ⅱ   

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月17日(木)12時58分41秒
返信・引用 編集済
    グーグル 翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja

https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm

 Marx 1867 (Capital)
 The Commodity

  <資本論 初版>

①Der Reichtum der Gesellschaften, in denen eine kapitalistische Produktionsweise herrscht, erscheint als "gigantische Rohstoffsammlung" und die einzigartige Ware erscheint als elementare Form des Wohlstands. Unsere Untersuchung beginnt dementsprechend mit der Analyse der Ware.
①資本主義的生産様式が優勢である社会の富は「巨大な原材料の集まり」として現れ、独自の商品は繁栄の基本的形態として現れる。我々の調査はそれに応じて商品の分析から始まります。

②商品はまず外部のものであり、その性質によって何らかの人間の要求を満たすものです。これらの必要性の性質は無関係です、例えばです。たとえば、起源が胃の中にあるのか、それとも想像力の中にあるのかです。また、事業体がどのように人間のニーズを満たすかについても関係ありません。それは直接的に食物として - つまり喜びの対象として - または間接的に生産手段としてであろう。
② Die Ware ist zunächst ein äußeres Objekt, ein Ding, das durch seine Qualitäten menschliche Bedürfnisse der einen oder anderen Art befriedigt. Die Art dieser Bedürfnisse ist irrelevant, z. B. ob der Ursprung im Magen oder in der Phantasie liegt. Wir beschäftigen uns hier auch nicht mit der Art und Weise, in der die Entität das menschliche Bedürfnis befriedigt; sei es unmittelbar als Nahrung - also als Genussobjekt - oder auf Umwegen als Produktionsmittel.

③ Verwendbar Jeder Wert (Eisen, Papier usw.) sollte hinsichtlich Qualität und Quantität unter einem doppelten Gesichtspunkt betrachtet werden. Jedes dieser Dinge hat viele Eigenschaften und kann daher auf verschiedene Weise nützlich sein. Die Entdeckung dieser verschiedenen Aspekte und damit die mehrfache Verwendung von Dingen ist ein historischer Akt. Von dieser Art ist die Erfindung des sozialen Maßes die Menge nützlicher Dinge. Die Vielfalt der Warenmessungen ergibt sich zum einen aus der Vielfalt der zu messenden Objekte und zum Teil aus Konventionen.
③使用可能な二重の観点から、品質と量の観点から、あらゆる価値(鉄、紙など)を考慮する必要があります。これらのものはそれぞれ多くの特性を持っているので、いくつかの点で役立ちます。このようなさまざまな側面の発見、つまり物事の多用は歴史的な行為であり、このような社会的手段の発明は有用な物の集まりです。さまざまな商品の測定は、一方ではさまざまな測定対象から、また一部は規則からもたらされています。

④それはそれを有用にするのは人間の生活のためのものの恩恵です。近道として、私たちは有用なものそのもの(あるいは鉄、小麦、ダイヤモンドなどのような原材料)を使用価値または良い記事として指摘したいと思います。使用中の値を考慮するとき、常に定量的な決定が必要とされます(例えば、1ダースの時計、線、鉄のトンなど)。商品の使用価値は別の研究のための材料、商品の科学を提供します。使用価値は、使用または消費されたときにのみ実現されます。その社会的形態にかかわらず、効用価値は繁栄の本質的な内容を構成する。同時に、私たちが検討したい社会的形態では、それらは交換価値の本質的な手段を構成します。
④ Es ist der Nutzen einer Sache für das menschliche Leben, die es nützlich macht. Als Abkürzung möchten wir auf die nützliche Sache selbst (oder auf Rohstoffe wie Eisen, Weizen, Diamant usw.) als Gebrauchswert oder guten Artikel hinweisen. Bei der Betrachtung des Nutzungswertes ist immer eine quantitative Bestimmung erforderlich (z. B. ein Dutzend Uhren, Leinen, Tonnen von Eisen usw.). Die Gebrauchswerte von Waren liefern das Material für eine separate Studie, die Wissenschaft der Waren. Der Nutzungswert wird nur realisiert, wenn er verwendet oder verbraucht wird. Gebrauchswerte bilden unabhängig von ihrer sozialen Form den wesentlichen Inhalt des Wohlstands. Gleichzeitig bilden sie in der sozialen Form, die wir untersuchen wollen, die wesentlichen Instrumente des Tauschwerts.

⑤Austauschwert erscheint zuerst als quantitative Beziehung, der Anteil, in dem der Nutzungswert eines Typs gegen einen Nutzungswert eines anderen Typs ausgetauscht wird, eine Beziehung, die sich zeitlich und örtlich ständig ändert. Daher ist der Tauschwert etwas Zufälliges und rein Relatives und deshalb der Grund, warum die Formel der Tauschwerte (valeur intrinsique) ein Widerspruch im Adjektiv (Widerspruch) ist. Lassen Sie uns die Angelegenheit genauer untersuchen.

⑤交換価値は最初に量的関係、あるタイプの使用中の価値が別のタイプの使用中の価値と交換される割合、時間と場所で絶えず変化する関係として現れる。したがって、交換価値は偶然で純粋に相対的なものであり、したがって交換価値の公式(valeur intrinsique)が形容詞の矛盾(矛盾)である理由です。問題をもっと詳しく調べてみましょう。

⑥一つの製品(例:小麦の四分の一)が他の商品と多数の株で交換される。ただし、交換額は、x bootblacking、y soap、z goldなどで表されるかどうかにかかわらず、変わりません。したがって、それはそのさまざまな表現手段とは区別されなければなりません。
⑥ Ein einzelnes Produkt (z. B. ein Viertel Weizen) wird in einer Vielzahl von Anteilen mit anderen Artikeln ausgetauscht. Der Tauschwert bleibt jedoch unverändert, unabhängig davon, ob er in x Bootblacking, y Soap, z Gold usw. ausgedrückt wird. Es muss daher von seinen verschiedenen Ausdrucksmitteln unterschieden werden.

⑦ "Betrachten wir nun zwei Rohstoffe: Weizen und Eisen. Was auch immer ihre Wechselbeziehung sein mag, sie kann immer in einer Gleichung dargestellt werden, in der ein bestimmtes Weizenquant mit einer bestimmten Menge Eisen gleichgesetzt wird, beispielsweise ein Viertel Weizen = ein Gewicht Eisen Was sagt diese Gleichung aus, dass derselbe Wert in zwei verschiedenen Dingen existiert, in einem Viertel Weizen und auch in einem Eisengewicht. Beide sind daher gleich einer dritten Entität, die an und für sich weder das eine noch das andere ist die eine oder die andere: Jeder der beiden, wenn es sich um einen Tauschwert handelt, muss unabhängig von der anderen auf diese dritte Einheit reduziert werden können.
⑦ "今、二つの原材料を考えてみましょう。小麦と鉄それらの相互関係がどうであろうと、それらは常に与えられた量の小麦が一定量の鉄と等しい方程式で表すことができます。この式が何を言っているのか、つまり小麦の4分の1と鉄の重さの2つの異なるものに同じ値が存在するということは、したがってどちらも3つ目の実体に等しいということです。交換価値である場合、それらのそれぞれは、他とは無関係にその3番目の単位に減らすことができなければなりません。

⑧簡単な幾何学的な例を考えてください。すべての直線図形の面積を決定して比較するために、それらは三角形に縮小されます。三角形自体をその見かけの図形とは完全に異なる表現に縮小します。つまり、その底辺と高さの積の半分です。同様に、商品の交換額は、より多いまたは少ない金額を表す共通の単位に減らすことができます
⑧ Betrachten Sie ein einfaches geometrisches Beispiel. Um die Flächen aller geradlinigen Figuren zu bestimmen und zu vergleichen, werden sie auf Dreiecke reduziert. Man reduziert das Dreieck selbst auf einen Ausdruck, der sich von seiner sichtbaren Figur völlig unterscheidet - das halbe Produkt seiner Basis durch die Höhe. Ebenso können die Umtauschwerte von Gütern auf eine gemeinsame Einheit reduziert werden, von der sie einen größeren oder geringeren Betrag darstellen.

⑨ FaktDie Tatsache, dass die Substanz des Tauschwerts etwas völlig anderes ist als die physisch-sensorische Existenz der Ware oder ihre Realität als Nutzwert, wird unmittelbar durch ihr Tauschverhältnis deutlich. Denn dies zeichnet sich durch die Abstraktion des Nutzungswertes aus. Was den Tauschwert angeht, so ist eine Ware so gut wie jede andere, vorausgesetzt, sie ist im richtigen Verhältnis.
⑨事実・交換価値の実体が商品の物理的感覚的存在あるいは実用価値としての現実と全く異なるものであるという事実は、その交換比率を通して直ちに明らかになる。これは使用中の値の抽象化によって特徴付けられるからです。交換価値に関する限り、それが正しい比率であるという条件では、財は他のものと同じくらい良いです。

⑩したがって、商品は、相関関係や手形として表示される形式に関係なく、最初は値と見なされる場合があります。
⑩ DaherComm Daher können Waren zunächst unabhängig von ihrer Korrelation oder der Form, in der sie als Wechsel erscheinen, als Werte betrachtet werden.

⑪Waren als Gebrauchsgegenstände oder Waren sind körperlich verschiedene Dinge.
Ihre Realität als Werte bildet dagegen ihre Einheit.
Diese Einheit entsteht nicht aus der Natur, sondern aus der Gesellschaft.
Die gemeinsame soziale Substanz, die sich lediglich in unterschiedlichen Gebrauchswerten manifestiert, ist - Arbeit.

⑪対象物としての商品<Commodities as objects >は、実体的に異なるものです。
価値としての彼らの現実は、他方では、彼らの団結を形成します。
この団結は自然から生じるのではなく、社会から生じるのです。単に異なる使用価値でそれ自身が異なって現れる共通の社会的実体は - 作品< Arbeit・独><is labour.労働・英>です。

⑪ Commodities as objects of use or goods are corporeally different things.
Their reality as values forms, on the other hand, their unity.
This unity does not arise out of nature but out of society.
The common social substance which merely manifests itself differently in different use-values, is labour.

⑫価値観としての順応は結晶化された作品に他ならない。
労働の測定単位自体は、その性格が国や文化の期間によって異なる単純な平均労働ですが、特定の社会に与えられます。より複雑な作業は、単純に指数または倍数に対する単純な作業としてカウントされるため、たとえば、より少ない量の複雑な作業はより大きな量の単純な作業に相当します。この減少をどの程度正確に制御するかは、ここでは関係ありません。この減少が何度も発生することは、経験を示しています。商品は、最も複雑な作業の成果物になる可能性があります。その値は単純労働の積に対応し、したがって一定量の単純労働のみを表します。
⑫Unterkünfte als Werte sind nichts anderes als kristallisierte Arbeit.
Die Maßeinheit der Arbeit selbst ist die einfache Durchschnittsarbeit, deren Charakter zwar in verschiedenen Ländern und kulturellen Epochen variiert, jedoch für eine bestimmte Gesellschaft gegeben ist. Komplexere Arbeit zählt lediglich als einfache Arbeit zu einem Exponenten oder zu einem Vielfachen, so dass beispielsweise ein kleineres Quantum komplexer Arbeit einem größeren Quantum einfacher Arbeit gleichkommt. Wie genau diese Reduzierung gesteuert werden soll, ist hier nicht relevant. Dass diese Reduktion immer wieder auftritt, zeigt die Erfahrung. Eine Ware kann das Produkt der komplexesten Arbeit sein. Ihr Wert entspricht dem Produkt der einfachen Arbeit und stellt daher allein nur ein bestimmtes Quantum der einfachen Arbeit dar.

⑬Ein Gebrauchswert oder eine Ware hat nur einen Wert, weil Arbeit objektiviert oder materialisiert wird. Aber wie sollen wir nun die Menge seines Wertes messen Durch das Quantum der "wertbildenden Substanz" (d. H. Arbeit), die in ihr enthalten ist. Die Arbeitsmenge selbst wird anhand ihrer zeitlichen Dauer gemessen und die Arbeitszeit besitzt wiederum einen Messstab für bestimmte Zeitabschnitte wie Stunde, Tag usw.
⑬ Gebrauchs使用価値または商品は、仕事が客観化または具体化されているという理由だけで価値があります。しかし、その価値の大きさをどのように測定するのでしょうか。それに含まれる「価値形成物質」(すなわち仕事)の量によって。作業量自体はその継続時間に基づいて測定され、作業時間には時間、日などの一定期間の測定棒が付いています。

⑭商品の価値がその生産の間に消費される仕事の量によって決定されるならば、人間がより怠惰で無能であるほど、彼はそれを完成するために全ての労働を必要とするので彼の商品はより価値があるように思われる。しかし、社会的に必要な労働時間だけが、利用可能な一定の価値を生み出すのに必要な労働時間であり、利用可能な社会的に通常の生産条件、社会的スキルの平均レベルおよび仕事の強度です。たとえば、イギリスで蒸気機関式織機が導入された後は、以前に必要だった作業量の半分は、一定量の糸を布地に変えるのに十分なものでした。確かに英語の手織り機は以前と同じ労働時間を必要としましたが、彼の個々の労働時間の積は今や社会的労働日の半分に過ぎず、したがって以前の値の半分に低下しました。
⑭ Wenn der Wert einer Ware durch das Quantum der Arbeit bestimmt wird, das während ihrer Produktion verbraucht wird, kann es scheinen, je fauler und unfähiger ein Mensch ist, desto wertvoller ist seine Ware, weil er zur Fertigstellung umso mehr Arbeitszeit benötigt . Aber nur die sozial notwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, die erforderlich ist, um einen bestimmten Nutzungswert zu schaffen, mit den verfügbaren sozial normalen Produktionsbedingungen und dem durchschnittlichen sozialen Kompetenzniveau und der Intensität der Arbeit. Nach der Einführung des dampfbetriebenen Webstuhls in England beispielsweise war vielleicht halb so viel Arbeit wie zuvor ausreichend, um ein bestimmtes Garnquantum in Stoff umzuwandeln. Der englische Handweber brauchte zwar die gleiche Arbeitszeit wie zuvor, um sicherzugehen, aber das Produkt seiner individuellen Arbeitszeit entsprach jetzt nur einer halben sozialen Arbeitszeit und sank dementsprechend auf die Hälfte früherer Wert.

⑮So ist es also nur das Maß an sozial notwendiger Arbeit oder jene Arbeitszeit, die sozial notwendig ist, um einen Gebrauchswert zu bilden, das die Größe des Wertes bestimmt. Die Einzelware gilt hier im Allgemeinen als Durchschnittsprobe ihrer Art. Waren, in denen gleich große Arbeitsquanten enthalten sind oder die aus diesem Grund innerhalb derselben Arbeitszeit produziert werden können, haben dieselbe Wertmenge. Der Wert einer Ware bezieht sich auf den Wert jeder anderen Ware, da die für die Produktion der einen Ware erforderliche Arbeitszeit sich auf die für die Produktion der anderen Ware benötigte Arbeitszeit bezieht. Alle Waren als Werte sind nur bestimmte Massen koagulierter Arbeitszeit.
⑮したがって、価値の大きさを決定する使用価値を形成するために社会的に必要なのは、社会的に必要な労働または労働時間の尺度だけです。通常、その品目はその種類の平均的なサンプルとみなされ、同じ作業量を含む商品、または同じ作業時間内に生産できる商品は同じ値を持ちます。 1つの商品を生産するのに必要な時間は他のものを生産するのに必要な時間に関連しているので、商品の価値は他のすべての商品の価値に関係しています。価値としてのすべての商品は凝固した労働時間のある特定の質量です。

⑯ Die Wertmenge einer Ware würde demnach konstant bleiben, wenn die für ihre Produktion erforderliche Arbeitszeit konstant wäre. Letzteres ändert sich jedoch mit jeder Änderung der Produktivkraft der Arbeit. Die Produktivkraft der Arbeit wird durch vielfältige Bedingungen bestimmt, unter anderem durch den durchschnittlichen Kompetenzgrad der Arbeiter, den Entwicklungsstand der Wissenschaft und ihre technologische Anwendbarkeit, die soziale Kombination des Produktionsprozesses, den Umfang und die Wirksamkeit der Arbeit Produktionsmittel und durch natürliche Beziehungen. Dieselbe Menge an Arbeit manifestiert sich nach günstigen Wetterbedingungen in 8 Scheffel Weizen, aber nach ungünstigem Wetter, beispielsweise nur in 4. Die gleiche Menge an Arbeit liefert mehr Metalle in reichhaltigen Minen als in armen, etc. Diamanten sind auf der Erdoberfläche selten, und ihre Entdeckung kostet daher im Durchschnitt viel Arbeitszeit. Folglich sind sie auf kleinem Raum viel Arbeit. Jacob bezweifelt, dass Gold jemals seinen vollen Wert bezahlt hat. Dies gilt umso mehr für Diamanten. Eschwege zufolge war der Gesamtertrag der acht Jahre alten brasilianischen Diamantgrabungen 1823 noch nicht dem Wert des 1-jährigen Durchschnittsprodukts der brasilianischen Zucker- oder Kaffeeplantagen entsprach. Bei reichhaltigeren Grabungen würde das gleiche Arbeitsquantum durch mehr Diamanten repräsentiert und ihr Wert würde sinken. Gelingt es, Kohle mit wenig Aufwand in Diamanten umzuwandeln, sinkt der Wert von Diamanten unter den Pflastersteinen. Im Allgemeinen gilt: Je größer die Produktivkraft der Arbeit ist, desto geringer ist die für die Herstellung eines Artikels erforderliche Arbeitszeit, und je geringer die Masse der darin kristallisierten Arbeit ist, desto geringer ist ihr Wert. Im Gegenteil, je kleiner die Produktivkraft der Arbeit ist, desto größer ist die Arbeitszeit, die für die Produktion eines Artikels erforderlich ist, und desto höher ist sein Wert. Die Menge des Wertes einer Ware variiert direkt als das Quantum und umgekehrt als die Produktivkraft der Arbeit, die sich in der Ware verkörpert.
⑯したがって、生産に必要な作業時間が一定であれば、商品の価値は一定に保たれる。しかし後者は、労働生産力の変化ごとに変化する。仕事の生産力は、労働者の平均的なスキルレベル、科学の発展状況とその技術的適用性、生産プロセスの社会的組み合わせ、生産手段の規模と有効性、そして自然な関係など、さまざまな条件によって決まります。同じ量の仕事は、8つの小麦ブッシェルでの悪天候の後、例えば4つだけのように、好ましい気象条件で現れます。同じ仕事量は、貧しい人々よりも豊富な鉱山でより多くの金属を供給します。したがって、発見には平均して多くの作業時間がかかります。その結果、彼らは小さなスペースで多くの仕事をしています。ジェイコブは、金がその全額を支払ったことがあると疑います。これはダイヤモンドにも当てはまります。 Eschwegeによると、1823年の8年前のブラジルのダイヤモンド発掘の総収量は、ブラジルの砂糖農園またはコーヒー農園の1年半の平均積の値とまだ等しくありませんでした。より広範囲の発掘では、同じ量の仕事がより多くのダイヤモンドで表され、その価値は減少します。少しの努力で石炭をダイヤモンドに変えることが可能であるならば、ダイヤモンドの価値は敷石より下に沈みます。一般に、仕事の生産力が大きいほど、物品を製造するのに必要な労働時間が短くなり、その中で結晶化する仕事の量が少ないほど、その価値は低くなる。反対に、仕事の生産力が小さければ小さいほど、アイテムを生産するのに必要な労働時間は長くなり、その価値は高くなります。商品の価値の量は、量として直接的に変動し、その逆に、商品に具体化されている労働力の生産力として変動します。

⑰今、私たちは価値の本質を知っています。仕事です。
私たちは彼の測定単位を知っています。作業時間です。
私達はまだ彼らの形を分析しなければならず、それは価値を交換価値として特徴付ける。
それをする前に、我々はすでにもっと詳細に発見された条項を開発する必要があります。
⑰Nun kennen wir die Substanz des Wertes. Es ist Arbeit. Wir kennen seine Maßeinheit. Es ist Arbeitszeit. Wir müssen noch ihre Form analysieren, die den Wert genau als Tauschwert prägt. Bevor wir das tun, müssen wir die bereits entdeckten Bestimmungen etwas ausführlicher entwickeln.

 <英語版の原文からの和訳だとこうなります。>
⑰ Now we know the substance of value. It is labour. We know its unit of measurement. It is labour-time. We have yet to analyse its form, which precisely stamps the value as an exchange-value. Before we do that we must develop the determinations which have already been discovered in somewhat greater detail.
  ⑰今、私たちは価値の本質を知っています。 それは労働です。
  その単位を知っています。 それは労働時間です。
  私たちはまだその価値を交換価値として刻印するその形式を
  分析していません。 その前に、もう少し詳細にすでに発見さ
  れた決定を開発しなければなりません。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <牧野訳>P13
  ⑰さて価値の実体はわかった。労働である。価値の大きさの
  尺度も分かった。労働時間である。分析されるべく残ってい
  るのは、価値をほかならぬ交換価値へと印付ける価値の「現
  象」形式である。しかし、その前に、すでに分かっている諸
  規定をもう少しくわしく展開しておかなければならない」
  <我らが和訳は、牧野訳に全て同じです。>

⑱ Eine Sache kann ein Gebrauchswert sein, ohne ein Tauschwert zu sein. Dies ist der Fall, wenn die menschliche Relevanz der Sache nicht durch Arbeit vermittelt wird. Also Luft, jungfräuliches Land, Pinsel in wilder Natur. Zustand, Holz wächst unter wilden Bedingungen usw. Eine Sache kann nützlich sein und das Produkt menschlicher Arbeit sein, ohne Ware zu sein. Ein Mann, der durch sein Produkt sein eigenes Bedürfnis befriedigt, schafft zwar einen Nutzwert, aber keine Ware. Um eine Ware herzustellen, muss er nicht nur einen Gebrauchswert, sondern einen Gebrauchswert für andere erzeugen - einen sozialen Gebrauchswert. Schließlich kann keine Entität ein Wert sein, ohne ein Verwendungsobjekt zu sein. Wenn es nutzlos ist, dann ist auch die darin enthaltene Arbeitskraft nutzlos, zählt nicht als Arbeitskraft und bildet daher keinen Wert.

⑱物は交換価値ではなくても使用価値です。問題の人間の関連性が仕事を通して仲介されていない場合、これが当てはまります。だから空気、処女の土地、野生の自然の中で磨きます。コンディション、木材は野生のコンディションなどで育ちます。モノでなくても物は役に立つことができ、人間の労働の産物になることができます。自分の商品を通して自分のニーズを満たす人は価値を生み出すが商品は生み出さない。製品を製造するためには、使用価値だけでなく、他者への実用価値 - 社会的実用価値 - も生み出さなければなりません。最後に、どのエンティティもuseオブジェクトにならずに値になることはできません。それが無用であるならば、それに含まれる労働は無用であり、労働として数えない、そしてそれ故に価値を構成しない。

⑲本来、商品は私たちには両面単位として、使用価値として、そして交換価値として現れました。
詳しく見てみると、製品に含まれている仕事もまた両面であるように思われます。
私が最初に批判的に発展したこの側面は、政治経済学の理解が依存する出発点です。
⑲ Ursprünglich erschien uns die Ware als zweiseitige Einheit, als Gebrauchswert und als Tauschwert. Wenn wir die Sache genauer betrachten, wird es den Anschein haben, dass die in der Ware enthaltene Arbeit auch zweiseitig ist. Dieser Aspekt, den ich als erster kritisch entwickelt habe, ist der Ausgangspunkt, von dem das Verständnis der politischen Ökonomie abhängt.

 ------------------------------------------------
英語版
  ⑲もともと、その商品は私たちには「利用価値」と
  「交換価値」の両面から見受けられました。私たちがこの問
  題をより綿密に検討するにつれて、商品に含まれる労働もま
  た両面的であるように見えるでしょう。私が最初に批判的に
  発展したこの側面は、政治経済学の理解が依存する出発点です。
⑲ Originally, the commodity appeared to us as a two-sided entity, use-value and exchange-value. As we consider the matter more closely it will appear that the labour which is contained in the commodity is two-sided, also. This aspect, which I am the first to have developed in a critical way, is the starting point upon which comprehension of political economy depends.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  <資本論 初版>
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm
  Marx 1867 (Capital)
  The Commodity



初版 ドイツ語 訳からの解題

Was wir untersucht haben, ist, inwieweit die Änderung der relativen Wertgröße einer Ware (Leinen) eine Änderung ihrer eigenen Wertgröße widerspiegelt, und wir haben den relativen Wert im Allgemeinen nur in Übereinstimmung mit ihrer quantitativen Seite untersucht.

Wir wenden uns nun seiner Form zu. Wenn der relative Wert die Form ist, in der sich der Wert manifestiert, dann ist der Ausdruck für die Äquivalenz von zwei Waren (z. B. x der Ware A = y der Ware B oder 20 Yards Leinen = eine Schicht) die einfache Form des relativen Werts.
私たちが研究してきたのは、商品(ライン)の相対価値の大きさの変化がそれ自身の価値の大きさの変化をどのように反映するかということです。

私達は今その形態に目を向けます。 相対値が値が明示される形式である場合、2つの商品の同値の表現(たとえば、商品Aのx =商品Bのy、または20ヤードのlinen = 1層)は単純な相対値形式です。


①  I. Erste oder einfache Form des relativen Wertes: 20 Yards Leinen = 1 Mantel (x der Ware A = y der Ware B ) . Diese Form ist ziemlich schwierig zu analysieren, weil sie einfach ist. Die verschiedenen darin enthaltenen Spezifikationen sind verschleiert, unentwickelt, abstrakt und daher nur durch die recht intensive Anwendung unserer Abstraktionskraft zu unterscheiden und zu fokussieren. Aber zumindest so viel wird auf einen Blick klar, dass die Form gleich bleibt, ob 20 Meter Leinen = 1 Mantel oder 20 Meter Leinen = x Mäntel.
① I.最初の、または単純な形の相対値:20ヤードのリネン= 1コート(商品Aのx =商品Bのy)。
この形式は単純であるため、分析が非常に困難です。そこに含まれている様々な仕様は、ベール、未開発、抽象的であり、それゆえに私たちの抽象化力のかなり強力な適用によってのみ区別され、焦点が絞られています。しかし、少なくとも20メートルのリネン= 1コートか20メートルのリネン= xコートかに関係なく、形状が同じままであることが一目で明らかになります。

②リネンは使用価値の形で地球に現れます。したがって、それらの堅い物理性または自然な形はそれらの価値の形ではなく、それらの正反対です。それはそれ自体に等しい他の商品(マントル)を参照して、直接価値としてそれ自身の現実を明らかにします。それが価値がないならば、それはそれ自体のものとして(価値として)マントを参照することができませんでした。それはマントルと定性的に同じであり、それを同じ種類の人間の労働の客観化、すなわちそれ自身の価値実体の客観化として言及する。一般的な値ではなく、ある程度の大きさの値で、レイヤーには20ヤードものリネンが含まれるため、xレイヤーではなく1レイヤーに相当します。

このコートとのこの関係を通して、リネンは一気にさまざまなハエに当たります。

他の商品をそれ自体を価値と見なすことによって、それはそれ自体を価値と呼びます。それ自体を価値として言及することによって、同時にそれは使用価値としてのそれ自身とは異なる。その価値の大きさをコートで表現することで(そして価値の大きさは両方とも:一般的な価値と定量的に測定された価値である)、それは価値としてその現実とは異なる存在形態と異なる。

このように自分自身を差別化されたものとして自分自身を明らかにすることによって、初めて商品として自分自身を本当に明らかにします - 同時に価値を持つ有用なもの。リネンが使用価値である限り、それは独立したものです。一方、その価値は他の商品(例えばマント)にのみ関係しています。それは(リネン)と定性的に同等であるコートであり、結果的に同等のものとしてそれを交換することができます。価値は、交換価値としての明示を通じてのみ、使用価値とは異なる個別のフォームを受け取ります。
②  Leinen erscheint irdisch in Form eines Gebrauchswertes oder Nützlichen. Ihre steife Körperlichkeit oder natürliche Form ist folglich nicht ihre Wertform, sondern ihr direktes Gegenteil. Es offenbart seine eigene Realität als Wert unmittelbar, indem es sich auf eine andere Ware (den Mantel) bezieht , die ihm gleich ist. Wenn es nicht selbst Wert wäre, dann könnte es sich nicht auf den Mantel (als Wert) als seine eigene Art von Sache beziehen . Es setzt sich dem Mantel qualitativ gleich, indem es sich auf ihn als Objektivierung der menschlichen Arbeit derselben Art, dh seiner eigenen Wertsubstanz , bezieht ; und es setzt sich als nur eine Schicht anstelle von x Schichten gleich, weil es nicht nur ein allgemeiner Wert ist, sondern ein Wert einer bestimmten Größenordnung - und eine Schicht enthält jedoch genau so viel Arbeit wie 20 Yards Leinen. Durch diese Beziehung zum Fell schlägt Leinen mit einem Schlag verschiedene Fliegen. Indem sie die andere Ware mit sich selbst als Wert gleichsetzt , bezieht sie sich auf sich selbst als Wert. Durch den Bezug sich auf sich selbst als Wert, es unterscheidet sich von sich selbst als Gebrauchswert, zugleich. Indem sie ihre Wertgröße im Fell ausdrückt (und Wertgröße ist beides: Wert im Allgemeinen und quantitativ gemessener Wert), verleiht sie ihrer Realität als Wert eine Wertform, die sich von ihrer unmittelbaren Existenz unterscheidet. Indem es sich auf diese Weise als etwas offenbart, das in sich selbst differenziert ist, offenbart es sich zum ersten Mal wirklich als eine Ware - eine nützliche Sache, die gleichzeitig einen Wert hat. Soweit Leinen Gebrauchswert ist, es ist eine unabhängige Sache. Sein Wert tritt dagegen nur in Beziehung zu einer anderen Ware (z. B. dem Mantel), die ein Mantel ist, qualitativ mit ihm gleichgesetzt (das Leinen), und ersetzt ihn folglich in einer bestimmten Menge als gleichwertig und ist dafür austauschbar. Der Wert erhält also nur durch seine Manifestation als Tauschwert eine individuelle Form, die sich vom Gebrauchswert unterscheidet .

③  Der Ausdruck des Wertes von Leinen im Mantel besticht eine neue Form auf dem Mantel selbst. Was bedeutet denn die Wertform von Leinen?

Offensichtlich ist der Mantel dafür austauschbar. Was auch immer ihm sonst passieren mag, in seiner irdischen Realität besitzt es in seiner natürlichen Form (Mantel) jetzt die Form der unmittelbaren Austauschbarkeit mit einer anderen Ware, die Form eines austauschbaren Gebrauchswertes oder Äquivalentes.

Die Angabe des Äquivalents enthält nicht nur die Tatsache, dass eine Ware überhaupt ein Wert ist , sondern die Tatsache, dass sie in ihrer körperlichen Form (ihr Gebrauchswert) als Wert für eine andere Ware gilt und somit unmittelbar als Tauschwert für vorliegt die andere Ware.
③コートの中のリネンの価値表現は、コート自体の上に新しい形を魅了しますが、リネンの価値形態はどういう意味ですか?

明らかにコートはそれと交換可能です。他に何が起こっても、その現実的な世界では、その自然の形(マント)では、今では他の商品との直接の交換可能性の形、交換可能な効用価値の形、またはそれと同等のものです。

等価物の表示は、商品が全く価値であるという事実だけでなく、それが他の商品の価値としてその物理的形態(その実用価値)であり、したがって他の商品の交換価値として直接利用可能であるという事実を含む。

④  Als Wert besteht Leinen ausschließlich aus Arbeit und bildet einen transparent kristallisierten Arbeitsniederschlag. In Wirklichkeit ist dieser Kristall jedoch sehr trüb. Soweit Arbeit darin nachweisbar ist (und nicht jede Verkörperung von Ware zeigt die Spur von Arbeit), handelt es sich nicht um eine undifferenzierte menschliche Arbeit, sondern vielmehr um Weben, Spinnen usw. - die darüber hinaus keineswegs sind die einzigen Bestandteile seiner Substanz sind aber natürlich mit Materie aus der Natur gesäuert. Um Leinen als bloß körperlichen Ausdruck menschlicher Arbeit zu erhalten, muss man von allem abstrahieren, was es wirklich zu einer Sache macht. Jede Objektivität der menschlichen Arbeit, die selbst abstrakt ist (dh ohne zusätzliche Qualität und Inhalt), ist notwendigerweise eine abstrakte Objektivität - eine Sache des Denkens. Auf diese Weise verwandelt sich ein Flachsnetz in eine Chimäre.
④価値として、リネンは完全に仕事から成り、透明に結晶化された仕事の沈殿物を形成します。実際には、この水晶は非常に曇りです。労働がその中で検出可能である限り(そしてすべての商品の化身が労働の痕跡を示すわけではない)、それは未分化の人間の仕事ではなく、むしろ製織、紡績などである。自然からの物質で自然に酸性化された。人間の労働の単なる物理的表現としてリネンを得るためには、本当にそれをものにする全てから抽象化しなければなりません。それ自体抽象的である(すなわち、付加的な質と内容がない)人間の労働の客観性は、必然的に抽象的な客観性、つまり思考の問題です。このようにして、アマニネットはキメラに変わります。

しかし商品は対象です。彼らは彼らがオブジェクトのような方法であるものである必要があります、または彼らは彼ら自身のオブジェクトのような関係でそれを明らかにしなければなりません。リネンの生産では、ある程度の量の人的労働が費やされてきました。リネンの価値はそのように費やされた仕事の純粋に客観的な反映ですが、それはリネンの本体に反映されていません。それはコートとのその価値関係を通してそれ自身を明らかにする(すなわち官能的な表現を受ける)。

毛皮を価値とみなすことで - 同時に商品としての毛皮とは一線を画す一方で、コートはリネンの本体とは対照的にリネンの価値の表れとなります:その自然の形とは対照的にその価値形態です。
Aber Waren sind Gegenstände. Sie müssen das sein, was sie auf objektartige Weise sind, oder sie müssen es in ihren eigenen objektartigen Beziehungen offenbaren. Bei der Herstellung von Leinen, eine bestimmte Quanten menschlicher Arbeit besteht in aufgewandt wurde. Der Wert der Wäsche ist das rein objektive Spiegelbild der so aufgewendeten Arbeit, aber er spiegelt sich nicht im Körper der Wäsche wider. Es offenbart sich (dh erhält einen sinnlichen Ausdruck) durch seine Wertbeziehung zum Fell. Indem die Wäsche das Fell als Wert gleichsetzt - während sie sich gleichzeitig vom Fell als Gebrauchsgegenstand abhebt - wird das Fell zur Erscheinungsform des Leinenwertes im Gegensatz zum Leinenkörper: seinem Wert -Form im Unterschied zu seiner natürlichen Form.

⑤  In dem Ausdruck des relativen Wertes: 20 Yards Leinen = 1 Mantel (oder x Leinen ist Y Mantel wert ), muss man zugeben, dass der Mantel nur als Wert oder Koagulation der Arbeit zählt, aber genau durch diese Tatsache ist das Koagulation der Arbeit zählt als Mantel und Mantel als die Form, in die die menschliche Arbeit fließt, um zu erstarren. Der Gebrauchswert Mantel wird nur die Erscheinungsform von Leinen-Wert , weil Leinen zum bezieht mich Material des Mantels so zu einer unmittelbaren Materialisierung von abstrakter menschlicher Arbeit, und damit zur Arbeit , die wie die von der gleichen Art ist , die objektivierten in der Wäsche selbst.
⑤相対値の表現では、20ヤードのリネン= 1コート(またはxリネンはYコート相当)は、コートが価値または労働の凝固としてのみカウントされることを認めなければならないが、正確には労働の凝固である。マントとしてカウントし、人間の労働が凍結するために流れる形としてマント。実用的なコートはリネンの価値の外観にすぎません、なぜならリネンはコートの素材であり、抽象的な人間の労働力の即時の実体化、そして同じ種類の作品のようなものであり、洗うこと自体が客観化されるからです。 、

主題のコートは、同様の人間の労働の官能的に具体的な客観化、そしてその結果として自然の形での価値として見なされます。
Der Gegenstand Mantel gilt als sinnlich greifbare Objektivierung gleichartiger menschlicher Arbeit und folglich als Wert in natürlicher Form.

Da es als Wert von derselben Essenz ist wie das Fell, wird das natürliche Formfell dadurch zur Erscheinungsform seines eigenen Wertes.
コートと同じ本質の価値として、自然なフォームコートはそれ自身の価値の現れとなります。

しかし、価値のあるコートで提示されている作品は、単なる人間の労働だけではなく、特に有用な作品、つまりトリミングです。
Aber die Arbeit, die im Gebrauchswert Fell dargestellt ist, ist nicht einfach menschliche Arbeit, sondern eine besonders nützliche Arbeit: das Zuschneiden.

Einfache menschliche Arbeit (Ausgabe menschlicher Arbeitskraft) ist zwar in der Lage, jede Bestimmung zu empfangen, ist aber für sich allein unbestimmt.
単純な人間の労働(人間の労働の成果)はいかなる目的をも受けることができますが、それ自体は不確定です。

人間の労働が特定の形で特定の特定の仕事として費やされた場合にのみ実現され客観化される。なぜならそれは自然な団結と対比することができるのは特定のそして指定された作品だけだからです - 作品がそれ自身を客観化する外部の材料なのです。
Sie kann sich nur verwirklichen und objektivieren, wenn die menschliche Arbeitskraft in einer bestimmten Form als bestimmte und spezifizierte Arbeit ausgegeben wird ; weil es sich nur um bestimmte und spezifizierte Arbeit handelt, die einer natürlichen Einheit gegenübergestellt werden kann - einem äußeren Material, in dem sich die Arbeit objektiviert.

Es ist nur der Begriff in Hegels Sinne, der es schafft, sich ohne äußeres Material zu objektivieren. [1]
それは、外的な物質なしでそれ自身を客観化することをどうにかしてるのが、
ヘーゲルの意味での概念だけです。 [1]

⑥    Die Zeit kann nicht mit dem Mantel als Wert oder inkarnierter menschlicher Arbeit in Beziehung gesetzt werden , ohne mit der Schneiderei als unmittelbarer Erscheinungsform menschlicher Arbeit in Beziehung gesetzt zu werden . Der Aspekt des Gebrauchswertes, der für das Leinen von Interesse ist, ist jedoch weder sein Wollkomfort noch seine zugeknöpfte Essenz noch irgendeine andere nützliche Eigenschaft, die es als Gebrauchswert auszeichnet.
⑥ 時間は、人間の労働の即時の表明として仕立てることと関係なく、価値としてのマントルまたは人間の労働の化身と関係付けることはできません。しかし、リネンに興味がある実用性の面はそのウールの快適さでもボタンで留められた本質でも使用価値としてそれを区別する他のどんな有用な特徴でもありません。

その澱粉質の使用客観性とは対照的に、コートは洗濯物だけが洗濯物の価値客観性を表すのに有用である。それがアサフェティダや化粧品、靴磨きの中でその価値を表明していたならば、それは同じ目的を達成したかもしれません。したがって、仕立ては、それが好意的な生産的労働である限りリネンには価値がありませんが、それが決心の仕事であり、実現の形態として、一般的に人間の労働の客観化として存在する場合に限ります。
Der Mantel ist nur für die Wäsche von Nutzen, um die Wertobjektivität der Wäsche im Unterschied zu ihrer stärkehaltigen Verwendungsobjektivität darzustellen. Es hätte den gleichen Zweck erreichen können, wenn es seinen Wert in assa foetida oder Kosmetik oder Schuhcreme ausgedrückt hätte . Auch die Schneiderei hat für die Wäsche folglich nicht insofern Wert, als sie zweckmäßige Produktivarbeit ist, sondern nur, als sie als Bestimmungsarbeit , Realisierungsform, Objektivierungsweise der menschlichen Arbeit überhaupt existiert.

Wenn Leinen seinen Wert eher in Schuhcreme als im Fell zum Ausdruck bringen würde, dann würde das Polieren als die unmittelbare Form der Verwirklichung abstrakter menschlicher Arbeit gelten, anstatt sie zu schneidern. So wird ein Gebrauchswert oder ein Warenkörper nur zu einer Form der Werterscheinung oder eines Äquivalents, indem sich eine andere Ware auf die konkrete, nützliche Art der Arbeit bezieht, die in ihr enthalten ist, als unmittelbare Form der Verwirklichung der abstrakten menschlichen Arbeit.
麻が毛皮ではなく靴磨きでその価値を表現するのであれば、磨きはそれを仕立てるのではなく抽象的な人間の労働を実現する直接的な形と考えられるでしょう。このように、使用価値または商品は、価値または同等物の形態にしかならず、他の商品はそれに含まれる労働の具体的で有用な性質を、抽象的な人間の労働の実現の直接的な形式として参照します。

⑦  Wir stehen hier am Ausgangspunkt aller Schwierigkeiten, die das Verständnis der Wertform behindern . Es ist relativ leicht, den Wert der Ware von ihrem Gebrauchswert oder die Arbeit, die den Gebrauchswert bildet, von derselben Arbeit zu unterscheiden, sofern sie lediglich als Aufwand menschlicher Arbeitskraft im Warenwert gerechnet wird. Wenn man Ware oder Arbeit in der einen Form betrachtet, dann berücksichtigt man sie in der anderen nicht und umgekehrt. Diese abstrakten Gegensätze fallen von selbst auseinander und sind daher leicht zu trennen.
⑦ここで私たちは価値形態の理解を妨げるあらゆる困難の出発点にいます。商品の価値における人的労働の費用としてのみカウントされるのであれば、商品の価値をその利用価値または同一の労働から利用価値を形成する労働と区別することは比較的容易である。商品を見たり、ある形で作業したりしても、他の形ではそれらを考慮しません。これらの抽象的な反対は自明であり、したがって分離が容易です。

状況は、商品に対する商品の比率にのみ存在する価値形態によって異なります。ここでは、使用価値または原料本体が新しい役割を果たします。それは商品の価値、すなわちそれ自身の反対の価値の表れになります。同様に、効用価値に含まれる具体的な有用な仕事はそれ自身の反対、抽象的な人間の労働の実現の単なる形になる。
バラバラになるのではなく、商品の相反する規定は互いに反映されます。一見したところこれは一見したところ分かりにくいので、さらに検討する必要があります。
Anders verhält es sich mit der Wertform, die nur im Verhältnis von Ware zu Ware existiert. Der Gebrauchswert oder Rohstoffkörper spielt hier eine neue Rolle. Es wird zur Erscheinungsform des Warenwertes, also seines eigenen Gegenteils. Ebenso wird die im Gebrauchswert enthaltene konkrete nützliche Arbeit zu ihrem eigenen Gegenteil, zur bloßen Form der Verwirklichung abstrakter menschlicher Arbeit. Anstatt auseinander zu fallen, spiegeln sich die gegensätzlichen Bestimmungen der Ware gegeneinander. So unverständlich dies auf den ersten Blick erscheint, so zeigt es sich bei weiterer Überlegung als notwendig.

Die Ware ist von Anfang an eine doppelte Sache, Gebrauchswert und Wert, Produkt nützlicher Arbeit und abstraktes Koagulat der Arbeit.
商品は最初から二重のものであり、使用価値と価値、有用な作品の産物と作品の抽象的な凝塊物を使用しています。

したがって、それが何であるかを明示するためには、その形式を2倍にする必要があります。それは本質的に効用価値の形をしています。それが彼の自然な形です。それだけで、他の商品と初めて流通しているそれ自体のための価値形態に値する。
Um sich als das zu manifestieren, was es ist, muss es daher seine Form verdoppeln . Es besitzt von Natur aus die Form eines Gebrauchswertes. Das ist seine natürliche Form. Es verdient nur eine Wertform für sich selbst, die zum ersten Mal mit anderen Waren im Umlauf ist.

Aber seine Wertform muss dann selbst eine objektive Form sein.
Die einzig objektiven Formen von Waren sind ihre Verwendungsformen, ihre natürlichen Formen.
しかし、その価値形態はそれ自体客観的なものでなければなりません。商品の唯一の客観的な形態はそれらの用途、それらの自然な形態です。

 <But its value form must itself be an objective form.The only objective forms
  of goods are their uses, their natural forms.>

⑧  Da die natürliche Form einer Ware (zB Leinen) das genaue Gegenteil ihrer Wertform ist, muss sie eine andere natürliche Form - die natürliche Form einer anderen Ware - in ihre Warenform verwandeln . Eine Sache, die es nicht sofort für sich selbst tun kann, kann es sofort für eine andere Ware tun und daher auf Umwegen für sich.
⑧製品(例えばリネン)の自然な形はその価値の形と正反対であるので、それは他の自然な形 - 他の商品の自然な形 - をその商品の形態に変えなければなりません。それがすぐにそれ自身のためにすることができない1つのことは、それはすぐに別の商品のために、それゆえそれ自体のために、迂回路の方法ですることができます。

Es kann seinen Wert nicht in seinem eigenen Körper oder in seinem eigenen Gebrauchswert ausdrücken, sondern sich auf einen anderen Gebrauchswert oder eine andere Ware als den direkt existierenden Wert beziehen.
それはそれ自身の本体またはそれ自身の使用価値でその価値を表現することはできないが、直接存在する価値以外の使用価値または商品を指すのです。

Es kann sich nicht auf die konkrete Arbeit beziehen, die in sich selbst enthalten ist, sondern zweifellos auf die, die in einer anderen Warenart als bloße Form der Verwirklichung abstrakter menschlicher Arbeit enthalten ist. Dafür muss es nur die andere Ware mit sich selbst als Äquivalent gleichsetzen .
それはそれ自体に含まれている具体的な仕事を指すことはできませんが、抽象的な人間の労働の実現の単なる形として他の商品に含まれているそれを疑う余地なく指しています。
それはそれ自身の本体またはそれ自身の使用価値でその価値を表現することはできないが、直接存在する価値以外の使用価値または商品を指す。このためには、他の商品だけをそれ自体と同等であるとみなす必要があります。

商品の使用価値は、それがこのようにその価値の発現をもたらす限りにおいて、他の商品に対してのみ存在します。
Der Gebrauchswert einer Ware besteht überhaupt nur für eine andere Ware, soweit er auf diese Weise der Erscheinungsform ihres Wertes dient.

Betrachtet man im einfachen, relativen Wertausdruck nur die quantitative Beziehung: x Ware A = y Ware B, so findet man auch nur die oben entwickelten Gesetze über die Bewegung des relativen Wertes, die alle auf der Tatsache beruhen, dass die Menge von Der Wert der Waren wird durch die für ihre Herstellung erforderliche Arbeitszeit bestimmt. Aber wenn man den Wert Beziehung beiden Rohstoffe in ihrer Auffassung , qualitativen Aspekte, dann entdeckt man in diesem einfachen Ausdruck von Wert des Geheimnis der Wertform und somit in nuce [2] des Geld. [3]
単純で相対的な価値の表現で量的関係のみを考えれば、x商品A = y商品Bとなると、相対価値の移動に関して上で開発された法則のみが見つかります。商品は、その製造に必要な作業時間によって決まります。

しかし、両方の原材料の価値関係を定性的な観点から考えると、価値形態の秘密の価値のこの単純な表現で、したがってお金の巧妙さで発見されます。 [3]

⑨  Unsere Analyse hat ergeben, dass der relative Wertausdruck einer Ware zwei verschiedene Wertformen umfasst. Das Leinen drückt seinen Wert und seine bestimmte Wertmenge im Fell aus. Es manifestiert seinen Wert in der Wertbeziehung zu einer anderen Ware und damit als Tauschwert. Andererseits erhält die andere Ware, die Hülle, in der sie ihren Wert in relativer Weise ausdrückt, genau auf diese Weise die Form eines Gebrauchswertes als Äquivalent, das sofort mit ihr austauschbar ist. Beide Formen, die relative Wertform der einen Ware, die äquivalente Form der anderen, sind Formen des Tauschwertes. Beide sind eigentlich nur Vektoren - Bestimmungen, die wechselseitig voneinander bedingt sind - des gleichen relativen Wertausdrucks, die aber wie Pole zwischen den beiden gleich gesetzten Warenextremen aufgeteilt sind.
⑨私たちの分析によれば、商品の相対的価値は二つの異なる価値形式を含むということです。
リネンはその価値とコートの価値のその特定の量を表します。
それは他の商品との価値関係、したがって交換価値としてその価値を明示する。
一方、他の商品、つまり相対的な意味でその価値を表現しているエンベロープは、
このようにして同等のものとしてuse-valueの形式を受け取ります。
どちらの形式も、一方の商品の相対値形式、他方の商品の等価形式で、交換価値の形式です。
どちらも実際にはベクトル - 相互に依存する決定 - 同じ相対値式ですが、
2つの等しく設定された極値間の極のように分割されます。

⑩Quantitative Determiniertheit ist in der äquivalenten Form einer Ware nicht enthalten . Das bestimmte Verhältnis (zB in welchem ??Fell das Äquivalent von Leinen ist) ergibt sich nicht aus seiner Äquivalentform, der Form seiner unmittelbaren Austauschbarkeit mit Leinen, sondern aus der Bestimmung der Wertmenge durch die Arbeitszeit. Das Leinen kann seinen eigenen Wert nur in Mänteln darstellen, indem es sich auf ein bestimmtes Mantelquantum als gegebenes Quantum kristallisierter menschlicher Arbeit bezieht . Wenn der Mantel-Wert ändert, dann auch diese Beziehung verändert. Damit sich jedoch der relative Wert von Leinen ändert, muss es vorhanden sein und es kann nur bei gegebenem Fellwert gebildet werden. Ob nun das Leinen seinen eigenen Wert in 1, 2 oder x Schichten darstellt, hängt (unter dieser Voraussetzung) vollständig von der Höhe des Wertes eines Leinenyard und der Anzahl der Yards ab, deren Wert sich in Form von Schichten manifestieren soll . Die Menge des Wertes einer Ware kann nur ausdrücken in dem Gebrauchswert einer anderen Ware als relativer Wert. Eine Ware erhält dagegen nur die Form eines sofort umtauschbaren Gebrauchswertes (was mit "gleichwertig" gemeint ist), nur als das Material, in dem der Wert einer anderen Ware ausgedrückt wird.
⑩定量的決定は、同等品の商品には含まれません。
明確な関係(例えば、コートの中にリネンと同等のものがある)は、その同等の形式、すなわちリネンとの直接の互換性の形式から導き出されるのではなく、作業時間による価値の量の決定から導き出される。ある量の結晶化された人間の労働力としてコートの特定の量を参照することによって、リネンはコートだけでそれ自身の価値を表すことができます。コート値が変わると、この関係も変わります。しかしながら、リネンの相対値が変化するためには、それが存在していなければならず、そして所与のコート値でのみ形成され得る。リネンが1、2またはxレイヤーでそれ自身の値を表すかどうかは、リネンヤードの値の高さと、その値がレイヤーとして現れるヤードの数に完全に依存します。商品の価値の量は、相対的価値以外に商品の利用価値でしか表現できない。
一方、商品は、他の商品の価値が表現される材料としてのみ、即座に交換可能な使用価値(「等価」を意味する)の形態のみを受け取ります。

⑪この区別は、単純形式または第1形式の相対値式の特徴的な特殊性によってあいまいになります。

式:20ヤードのリネン= 1コート(または20ヤードのリネンはコートの価値がある)は、まったく同じ方程式を含みます。1コート= 20ヤードのリネン(またはコートは20ヤードのリネンの価値があります)。コートが同等物として存在するリネンの相対値表現は、したがって、逆に、リネンが同等物として存在するコートの相対的発現を含む。
⑪  Diese Unterscheidung wird durch eine charakteristische Besonderheit des relativen Wertausdrucks in seiner einfachen oder ersten Form verdeckt. Die Gleichung: 20 Yards Leinen = 1 Mantel (oder 20 Yards Leinen sind einen Mantel wert) enthält schließlich genau die gleiche Gleichung: 1 Mantel = 20 Yards Leinen (oder ein Mantel ist 20 Yards Leinen wert). Der relative Wertausdruck des Leinens, in dem das Fell als Äquivalent steht, enthält also umgekehrt den relativen Wertausdruck des Mantels, in dem das Leinen als Äquivalent steht.

⑫  Obwohl beide Bestimmungen des Wertform oder beide Arten der Manifestation des Warenwerts als Tauschwert nur sind relativ, tun sie nicht beide scheinen in gleichem Maße relativ. Im relativen Wert des Leinens (20 Yards Leinen = 1 Mantel) äußert sich der Tauschwert des Leinens ausdrücklich als seine Beziehung zu einer anderen Ware. Was das Fell betrifft, so handelt es sich zwar um ein Äquivalent, sofern das Leinen als Erscheinungsform seines eigenen Wertes und damit als unmittelbar mit sich selbst austauschbares Gut (das Leinen) mit dem Fell verwandt ist . Nur innerhalb dieser Beziehung ist das Fell ein Äquivalent. Es verhält sich aber passiv. Es ergreift keinerlei Initiative. Es befindet sich in einer Beziehung, weil sich die Dinge darauf beziehen.
⑫価値形式の両方の規定、または交換価値としての商品価値の両方のタイプの明示は相対的なものにすぎないが、両者が等しく相対的なものとは思われない。
リネンの相対値(20ヤードリネン= 1コート)において、リネンの交換値は他の商品との関係として明示的に表されている。
コートに関する限り、それはそれ自身の価値観の出現に関連していて、
それ故に毛皮(リネン)と直接交換することができる善に関連している限りにおいて同等です。

この関係の範囲内でのみ、コートは同等です。 受動的に動作します。 率先しない。
物事はそれに関連しているのでそれは関係にあります。
それゆえに、彼とリネンとの関係から構成された性格は、
彼自身の関係の結果として現れるのではなく、追加の自身の活動なしに存在するように見える。
Der Charakter, der sich für ihn aus seiner Beziehung zur Wäsche heraus konstituiert, erscheint also nicht als Ergebnis seiner eigenen Beziehung , sondern als präsent ohne zusätzliche eigene Aktivität.

Darüber hinaus ist die Art und Weise, in der sich das Leinen auf den Mantel bezieht, genau richtig für das Ende, das es mit dem Mantel zu tun hat.
さらに、リネンがマントルを指す方法は、マントルと関係がある目的にぴったりです。

最後に、リネンはマントルを抽象的に人間の労働の官能的に存在する実体化として、そしてそれ故に、現在は価値体として参照する。それは、これが唯一の理由であり、そしてリネンがこの特別な方法でコートを参照する限りにおいて、その同等するものとしての状態は(いわば)ベッド-リネンの反射決定のみである。 [4]
Schließlich bezieht sich das Leinen auf den Mantel als sinnlich existierende Materialisierung menschlicher Arbeit im Abstrakten und damit als gegenwärtigen Wertkörper. Es ist dies nur, weil und insofern das Leinen sich auf diese spezielle Weise auf das Fell bezieht .Sein Status als äquivalent ist (sozusagen) nur eine Reflexion Bestimmung  der Bettwäsche. [4]

Aber die Situation scheint genau umgekehrt zu sein. Einerseits macht sich der Mantel nicht die Mühe, sich auf irgendetwas zu beziehen. Andererseits bezieht sich das Leinen auf den Mantel, nicht um etwas daraus zu machen, sondern weil es etwas ganz anderes ist, als das Leinen tun könnte.
しかし、状況は逆になっているようです。一方で、コートは何にも言及することを煩わしません。
その一方で、リネンはそれから何かを作るためではなく、それがリネンが行うことができるものとはかなり異なるものであるために、コートを指します。

衣服ベースの衣服から得られる製品(その同等の形態、即時交換可能な実用価値としてのその明確さ)もまた、人々を暖かく保つための能力と同じくらいに、衣服関連洗濯物の外側のコートの一部であるように思われる。
Das sich ergebende Produkt der auf den Mantel bezogenen Wäsche (seine Äquivalentform, seine Bestimmtheit als unmittelbar austauschbarer Gebrauchswert) scheint auch außerhalb der auf den Mantel bezogenen Wäsche ebenso körperlich zum Mantel zu gehören wie seine Eigenschaft, Menschen warm halten zu können (zum Beispiel).

In der ersten oder einfachen Form des relativen Wertes (20 Yards Leinen - ein Mantel) ist dieser Schein noch nicht bewiesen, weil diese Form auf unmittelbare Weise auch das Gegenteil ausdrückt, dass der Mantel ein Äquivalent des Leinens ist, und dass jede der beiden Waren nur diese Bestimmung besitzt, weil und insofern die andere sie zu ihrem eigenen relativen Wertausdruck macht. [5]
相対値の最初のまたは単純な形式(リネンの20ヤード - マント)では、
この幻影はまだ証明されていません。なぜなら、この形式は反対を直接表しているからです。
なぜなら、他の人がそれ自身の相対値表現をするからです。 [5]

⑬In der einfachen Form des relativen Werts oder die Expression der Gleichwertigkeit der beiden Rohstoffe, die Entwicklung der Form von Wert Korrespondent für beiden Rohstoffe, obwohl in jedem Fall in der entgegengesetzten Richtung. Der relative Wertausdruck ist außerdem mit Bezug auf jede der beiden Waren identisch , da das Leinen seinen Wert nur in einer Ware (dem Mantel) manifestiert und umgekehrt, aber dieser Wertausdruck ist für beide Waren doppelt , für jede der beiden unterschiedlich gleich. Schließlich ist jede der beiden Waren nur ein Äquivalent für die einzelnen anderen Warenarten und somit nur ein einziges Äquivalent.
⑬2つの商品の相対値の単純な表現または同等性の表現では、両方の商品に対応する価値の形式の開発は、いずれにせよ反対の方向にあります。リネンは1つの商品(コート)でのみその値を表すので、相対値の式も2つの商品のそれぞれに関して同一であり、逆もまた同じですが、この値の式は2つの商品ごとに異なります。結局のところ、2つの商品のそれぞれは他のタイプの商品の1つの同等物、したがって1つの同等物だけです。

⑭  Eine solche Gleichung wie 20 Yards Leinen = 1 Mantel“ (oder 20 Yards Leinen sind einen Mantel wert ) drückt den Wert der Ware offensichtlich nur sehr begrenzt und einseitig aus. Wenn ich das Leinen zum Beispiel mit anderen Waren anstelle von Mänteln vergleiche, erhalte ich auch andere relative Wertausdrücke, andere Gleichungen (wie 20 Yards Leinen = u Kaffee; 20 Yards Leinen = v Tee usw.). Das Leinen hat ebenso viele verschiedene relative Wertausdrücke, wie es von ihm verschiedene Waren gibt, und die Anzahl seiner relativen Wertausdrücke nimmt ständig mit der Anzahl der Arten von Waren zu, die neu entstehen.
⑭「20ヤードのリネン= 1コート」(または20ヤードのリネンはコートの価値があります)のような式は、明らかに非常に限定的で一方的な商品の価値を表しています。私はリネンを比較すると、例えば、他の商品の代わりに、コートで、私は他の相対値に関して、(;など20ヤードのリネン= V茶、20ヤードのリネン= uのコーヒーのような)他の式を得ます。リネンはその種類の商品と同じくらい多くの異なる相対的表現を持ち、その相対的価値項目の数は新しく作られる商品の種類の数と共に絶えず増加します。

⑮ 最初の形式(20ヤードのリネン= 1コート)は、2つの商品の価値について2つの相対的な用語を与えました。この2番目の形式は、同じ商品の価値のための相対表現の最も多様なモザイクを提供します。各式において明らかに同じである -   - も広くとしてリネン= 1つのコート」の'20ヤード内で発現されるほかに、リネンの価値量の値の量の発現が(いずれか獲得するためにそこにいないよう'20ヤードのリネン=ウコーヒーなど')では、コートがそうだったように、コーヒーとエトセトラはほんの数倍相当です。
⑮ Die erste Form (20 Yards Leinen = 1 Mantel) ergab zwei relative Ausdrücke für den Wert von zwei Waren. Diese zweite Form liefert das vielfältigste Mosaik relativer Ausdrücke für den Wert derselben Ware. Darüber hinaus scheint es nichts zu sein , gewann entweder für den Ausdruck der Menge des Wertes (für die Höhe des Wertes der Bettwäsche - , die offensichtlich das gleiche in jedem Ausdruck bleibt - wird ebenso ausführlich in '20 Ellen Leinwand ausgedrückt = 1 Mantel 'wie in '20 Yards Leinen = u Kaffee, etc.'), sind der Kaffee und die etcetera nur einzelne Äquivalente, genau wie der Mantel war.

⑯  Dennoch enthält diese zweite Form in sich eine wesentliche Entwicklung der Form. Für latent in ihm ist, nach allem, nicht nur die Tatsache , dass Leinen in Mänteln seinen Wert auf einmal zum Ausdruck kommt, und an einem anderen in Kaffee, etc., aber die Tatsache , dass es zum Ausdruck bringt seinen Wert so viel in Schichten wie in Kaffee , etc .: entweder in dieser oder jener Ware oder der dritten, etc. Die fortdauernde Bestimmung offenbart sich, sobald sich diese zweite oder entwickelte Form des relativen Wertausdrucks in seinem Zusammenhang manifestiert. Wir erhalten dann:
⑯ それにもかかわらず、この2番目の形式はそれ自体、その形式の本質的な発展を含んでいます。潜んでいるのは、結局のところ、コートのリネンが一度にその値を表すという事実だけでなく、コーヒーなどの中に別の値があるという事実だけでなく、コーヒーのような層など、このまたはその製品または第三のいずれか、など彼らは、その文脈における相対値表現のこの第二の又は高度なフォームを開発する継続的な提供はすぐに明らかになりました。私たちはそれから次を受け取る:
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

① II。第二に、または相対値の展開形態20ヤードリネン=層または= Cまたは製品のU = Vのコーヒーまたは紅茶またはX = Y =又は鉄又は小麦等など、製品B = UまたはV =製品= w商品D = x商品Eまたは= y商品Fまたは=など
II. Zweite oder entwickelte Form des relativen Wertes: 20 Yards Leinen = eine Schicht oder = u Kaffee oder = v Tee oder = x Eisen oder = y Weizen oder usw. usw. z Ware A = u Ware B oder = v Ware C oder = w Ware D = x Ware E oder = y Ware F oder = etc.


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
        ぐーぐるほんやく
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja
  『初版』価値形態
  https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm
--------------------------------------------------------
 

 このフォームの性質と重要性

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月12日(土)16時37分36秒
返信・引用 編集済
     ぐーぐるほんやく
   https://translate.google.co.jp/?hl=ja
   http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm


  3.價値形式或交換價値

  価値フォームまたは交換価値

①<62>貨物以商品或商品的形式進入世界,如鐵,帆布,小麥等。這是他們自製的形式。然而,它們只是商品,因為它們是雙重商品,
同時也是價値載體。因此,如果它們具有雙重形式,自然形式和價値形式,它們僅作為商品出現或僅具有商品形式。

①<62>商品は、鉄、キャンバス、小麦などの商品または商品の形態で世界に入る。これは彼らの手作りの形です。しかし、それらは二重財であり、価値のキャリアでもあるので、それらは単なる商品です。
したがって、それらが二重形式であり、自然形式および価値形式を持つ場合に、それらは商品としてのみ、または商品形態有のみ有する。

①<62> Goods come into the world in the form of commodities or commodities, as iron, canvas, wheat, etc. This is their homemade form. However, they are only goods, because they are double, commodities and at the same time value-carriers. They therefore appear only as commodities or possess only the form of commodities, if they possess double form, natural form and value form.

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②ー①貨物的客觀性與Wittib Hurtig的不同之處在於,人們不知道在哪裡擁有它們。
②ー②與商品的粗糙客觀性完全相反,沒有任何自然物質原子進入其價値客觀性。
②ー③因此,人們可以根據自己的意願轉變和轉變單一商品;作為一種有價値的東西,它仍然是不可理解的。
②ー④然而,我們必須記住,本品具有唯一的價値,客觀性,如果它們是人類勞動的同一社會單位的表情,讓自己的價値,是純粹的社會,不用,甚至説他們只出現在大宗商品的商品的社會關係可以。
②ー⑤事實上,我們假設交換或貨物交換的價値,以追踪其隱藏價値。
我們現在必須回歸這種價値的表現。

②-①商品の客観性は、人々がどこでそれらを所有するのかわからないという点で、ウィティヴハーテイヴとは異なります。
②-① The objectivity of the goods differs from the Wittib Hurtig in that one does not know where to have them.

②-②商品の官能的に粗い客観性とは反対に、天然物原子はこの価値客観性に入りません。
In the exact opposite of the sensually coarse objectivity of the commodities, no atom of natural substance enters into its value-objectivity.

②ー③したがって、人々は自分の望みに従って一つの商品を変換し、変換することができますが、貴重なこととして、しかし、それでは--そのことについて、まだ理解できないままです。
One may, therefore, turn and turn a single commodity as one wishes; it remains incomprehensible as a value thing.

②ー④しかし、同じ社会的団結・結束の、人間労働の表現であることで、商品が客観性のみを持つということを思い出すならば、それらの価値、客観性は純粋に社会性であるのです。
だから、商品の商品に対するところに--その社会的関係はあり得ます。
However, if we remember that commodities possess only objectivity, insofar as they are expressions of the same social unity, of human labor, that their value-objectivity is purely social, then it goes without saying that they appear only in the social relation of commodity to commodity can.

②ー⑤実際に、私たちはその隠れた価値を追跡するために、交換または商品交換の価値を想定しています。
今度は、この価値のパフォーマンス<現れるやり方>に戻る必要があります。
In fact, we assumed the value of the exchange or the exchange of goods in order to track their hidden value.
We must now return to this manifestation of value.

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②In the exact opposite of the sensually coarse objectivity of the commodities, no atom of natural substance enters into its value-objectivity.

One may, therefore, turn and turn a single commodity as one wishes; it remains incomprehensible as a value thing.

However, if we remember that commodities possess only objectivity, insofar as they are expressions of the same social unity, of human labor, that their value-objectivity is purely social, then it goes without saying that they appear only in the social relation of commodity to commodity can.

In fact, we assumed the value of the exchange or the exchange of goods in order to track their hidden value.
We must now return to this manifestation of value.

 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③  毎個人都知道,即使他麼都不知道,商品有一個共同的價値形式,與其使用價値的豐富多彩的自然形式 - 貨幣形式形成鮮明對比。
這是很重要的,但是,做什麼甚至沒有被資産階級經濟企圖,即證明了這錢形式的起源,因此値表達式的開發列入其最簡單的微不足道的數字商品的價値相對於令人眼花繚亂的資金形式追隨。與此同時,金錢難題消失了。

③誰もが道を知っていても、知らない道があることがあります。
  ①大家都知道,否則他不知道
  ②毎個人都知道,即使他什麼都不知道

それは、商品は共通の価値形態を持っていることを知っています。
知らないこと--これは、カラフルで自然な形の価値観 - 貨弊形式とははっきりと対照的です。
 ①本品具有與其使用価値豐富多彩的自然形態
  最顯著對比的,共同的價値觀形成 - 以貨幣的形式。
 ②品有一個共同的價値形式,
  與其使用價値的豐富多彩的自然形式 - 貨幣形式形成鮮明對比。

しかしここでは、ブルジョア経済学では試みられなかったこと、すなわち、この貨幣形態の起源を証明することが、追求されるべきであり、すなわち商品価値に含まれる価値表現の発展をその最も単純なものから追いかけることであり、まばゆいばかりの貨幣形態への最も目立たない形態からの成長です。そこで、同時に貨幣のパズルは消えます。

 這是很重要的,但是,做什麼甚至沒有被資産階級經濟企圖,即證明了這錢形式的起源,因此値表達式的開發列入其最簡單的微不足道的數字商品的價値相對於令人眼花繚亂的資金形式追隨。
與此同時,金錢難題消失了。

③Everybody knows, even if he knows nothing else, that the commodities have a common value form, which contrasts sharply with the colorful natural forms of their use-values-the money form. Here, however, what was not even attempted by the bourgeois economy, namely to prove the genesis of this money form, is to be pursued, that is, to follow the development of the value expression contained in the value of the commodity from its simplest most inconspicuous form to the dazzling monetary form. At the same time the money puzzle disappears.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
④最も単純な価値関係は、商品と単一の異なる商品との間の価値関係です。したがって、2つの商品の価値比率は、その商品に対して最も単純な価値表現を提供します。

最簡單的價値關係顯然是商品與單一不同商品的價値關係,無論哪一種。因此,兩種商品的價値比率為商品提供了最簡單的價値表達。

The simplest value-relationship is evidently the value-relation of a commodity to a single different commodity, no matter which one. The value ratio of two goods therefore provides the simplest value expression for a commodity.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_2

<63>
  A)簡單,單一或隨機値形式
  A) Simple, single or random value form

x貨物A = y貨物B或:x貨物A是貨物B?。
(20碼的帆布= 1條裙子或:20碼的帆布値得1條裙子。)
x goods A = y goods B or: x goods A is y goods B worth.
(20 yards of canvas = 1 skirt or: 20 yards of canvas are worth 1 skirt.)

1.値表達式的兩極:相對値形式和等價形式
1. The two poles of the value expression: relative value form and equivalent form

①所有價値形式的秘密在於這種簡單的價値形式。因此,您的分析提供了真正的困難。
①The secret of all value form lies in this simple value form. Your analysis therefore offers the real difficulty.

①すべての価値形態の秘密は、この単純な価値形態にあります。したがって、あなたの分析は本当の困難をもたらしています。

②這裡有兩種不同類型的商品A和B,在我們的示例畫布和裙子中,顯然有兩種不同的角色。
畫佈在裙子中表達了它的價値,裙子作為這個價値表達的材料。
第一個産品起主動作用,第二個産品起被動作用。
第一種商品的價値顯示為相對價値,或者是相對價値形式。
第二種産品作為等同物或等效形式起作用。

②Here are two different types of goods A and B, in our example canvas and skirt, apparently two different roles.

②-②The canvas expresses its value in the skirt, the skirt serves as the material of this value expression.
③The first product plays an active, the second a passive role.
④The value of the first commodity is shown as a relative value, or it is in relative value form.
②-⑤The second product works as an equivalent or is in equivalent form.

②ー①これは、キャンバスとスカートの例では2つの異なる役割を持つ、商品Aと商品Bの2種類です。
②ー②キャンバスはその価値をスカートで表現し、スカートはこの価値表現の材料として機能します。
②ー③最初の製品は積極的に働き、2番目の製品は受動的な役割を果たします。
②ー④最初の商品の値は、相対値として表示されるか、相対値形式で表示されます。
②ー⑤2番目の製品は同等のものとして機能するか、同等の形式です。

③相對價値形式和等價形式是相互關聯,相互依賴,
不可分割的時刻,但同時是相互排斥或相反的極端,
即相同價値表達的極點; 它們總是分佈在價値表達彼此相關的不同商品中。

例如,我無法在畫布中表達畫布的値。
20碼畫布= 20碼畫布不是値表達式。
相反,這個等式 :二十肘的亞麻布只不過是二十肘的帆布,一定數量的商品帆布。
因此,畫布的價値只能相對地表達,即在其他商品中。
因此,畫布的相對價値形式暗示任何其他商品與其相對的等價形式。
另一方面,這種等價的商品不能同時具有相對價値形式。
不是她表達了她的價値。它僅將材料提供給其他商品的價値表達。

③Relative value form and equivalent form are mutually related, mutually dependent, inseparable moments, but at the same time mutually exclusive or opposite extremes, ie poles of the same value expression; they are always distributed among the different goods that the value expression relates to each other.

For example, I can not express the value of the canvas in canvas. 20 yards of canvas = 20 yards of canvas is not a value expression.

On the contrary, the equation says: Twenty cubits of linen are nothing but twenty cubits of canvas, a definite quantity of the commodity canvas.

The value of the canvas can therefore only be expressed relatively, ie in other commodities.

The relative value form of the canvas, therefore, implies that any other commodity is in the equivalent form opposite it.

On the other hand, this other commodity, figuring as equivalent, can not be in relative value form at the same time. Not she expresses her value.
It supplies the material only to the value expression of other commodity.

③相対値形式と等価形式は相互に関連し、相互に依存し、不可分の瞬間ですが、同時に相互に排他的または反対の極値、すなわち同じ値表現の極です。それらは常に価値表現が互いに関連する異なる商品の間で分配されます。

たとえば、キャンバスの値をキャンバスで表現することはできません。20ヤードのキャンバス= 20ヤードのキャンバスは値式ではありません。それどころか、式は次のように述べています。リネンの20キュビトはキャンバスの20キュビト、商品キャンバスの明確な量に他ならない。したがって、キャンバスの価値は相対的に、つまり他の商品でしか表現できません。

したがって、キャンバスの相対値形式は、他の商品がそれと反対の等価形式であることを意味します。
一方、この他の商品は、同等と見なして、相対値形式にすることはできません。彼女は自分の価値を表現していません。他の商品の価値表現にのみ素材を供給します。

④ただし、次の表現は除外されます。バックリンクを含め、キャンバス20キュビット= 1スカートまたはキャンバス20キュビットは1スカートの価値があります。1スカート=キャンバス20キュビットまたは1スカートはキャンバスの20キュビットに相当します。

しかし、岩の価値を相対的に表現するには、式を逆にする必要があります。そうすると、キャンバスはスカートの代わりに等価になります。
したがって、同じ商品を両方の形式で同時に同じ値式で使用することはできません。これらはかなり極性です。

④然而,表達式不包括:20肘帆布= 1條裙子或20肘帆布値得1條裙子,包括背鏈:1條裙子= 20肘帆布或1條裙子價値20肘帆布。
但所以我必須扭轉方程,相對地表達搖滾的價値,並且一旦我這樣做,畫布就變得等同而不是裙子。
因此,相同的商品不能以相同的價値表達同時出現在兩種形式中。這些是極端的。

④However, the expression excludes: 20 cubits of canvas = 1 skirt or 20 cubits of canvas are worth 1 skirt, including the back links: 1 skirt = 20 cubits of canvas or 1 skirt is worth 20 cubits of canvas. But so I have to reverse the equation, to express the value of rock relatively, and as soon as I do that, the canvas becomes equivalent instead of the skirt. Thus the same commodity can not appear in both forms simultaneously in the same value expression. These are rather polar.

⑤<64>商品現在是相對價値形式還是相反的等價形式完全取決於其在價値表達中的各自位置,
即取決於商品,其價値或表達價値的商品。

⑤<64> Whether a commodity is now in relative value form or in the opposite equivalent form depends entirely on its respective place in the value expression, ie on whether it is the commodity, its value, or the commodity in which value is expressed.

<64>商品が現在、相対的価値形式であるのか、それとも逆の等価形式であるのかは、
価値表現におけるそれぞれの場所、すなわち、それが商品であるか、その価値であるか、
価値が表現される商品であるかに完全に依存する。

  2.相對價値形式

  2. The Relative Form of value
  (a.) The nature and import of this form
  このフォームの性質と重要性

①In order to discover how the elementary expression of the value of a commodity lies hidden in the value relation of two commodities, we must, in the first place, consider the latter entirely apart from its quantitative aspect. The usual mode of procedure is generally the reverse, and in the value relation nothing is seen but the proportion between definite quantities of two different sorts of commodities that are considered equal to each other. It is apt to be forgotten that the magnitudes of different things can be compared quantitatively, only when those magnitudes are expressed in terms of the same unit. It is only as expressions of such a unit that they are of the same denomination, and therefore commensurable.17
①商品の価値の基本的な表現が、2つの商品の価値関係にどのように隠されているのかを発見するために、まず第一に、後者をその定量的側面とは全く別に考えなければなりません。
手続きの通常のモードは一般的に逆であり、値の関係では何も見られません。互いに等しいと見なされる2つの異なる種類の商品の一定量の間の割合でのみで、です。大きさが同じ単位で表現されている場合にのみ、異なるものの大きさを定量的に比較できることを忘れがちです。それらが同じ宗派のものであり、それゆえ通約可能であるのはそのような単位の表現としてだけである。

② 20ヤードのリネン= 1コート、または= 20コート、または= xコートかどうか - つまり、与えられた量のリネン数がコートの数コートかにかかわらず、値の大きさとしてのリネンとコートは等式であることを意味します。同じユニットの、同じ種類のものです。リネン=コートは、式の基礎です。
② Whether 20 yards of linen = 1 coat or = 20 coats or = x coats that is, whether a given quantity of
linen is worth few or many coats, every such statement implies that the linen and coats, as magnitudes of value, are expressions of the same unit, things of the same kind. Linen = coat is thebasis of the equation.

③ But the two commodities whose identity of quality is thus assumed, do not play the same part. It is only the value of the linen that is expressed. And how?
③ しかし、品質のアイデンティティがこのように仮定されている2つの商品は、同じ役割を果たしません。表現されるのはリネンの価値だけです。それはどうやってですか?

③-②By its reference to the coat as its equivalent, as something that can be exchanged for it. In this relation the coat is the mode of existence of value, is value embodied, for only as such is it the same as the linen.
③-② その同等物としてのコートへのその言及によって、それと交換されうることができるものとしてです。この関係では、コートは価値の存在のモードであり、価値が具現化されているので、それだけでそれはリネンと同じです。

③-③ On the other hand, the linen’s own value comes to the front, receives independent expression, for it is only as being value that it is comparable with the coat as a thing of equal value, or exchangeable with the coat.
③-③ その一方で、リネン自身の価値が前面に出て、独立した表現を受けます、同等の価値のものとしてコートと同等であること、またはコートと交換可能であることでの、価値であることでの--ものです。

③-④ To borrow an illustration from chemistry, butyric acid is a different substance from propyl formate.
Yet both are made up of the same chemical substances, carbon (C), hydrogen (H), and oxygen (O), and that, too, in like proportions  namely, C4H8O2. If now we equate butyric acid to propyl formate, then, in the first place, propyl formate would be, in this relation, merely a form of existence of C4H8O2; and in the second place, we should be stating that butyric acid also consists of C4H8O2. Therefore, by thus equating the two substances, expression would be given to their chemical composition, while their different physical forms would be neglected.
③-④ 化学からの説明を借りるために、酪酸は蟻酸プロピルとは異なる物質です。それでも、両方とも同じ化学物質、炭素(C)、水素(H)、酸素(O)で構成されており、それらも同じ割合で、つまりC 4 H 8 O 2です。 今、我々が酪酸をプロピルホルメートと同一視するならば、そもそも、プロピルホルメートは、この関係では、単にC4H 8 O 2の存在形態であろう。 そして第二に、我々は酪酸もC4H8O2で構成されていることを述べるべきです。 したがって、このように2つの物質を等しくすることによって、表現はそれらの化学組成に与えられますが、それらの異なる物理的形態は無視されます。

④-① If we say that, as values, commodities are mere congelations of human labour, we reduce them by our analysis, it is true, to the abstraction, value; .
④-① 我々が価値と観なして、商品が単なる人間労働の膠着であると言うならば、我々はそれらに減らすことによっての私たちの分析は、それを価値に本当に抽象化しています。しかし、私たちはこの価値の観なしをその体形とは別の形ではないと考えています。
④-②It is otherwise in the value relation of one commodity to another.
④-②それ以外の点では、ある商品と別の商品の価値関係にあります。

⑤-① Here, the one stands forth in its character of value by reason of its relation to the other.
By making the coat the equivalent of the linen, we equate the labour embodied in the former to that in the latter. Now, it is true that the tailoring, which makes the coat, is concrete labour of a different sort from the weaving which makes the linen.
⑤-① ここで、一方は他方との関係からその価値の性質において際立っています。コートをリネンと同じものにすることによって、前者の身体化した労働を後者のそれと同等にします。今、コートを作る仕立ては、リネンを作る織り方とは異なる種類の具体的な労働です。

⑤-②しかし、それを織り方と同じにするという行為は、2種類の労働において実際に等しいもの、つまり人間労働という共通の性質に合わせることで減らしています。
⑤-②But the act of equating it to the weaving,reduces the tailoring to that which is really equal in the two kinds of labour, to their common character of human labour.

⑤-③  By e.g. If rock is equated with the value of the canvas, the work in it is equated with the work in it. Now, the tailoring that makes the skirt, one of the weaving that makes the canvas, is different concrete work.
⑤-③たとえばもしrockがcanvasの値と同じであれば、その中の作品はその中の作品と同じものになります。
今、キャンバスを作る織りの一つであるスカートを作る仕立ては、異なる具体的な仕事です。

⑤-④ But the equation with weaving actually reduces the tailoring to what is really the same in both works, to their common character of human labor.
⑤-④ しかし、織り方をする方程式は、実際には両方の作品で実際に同じものへの調整を、彼らの共通の人間の労働力の性質に合わせることで減らしています。

⑤-⑤ On this detour it is then said that weaving, if it weaves value, has no distinguishing features of tailoring, that is, abstract human labor.
⑤-⑤ この迂回路では、織ることは、それが価値を織り込むならば、仕立てること、
すなわち抽象的な人間労働の際立った特徴を持たないと言われています。

⑤-⑥勿論--さまざまな商品の同等性の表現だけが、
さまざまな商品に含まれるさまざまな種類の仕事を、--the various kinds of work--
実際の共通の人間労働に             --their common, human labor--
減らすことによって、価値創造労働の特定の特徴を引き出します(17a)。
⑤-⑥ Only the expression of equivalence of different commodities brings out the specific character of value-creating labor, by actually reducing the various kinds of work involved in the various commodities to their common, human labor (17a).

  -----------------------------------------
⑥しかし、それはキャンバスの価値である作品の特定の性質を表現するのに十分ではありません。
液体状態の人間の労働または人間労働は価値を生みますが、価値はありません。
それは凝固した状態で、比喩的な形で価値になります。
キャンバスの価値を人間の労働力のゼリーとして表現するためには、
キャンバス自体とは異なり、同時に他の商品にも共通する「客観性」として表現する必要があります。
タスクはすでに解決されています。
⑥ However, it is not enough to express the specific character of the work, which is the value of the canvas. Human labor in the liquid state or human labor makes value, but is not worth. It becomes value in the coagulated state, in figurative form. In order to express the canvas value as a jelly of human labor, it must be expressed as an "objectivity," which is in fact different from the canvas itself and at the same time common to other commodities. The task has already been solved.

⑦In the value relation of the canvas, the rock is regarded as its qualitatively equal, as a thing of the same nature, because it is a value. He is here therefore considered to be a thing in which value appears or which represents value in its tangible natural form. Now, though, rock, the body of rockware, is a mere use value. A skirt expresses no more value than the first best piece of canvas. This only proves that he means more within the value relation to the canvas than outside it, as many a person means more inside a galloped skirt than outside it.
⑦キャンバスの価値関係では、それが価値であるために、岩はその質的に等しい、
同じ性質のものとして見なされます。
それゆえに彼はここで価値が現れるものであるか、
あるいはその有形の自然な形で価値を表すものであると考えられています。
しかし今では、ロックウェアの本体であるロックは単なる使用価値です。
スカートはキャンバスの最初の最高の部分以上の価値を表現しません。
多くの人がギャロップスカートの内側より外側の値よりも多くを意味するように,
これは彼がキャンバスの外側よりも価値関係の内側にあることを証明するだけです。

⑧In the production of the skirt, in fact, under the form of tailoring, human labor has been spent. So human work is piled up in him. According to this side, the skirt is "bearer of value," although this does not see through its property itself by its greatest threadiness.

And in terms of the value of the canvas, it applies only to this side, therefore as an embodied value, as a value body. Despite his buttoned-up appearance, the canvas has recognized in him the tribe-related beautiful soul of the soul.

However, the rock can not be of value to her without the value taking on the form of a skirt at the same time.

Thus the individual A can not behave as a majesty to the individual B, without the majesty at the same time assuming the body form of B for A, and thus changing facial features, hair, and many other things with the respective patriotic father.

⑧スカートの生産では、実際には、仕立ての形で、人間労働が費やされてきた。
だから人間の仕事は彼の中に積み上げられている。
この面によると、スカートは「価値を持っている」のですが、これはその最大のねじれ性
によってその性質自体を見抜くものではありません。

そしてキャンバスの価値という点では、それはこの面にのみ適用されます。
したがって、具体化された価値として、価値の本体としてです。
彼のボタン留めの外観にもかかわらず、キャンバスは彼の中で部族関係の美しい魂を認識しました。

しかし、同時にスカートの形態をとる価値がなければ、岩は彼女にとって価値があるはずもありません。

このように、陛下がAのためにBの形をとり、それゆえ、
土地の父親と共に顔の特徴、髪の毛や他の多くのものを変えることなしに、
個人Aは個人Bに対する陛下として振る舞うことができない。
同時にAのためにBの体型を仮定し、
したがってそれぞれの愛国心のある父親とともに顔の特徴、
髪の毛、および他の多くのものを変える。

⑧  In der Produktion des Rockes ist tatsächlich, unter der Form der Schneiderei, menschliche Arbeitskraft verausgabt worden. Es ist also menschliche Arbeit in ihm aufgehäuft. Nach dieser Seite hin ist der Rock "Träger von Wert", obgleich diese seine Eigenschaft selbst durch seine größte Fadenscheinigkeit nicht durchblickt. Und im Wertverhältnis der Leinwand gilt er nur nach dieser Seite, daher als verkörperter Wert, als Wertkörper. Trotz seiner zugeknöpften Erscheinung hat die Leinwand in ihm die stammverwandte schöne Wertseele erkannt. Der Rock kann ihr gegenüber jedoch nicht Wert darstellen, ohne daß für sie gleichzeitig der Wert die Form eines Rockes annimmt. So kann sich das Individuum A nicht zum Individuum B als einer Majestät verhalten, ohne daß für A die Majestät zugleich die Leibesgestalt von B annimmt und daher Gesichtszüge, Haare und manches andre noch mit dem jedesmaligen Landesvater wechselt.

なによりも、グーグル翻訳のおかげ様です。
https://translate.google.co.jp/?hl=ja
-----------------------------------------------------
<英語版 和訳は全て同じ訳 誤訳> <価値が価値体になっています。>

⑧  In the production of the coat, human labour power, in the shape of tailoring, must have been actually expended.
Human labour is therefore accumulated in it.
In this aspect the coat is a depository of value, but though worn to a thread, it does not let this fact show through.
And as equivalent of the linen in the value equation, it exists under this aspect alone, counts therefore as embodied value, as a body that is value.
A, for instance, cannot be “your majesty” to B, unless at the same time majesty in B’s eyes assumes the bodily form of A, and, what is more, with every new father of the people, changes its features, hair, and many other things besides.

 ⑧  コートの製造では、仕立ての形をした人間の労働力が実際に費やされたに
 違いありません。そのために人的労働が蓄積されている。
 この面でコートは価値ある寄託機関ですが、糸に身を包んだとしても、
 それはこの事実を明らかにさせません。

 そして価値方程式の中のリネンと同じように、それはこの側面だけの下に存在し、
 それゆえ価値である体として具体化された価値として数えます。

 例えば、AはBに対する「あなたの威厳」であることはできません。
 同時にBの目の威厳はAの身体的な形をとらず、そしてさらに、
 人々のあらゆる新しい父親と共に、その特徴、髪の毛を変えます。
 そして他にもたくさんのことがあります。
-----------------------------------------------------
⑨ In terms of value, in which rock forms the equivalent of the canvas, the skirt form is considered a value form. The value of the commodity canvas is therefore expressed in the body of the commodity rock, the value of a commodity in the utility value of the others. As a use value, the canvas is a sensually different thing from rock, as a value it is "rock-like" and therefore looks like a skirt. Thus it receives a value form different from its natural form. Their value, in their likeness to the Rock, appears like the sheep nature of the Christian in his equality with the Lamb of God.
⑨岩がキャンバスと同等のものを形成する価値の観点から、スカートの形は価値形態と考えられています。そのため、商品キャンバスの価値は商品ロックの本体、商品の価値は他のものの利用価値で表現されます。使用価値としては、キャンバスはロックとは官能的に異なるものであり、価値としては「ロックのよう」であり、したがってスカートのように見えます。したがって、それはその自然な形式とは異なる価値形式を受け取ります。彼らの価値は、岩への彼らの類似性において、神の子羊との平等におけるクリスチャンの羊性のように見えます。

⑩-① One sees that everything that the analysis of the value of the commodity predicted for us, says the canvas itself, as soon as it enters into contact with other commodities, the skirt.
⑩-②Only she betrays her thoughts in her own familiar language, the language of goods.

⑩-③To say that work forms its own value in the abstract quality of human labor, she says that rock, insofar as it is indifferent to it, is therefore worthy of the same work as the canvas.
⑩ー④To say that her sublime value-objectivity is different from her rigid body, she says that value looks like a rock, and therefore, as value, it resembles rock like an egg to another.

⑩-①それは他の商品、スカートと接触するようになるとすぐに、商品の価値分析が、私たちのために予測したことすべてがキャンバス自体を言うということを見ます。
⑩-②彼女だけが、自分の考えを自分の身近な言葉、商品の言葉で裏切っています。

⑩-③その作品が人間の労働の抽象的な質においてそれ自身の価値を形成すると言うために、彼女はそれが無関係である限り、それはキャンバスと同じ作品の価値があると岩が言う。
⑩ー④彼女の崇高な価値観 - 客観性は彼女の剛体とは異なると言うために、彼女はその価値観が岩のように見え、それゆえ価値観として、それは別のものにとって卵のような岩に似ています--と。

⑪ By means of the value relation, therefore, the natural form of the commodity B becomes the value form of the commodity A or the body of the commodity B becomes the value level of the commodity A. (18) By the commodity A refers to the commodity B as value body, as material of human work, makes them the utility value B to the material of their own value expression. The value of the commodity A, so expressed in the use value of the commodity B, possesses the form of the relative value.
⑪したがって、価値比率により、商品Bの自然形態は商品Aの価値形態となり、あるいは商品Bの本体は商品Aの価値レベルとなる。(18)商品Aを人間労働の素材として価値Bの本体として参照することにより、商品Aは使用価値Bをそれ自身の価値表現の素材とする。商品Bの利用価値で表現される商品Aの価値は、相対価値形態をしている。

-------------------------------------

  

http://

 

資本論1章2節を巡って

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月 4日(金)20時15分57秒
返信・引用 編集済
      ぐーぐるほんやく
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja
   http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm

  資本論 再版 第一章2節 を巡って  2019年4月15日
 アルフレッド・レムニッツ博士 第三インターの生き残り・継承者として、
 尊敬の念を、杉本は、もちます。
 ここにはーー何が不足であったのか?
 このような検討の作業を反スターリン派はなしていなかったのです。

 そのための作業の中心点は、価値実体論が提起されることで、
 <「作品のあいまいな性格」への追求--が、遮断されることで、>
 物象の社会関係が、価値実体論と価値形態論が形成される論理へと分断さ
 れ--物化論へと転落したーーことを探りだすことであります。

  http://www.trend.infopartisan.net/trd0500/t010500.html
  資本主義政治經濟學講座

  作者:Alfred Lemmnitz

  Alfred Lemmnitzとは?
  <SPDからKPDに転進した、超筋金入りの政治・経済学者>

Alfred Lemmnitz
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
Alfred Lemmnitz (27 June 1905 ? 23 September 1994) was an East German politician. He served as Minister for National Education from 1958 to 1963.

LemmnitzはTaucha、ザクセン州で生まれ、ライプツィヒ大学で経済学のタイプセッターや研究などの訓練を完了しました。1927年から1931年まで、彼はドイツ社会民主党(SPD)と社会主義労働者青少年の青少年指導者のメンバーでした。1931年メールスに、彼はドイツの共産党(KPD)に切り替え、ドイツの共産主義青年団(Kommunistischer Jugendverband Deutschlands; KJVD)に入り、デュイスブルク -  HambornのKJVDのsubdistrictのリーダーになります。

<Alfred Lemmnitz 氏の資本論一章1・2節の解説を、
 氏を讃ずる処より発見したので、紹介させて頂きます。
 筋金入りを感じた、素晴らしい論文です。>


①The abstract work embodied or represented in the goods is the valuable substance. A substance is generally understood as something material. If one looks at the concrete work, one finds that it has to do with a natural substance. The concrete work does not create the natural substance, but it processes the found and obtained natural substance, gives it the forms that serve the various useful purposes of the people.

①貨物中體現或表現的抽像作品是有價値的物質。 物質通常被理解為物質。如果看一下具體的工作,就會發現它與天然物質有關。具體的工作不會産生天然物質,但它會處理已發現和獲得的天然物質,賦予它以滿足人們各種有用目的的形式。

①商品に具体化または表現されている抽象的な作品は貴重な物質です。 物質は一般に何か物質として理解されています。具体的な仕事を見れば、それは天然の物質と関係があることがわかります。具体的な仕事は天然物質を作成するのではなく、発見され得られた天然物質を処理し、それに人々の様々な有用な目的に役立つ形を与えます。

②だからこそ、仕事だけで社会的富を生み出すと言うのは正しくありません。自然と仕事は、豊かな人間社会の2つの源です。具体的な仕事はある実用的価値に現れる。それは効用価値としてそれ自身を天然の物質で明示します。使用価値は具体的な仕事の本質です。しかし抽象作品はどうですか?具体的な作業とは対照的に、抽象的な作業はすべての人に共通の作業です。私たちが知っているように、それは民間生産者の社会事業です。それは人間と天然物質との関係を表現するのではなく、民間商品生産者としての人々の社会的関係を表現するものです。その結果、その価値は、商品に具体化されている商品生産者の社会的関係を表している。したがって、具体的な作業の場合のように、使用価値で調達された物質的な天然の物質ではなく、社会的な物質です。仕事が民間生産者の社会的な仕事として行われるとき、価値実体は起こります。このため、商品に対する具体的な作業の影響は常に見ることができますが、抽象的な作業の影響は見ることができません。貴重な物質は誰にも見えません。値は交換値に変換されるため、特別な方法で表示する必要があります。したがって価値のある物質は社会的な物質です。それは商品に具体化されている民間生産者の社会事業です。しかし、物質は常にある程度存在し、ある程度存在します。サイズのない膨張のない物質は存在できません。物質は、その形式にかかわらず、常に一定のサイズを持ちます。それは電子の大きさか恒星の大きさか。貴重な物質もその大きさ、価値を持っています。人間の労働の支出としての労働の尺度は時間です。仕事は労働時間で測定されます。しかし、価値の実体が社会的カテゴリーであるのと同じように、それはある社会的条件のもとでのみ起こるので、社会的に決定された規模の価値も同様です。

②這就是為什麼説單靠工作創造社會財富是不對的。自然和工作是人類社會財富的兩個來源。具體工作出現在某個實用價値中。它表現為天然物質作為實用價値。使用價値是具體工作的實質。但抽像作品呢?與具體工作相比,抽像作品對所有人來説都是一樣的。正如我們所知,這是私人生産者的社會工作。它不表達人與自然物質的關係,而是表達人作為私人商品生産者的社會關係。結果,該値表示商品中體現的商品生産者的社會關係。因此,在具體工作的情況下,不是使用價値的物質,天然物質,而是社會物質。當工作作為私人生産者的社會工作完成時,就會産生價値實質。因此,人們總能看到具體工作對商品的影響,而不是抽象勞動的影響。有價値的物質對任何人都不可見。它必須以特殊方式顯示,因為該値轉換為交換値。因此,有價値的物質是一種社會實質。它是體現在商品中的私人生産者的社會工作。但是,某種物質在一定程度上總是存在一定程度。沒有膨脹,沒有大小的物質不能存在。無論形式如何,總是有一定的規模。無論是電子還是固定恆星的大小。有價値的物質也有它的大小,價値。衡量勞動力作為人力勞動的支出是時間。工作以工作時間計算。但正如價値的實質是社會範疇一樣,也就是説,它只在某些社會條件下産生,社會決定的價値也是如此。

②That is why it is not right to say that work alone creates social wealth. Nature and work are the two sources of the wealth of human society. The concrete work appears in a certain utility value. It manifests itself in the natural substance as a utility value. Use value is the substance of concrete work. But what about abstract work? In contrast to concrete work, abstract work is a work that is the same for all people. It is, as we know, the social work of private producers. It does not express the relationship of man to the natural substance, but the social relationship of people as private commodity producers. As a result, the value expresses a social relation of the commodity producers embodied in the commodities. It is therefore not - as in the case of concrete work - a material, natural substance procured in use value, but a social substance. The value substance occurs when the work is done as a social work of private producers. For this reason, one can always look at the effect of concrete work on a commodity, but never the effect of abstract labor. The valuable substance is visible to nobody. It has to be made visible in a special way, because the value is transformed into the exchange value. The value substance is thus a social substance. It is the social work of private producers embodied in the goods. However, a substance always exists to a certain extent, to a certain extent. A substance without expansion, without size, can not exist. Matter, whatever its form, always has a certain size. Be it the size of an electron or a fixed star. The valuable substance also has its size, the value. The measure of labor as an expenditure of human labor is time. The work is measured in working hours. But just as the substance of value is a social category, that is, it arises only under certain social conditions, so too is the value of a socially determined magnitude.


③That is easy to justify. If the value were determined by the work of the individual commodity producer, the value of the commodity would be the greater the lesser the individual works in the production of the commodity. The longer the individual working hours spent on producing the goods, the greater the value. The shorter the individual working hours spent on the production of the goods, the lower the value of the goods.
This would mean that the slowest, most awkward or laziest commodity producer would produce the greatest value, and the fastest, most skilled, and the most diligent commodity producer the smallest. In addition, goods of the same kind exchanged would have different values and no exchange could occur with the same values.

③這很容易證明。 如果價値是由個體商品生産者的工作決定的,那麼商品的價値就越大,個體在商品生産中的作用就越小。 生産貨物的個人工作時間越長,價値就越大。 個人工作時間越短,貨物生産的價値就越低。 這意味著最慢,最笨拙或最懶惰的商品生産者將産生最大的價値,而最快,最熟練,最勤奮的商品生産者將是最小的。 此外,交換的同類商品將具有不同的値,並且在相同的値下不會發生交換。

③Das ist leicht zu rechtfertigen. Wenn der Wert durch die Arbeit des einzelnen Warenherstellers bestimmt würde, wäre der Wert der Ware umso höher, je geringer die einzelnen Werke bei der Produktion der Ware sind. Je länger die einzelnen Arbeitsstunden für die Herstellung der Waren sind, desto höher ist der Wert. Je kürzer die einzelnen Arbeitsstunden für die Herstellung der Waren sind, desto geringer ist der Wert der Waren. Dies würde bedeuten, dass der langsamste, unhandlichste oder faulste Rohstoffproduzent den höchsten Wert erzielen würde und der schnellste, erfahrenste und fleißigste Rohstoffproduzent der kleinste. Außerdem würden Waren gleicher Art unterschiedliche Werte haben, und es könnte kein Austausch mit denselben Werten erfolgen.

③それは正当化するのは簡単です。価値が個々の商品生産者の作業によって決定された場合、商品の価値は、個々の商品の生産における作業が少なければ少ないほど、大きくなります。個々の労働時間が商品の生産に費やした時間が長いほど、価値は高くなります。商品の生産に費やす個々の労働時間が短いほど、商品の価値は低くなります。これは、最も遅く、最もぎこちない、または最も遅れやすい商品生産者が最大の価値を生み出し、最も速く、最も熟練した、そして最も勤勉な商品生産者が最小の価値を生み出すことを意味します。さらに、交換された同種の商品は異なる値を持つことになり、同じ値で交換が発生することはありません。


④この考察はまた練習を確認します。自国の商品の交換にその存在が依存する民間商品生産者は、同じ量の労力が両方の商品に費やされた場合、自分の種類の多くの商品に対して他の種類の商品をほとんど受け取らないことに自発的に同意しません。する必要があります。自分の商品に少し時間を費やす人は、同じ商品に多くの時間を費やす人よりも自分の商品を販売する方がずっと簡単であることがわかります。仕事の量を減らさなければ、これらは単に彼らの商品の上に座るでしょう。商品の販売をめぐる争いは、民間の商品生産者に商品の製造に同量の労働時間を費やすことを強いるものです。

④Diese Überlegung bestätigt auch die Praxis. Ein privater Rohstoffproduzent, dessen Existenz vom Austausch seiner Waren abhängt, wird niemals freiwillig zustimmen, dass er für viele Waren seiner Art wenig andere Waren erhalten wird, wenn die gleiche Menge Arbeit für beide Waren aufgewendet werden muss. Diejenigen, die wenig Zeit mit ihren Waren verbringen, werden es immer leichter finden, ihre Waren zu verkaufen als diejenigen, die viel Zeit mit derselben Ware verbringen. Diese werden einfach, wenn sie den Arbeitsaufwand nicht reduzieren, auf ihren Waren sitzen. Der Kampf um den Verkauf von Gütern zwingt die privaten Güterhersteller dazu, gleich viel Zeit mit der Herstellung ihrer Waren zu verbringen.

④這種考慮也證實了這種做法。 一個私人商品生産商,其存在取決於他的商品交換,他自願同意,如果在這兩種商品上花費相同數量的勞動力,他將為他自己的許多商品收到很少的其他商品。 那些花很少時間在他們的商品上的人會發現他們比那些花費大量時間在同一商品上的人更容易出售他們的商品。 如果他們不減少工作量,他們就會坐在他們的貨物上。 商品銷售的鬥爭迫使私營商品生産者在製造商品上花費相同的工作時間。

④This consideration also confirms the practice. Never will a private commodity producer, whose existence depends on the exchange of his commodities, voluntarily agree that he will receive little other kind of commodities for many commodities of his own kind if the same amount of labor is spent on both commodities would have to. Those who spend little time on their goods will find it ever easier to sell their goods than those who spend a lot of time on the same commodity. These will simply, if they do not reduce the amount of work, sit on their goods. The battle over the sale of goods forces private goods producers to spend an equal amount of working time on the manufacture of their goods.

⑤This creates a value that is no longer individual but socially determined. Karl Marx was the first to discover the factors which determine value, firstly the average level of production technique, the average degree of skill, the labor skills of the worker, and the average degree of labor intensity. Working time, which is determined by these three socially conditioned factors, Karl Marx calls the socially necessary working time.

⑤這創造了一個不再是個人而是社會決定的價値。 卡爾馬克思是第一個發現決定價値的因素,首先是生産技術的平均水平,平均技能水平,工人的勞動技能以及平均勞動強度。 工作時間由這三個社會條件因素決定,卡爾馬克思稱之為社會必要的工作時間。

⑤Dadurch entsteht ein Wert, der nicht mehr individuell, sondern sozial bestimmt ist. Karl Marx entdeckte als erster die Faktoren, die den Wert bestimmen, zum einen das durchschnittliche Produktionsniveau, den durchschnittlichen Fertigkeitsgrad, die Arbeitsfähigkeiten des Arbeiters und die durchschnittliche Arbeitsintensität. Die Arbeitszeit, die von diesen drei sozial bedingten Faktoren bestimmt wird, nennt Karl Marx die sozial notwendige Arbeitszeit.

⑤これはもはや個性的ではなく社会的に決定される価値を生み出す。Karl Marxは、価値を決定する要因、最初に平均生産技術レベル、平均技能レベル、労働者の労働スキル、平均労働強度レベルを決定した最初の人でした。これら3つの社会的条件付き要因によって決定される労働時間、カールマルクスは社会的に必要な労働時間を呼び出します。


⑥社会的に必要な労働時間とは、既存の社会的に正常な生産条件、および社会的平均スキル値および仕事の強度を用いて任意の使用価値を表すために必要な労働時間である。

⑥Socially necessary working time is working time, required to represent any use value with the existing socially normal conditions of production and the social average value of skill and intensity of work. "( K. Marx, Das Kapitel, Bd. I, p. 43.)

⑥社會必要的工作時間是工作時間,需要用現有的社會正常生産條件和技能和工作強度的社會平均値來表示任何使用價値。
( K.馬克思,該章,第I,第43)

⑥Sozial notwendige Arbeitszeit ist Arbeitszeit, die erforderlich ist, um einen Nutzungswert unter Berücksichtigung der bestehenden sozial normalen Produktionsbedingungen und des sozialen Durchschnittswertes der Fähigkeiten und der Arbeitsintensität darzustellen.


⑦If one of the three factors deteriorates on a social scale, the socially necessary working hours are lost. As z. For example, when machine work took the place of manual work, the value was no longer determined by the socially necessary working time of artisan production but of industrial production. This, of course, resulted in a devastating devaluation of the products of the small commodity producers. In the competitive struggle between the capitalist big business and the enterprises of the small commodity producers the socially necessary working time is determined by the capitalistic large enterprises. If the small commodity producers want to get rid of their goods, then they have to sell them to the same value as the capitalists.

⑦如果這三個因素中的一個在社會規模上惡化,那麼社會必要的工作時間就會丟失。作為z。例如,當機器工作取代人工工作時,價値不再取決於工匠生産的社會必要工作時間,而是工業生産。當然,這導緻小商品生産商的産品遭受毀滅性的貶値。在資本主義大企業與小商品生産企業之間的競爭鬥爭中,社會必要的工作時間由資本主義大企業決定。如果小商品生産商想要擺脱他們的商品,那麼他們必須將它們賣給與資本家相同的價値。

⑦3つの要因のうちの1つが社会的規模で悪化すると、社会的に必要な労働時間が失われる。zとして。例えば、機械加工が手作業に取って代わったとき、その価値は、職人生産の社会的に必要な労働時間によってもはや決定されず、工業生産のそれによって決定された。これは、もちろん、小さな商品生産者の製品の壊滅的な切り下げをもたらしました。資本主義的大企業と小規模商品生産者の企業との間の競争闘争において、社会的に必要な労働時間は資本主義的大企業によって決定される。小規模商品生産者が彼らの商品を取り除きたいのであれば、資本家と同じ価値でそれらを売らなければなりません。


⑧Zです。例えば、資本主義の会社では、靴の製造に10時間が費やされますが、職人の靴屋は20時間を必要としますが、これらの20時間はわずか10時間で、他の10時間は平均より10時間上労働時間が出ます。社会的に必要な労働時間は主要資本主義企業によって決定されます。社会的に必要な労働時間、ひいては資本主義における生産技術の悪化による価値の悪化は、小規模商品生産者の大規模な破滅を招くに違いない。資本主義企業は中小企業よりも絶対に優れています。彼らは常に社会的に必要な労働時間の1時間のために2時間以上を費やす必要があるため、小さなマスターは彼らの労働時間を過度に延長することによってのみ彼らのワークショップを維持することができます。小商品生産と比較した大規模資本主義生産の進歩と優位性は、このように社会的に必要な労働時間を短縮することによる価値の低下に反映されている。

⑧是z。B.花費在資本主義企業生産一雙鞋10小時W¯¯臧撕裂工匠鞋匠,但花二小時後,這二分經社會平均水平,因為剩下的10小時僅適用10小時工作時間結束。社會必要的工作時間由主要的資本主義企業決定。社會必要的工作時間的惡化以及由於資本主義生産技術的惡化導致的價値的惡化必然導緻小商品生産者的大規模毀滅。資本主義企業絶對優於小企業。小主人只能通過延長他們的工作時間來維持他們的工作室,因為他們總是需要花費兩個小時或更長時間來完成一小時的社會必要工作時間。因此,與小商品生産相比,大規模資本主義生産的進?和優勢反映在通過降低社會必要的工作時間來降低價値。

⑧Are z. For example, in capitalist companies, ten hours are spent on the production of a pair of shoes, but while the artisanal shoemaker needs twenty hours, these twenty hours are only ten hours, the other ten hours above the average Work hours go out. The socially necessary working time is determined by the major capitalist enterprises. The deterioration of socially necessary working hours and thus of the value due to the deterioration of production technology in capitalism must lead to the mass ruin of small commodity producers. The capitalist enterprise is absolutely superior to the small business. The little masters can only maintain their workshops by prolonging their working hours excessively, because they always have to spend two or more hours for one hour of socially necessary working time. The progress and superiority of large-scale capitalist production compared to the small commodity production is thus reflected in the lowering of the value by lowering the socially necessary working time.


⑨Now there is one more difficulty in determining the socially necessary working time and, therefore, in determining the value. This difficulty lies in the fact that although we can return the concrete useful work to general human abstract work and make it comparable and accountable, there is still a significant difference between the various works in that respect, there is one easier, the other less easy to learn. The work of the road cleaner, wood chipper, and carpet rug is much easier and easier to learn than a baker, shoemaker or even a watchmaker, mechanic, technician and engineer. There are undoubtedly countless stages in the ease and difficulty of the work to be learned and practiced, though all of them can be traced back to the same, abstract expenditure of labor. These are not specific occupational differences in work, but the difference between simple work and complicated work. The expenditure of simple labor is the work that a common man does without special education or development of labor with his physical organs. This operation, this still untrained or unskilled work, that is the simple work. On the other hand, work that already requires a certain amount of training and education is complicated or skilled work. Complex or skilled labor brings more or more use value and value to higher quality products than simple work.

⑨現在,確定社會必要的工作時間還有一個難點,因此,在確定價値方面存在困難。

這個困難在於,雖然我們可以將具體的有用工作歸還給一般的人類抽像作品,並使其具有可比性和負責性,但在這方面各種作品之間仍然存在顯著差異,有一個更容易,另一個則不那麼容易學習。

道路清潔劑,木材削片機和地毯的工作比麵包師,鞋匠甚至製表師,機械師,技師和工程師更容易學習。

毫無疑問,在學習和實踐工作的難易程度方面存在無數階段,儘管所有這些階段都可以追溯到相同的,抽象的勞動支出。
這些不是工作中的具體職業差異,而是簡單工作和復雜工作之間的差異。

簡單勞動的支出是普通人在沒有特殊教育或用他的身體器官發展勞動的情況下所做的工作。這項操作,這仍然是未經訓練或不熟練的工作,這是簡單的工作。另一方面,已經需要一定數量的培訓和教育的工作是複雜或熟練的工作。複雜或熟練的勞動力為簡單的工作帶來了更多或更多的使用價値和價値。

⑨今社会的に必要な労働時間を決定すること、そしてそれ故に価値を決定することにおいてもう一つの困難があります。
この困難は、私たちが具体的な有用な仕事を一般的な人間の抽象的な仕事に戻してそれを比較可能で説明責任を持たせることができるけれども、その点でまださまざまな仕事の間に大きな違いがあるという事実にあるような、簡単なものもあれば、学習が簡単なものもあります。

ロードクリーナー、ウッドチッパー、およびカーペット敷物の作業は、パン屋、靴屋、さらには時計職人、整備士、技術者、エンジニアよりもはるかに簡単で習得が簡単です。

学び、実践する作業の容易さと難しさには、疑う余地なく数え切れないほどの段階がありますが、それらすべては同じ抽象的な抽象的な労働の支出にさかのぼることができます。
これらは仕事における特定の職業上の違いではなく、単純な仕事と複雑な仕事の違いです。

単純労働の支出は、普通の男性が特別な教育や労働の発達なしに身体の器官を使って行う仕事です。この操作、これはまだ訓練されていない、または熟練していない作業、それは単純な作業です。その一方で、すでにある程度の訓練と教育を必要とする仕事は、複雑で熟練した仕事です。複雑で熟練した労働は、単なる仕事よりも、より多くの使用価値とより高品質の製品への価値をもたらします。

⑩したがって、カールマルクスは、商品の価値を計算するための最も低い単位は、社会的に必要な単純労働の労働時間であるという結論に達しました。その後の複雑で修飾された仕事は、単純なまたは複数の単純な仕事です。それゆえ、エンジニアの仕事はまた時計職人の仕事に対して4、5および多数の簡単な仕事であるので、ストリートクリーナーの仕事に対する時計製作者の仕事は4または5倍の簡単な仕事である。

⑩Karl Marx therefore came to the conclusion that the lowest unit for calculating the value of a commodity is the socially necessary working time of simple labor. The complicated or qualified work after that is a simple or multiple simple work. The work of the watchmaker over that of the street cleaner is therefore a four or five times simple work, as the work of the engineer is again four, five and multiple simple work against the work of the watchmaker.

⑩因此,卡爾・馬克思得出的結論是,計算商品價値的最低單位是簡單勞動的社會必要工作時間。之後復雜或合格的工作是簡單或多個簡單的工作。因此,製表師的工作相對於街道清潔工的工作是簡單的四到五倍,因為工程師的工作又是四次,五次和多次簡單的工作,違背製表師的工作。


⑪How much the difference between the work of wage-laborers already becomes insignificant in capitalism is shown by the fact that the work of the street cleaner has been mechanized more and more in large quantities during the watchmaker's work dropped to the mere assembly work of the mechanically manufactured clock parts.

⑪-①工資勞動者的工作在資本主義中已經變得微不足道的差異表明,在製表工作期間,街道清潔工的工作量越來越多,機械化程度越來越高。 製造的鐘錶零件。

⑪-②工資工人的工作之間的差異程度稍資本主義制度下,反映了一個事實,即日在格羅臈個道路enreinigers的工作變得越來越機械化,W臧裂製表師的工作手錶工廠僅僅是機械製造的時鐘部件的裝配工作。

⑪賃金労働者の仕事の違いが資本主義ではそれほど重要ではなくなっていることは、ストリートクリーナーの仕事が時計職人の仕事の間にますます大量に機械化されてきたという事実によって示されています機械的に製造された時計部品の単なる組み立て作業に落ちた。

⑫Let's summarize the statements about the value and about the value substance : The discovery of the double character of the work presented in the goods, the discovery of the specific social character of the abstract work led to the discovery of the value substance. The value substance is the social work of private goods producers embodied in the goods. The value substance or the value is therefore not a natural, but a social substance or social property of the commodity. Only the products of self-sufficient, independent private producers have a value and are produced as goods. Value is the expression of a social relation embodied in the goods, the ratio of private commodity producers. We owe this discovery to Karl Marx. The classical bourgeois economists knew neither the character of the substance of value nor the character of the value-generating work. With the discovery of the dual character of the work represented in the goods and thus of the social character of the value substance, the character of the social relations of the private goods producers could be revealed and the causes of their contradictions explained.

⑫讓我們總結一下關於價値和價値實質的陳述:發現商品中所呈現的作品的雙重性,發現抽像作品的特定社會特徴導致了價値實體的發現。

價値實質是商品中體現的私人物品生産者的社會工作。因此,價値物質或價値不是自然的,而是商品的社會物質或社會財産。只有自給自足的獨立私人生産者的産品才具有價値,並作為商品生産。價値是商品中體現的社會關係的表達,即私人商品生産者的比例。

我們將這一發現歸功於卡爾・馬克思。

經典的資産階級經濟學家既不了解價値實質的特徴,也不了解價値創造工作的特徴。通過發現貨物所代表的工作的雙重性質以及價値物質的社會性質,可以掲示私人物品生産者的社會關係特徴,並解釋其矛盾的原因。

⑫-①価値と価値の性質についてのステートメントを要約しましょう。
商品に提示された作品の二重性を発見し、抽象化された作品の特定の社会的特徴が価値実体の発見につながることを発見します。

価値の本質は、商品に具現化された個人財の生産者の社会的仕事です。したがって、価値の本質または価値は自然ではなく、商品の社会的または社会的財産です。自給自足の独立した民間生産者の製品だけが価値を持ち、商品として生産されます。

価値とは、商品に具体化されている社会的関係の表現、すなわち民間商品生産者の割合です。
 <即私人商品生産者的比例。><杉本--価値関係・価値比率のこと>
私たちはこの発見をKarl Marxに帰します。

古典的なブルジョア経済学者は、価値の本質の特徴も価値創造活動の特徴も理解していません。商品に代表される作品の二重の性質と価値材料の社会的な性質を発見することによって、私的財の生産者の社会的関係の特徴を明らかにし、それらの矛盾の理由を説明することが可能です。

⑫-②私たちは、問題の価値についてのヴェルトグレについての声明を要約しました。財の仕事の二重性の発見、抽象的な労働の特別な社会的役割の発見、価値ある資料の発見。価値の本質は、商品に具現化された個人財の生産者の社会的仕事です。したがって、価値の本質または価値は自然ではなく、商品の社会的または社会的財産です。自給自足の独立した民間生産者の製品だけが価値を持ち、商品として生産されます。価値とは、商品に具体化されている社会的関係の表現、すなわち民間商品生産者の割合です。

私たちはこの発見をKarl Marxに帰します。古典的なブルジョア経済学者は、価値の本質の特徴も価値創造活動の特徴も理解していません。商品の生産者と私物の生産者との間の社会的関係は、tの解釈の発見の仕事の二重の性質を示すために材料の社会的財産の性格の価値のために熱心で矛盾する理由でありえます。

⑫我們總結了關於Wertgre大約有價物的發言一起:在貨物出工作的雙重性質的發現,抽象勞動fhrte的特定的社會角色的發現到了寶貴的物質的發現。價値實質是商品中體現的私人物品生産者的社會工作。因此,價値物質或價値不是自然的,而是商品的社會物質或社會財産。只有自給自足的獨立私人生産者的産品才具有價値,並作為商品生産。價値是商品中體現的社會關係的表達,即私人商品生産者的比例。我們將這一發現歸功於卡爾?馬克思。經典的資本階級經濟學家既不了解價値實質的特徴,也不了解價値創造工作的特徴。隨著貨物和私人商品生産者的社會關係可以enthllt及其矛盾的原因的字符的値物質的社會性質的顯示工作的雙重性質的發現解釋舐為t。


⑬また、この値は社会的に決定される要素であり、社会的に必要な労働時間に基づいています。それは生産力の拡散に対する態度を変え、そして資本主義的な商品生産の発展と共に、小さな商品生産の分解と間引きにつながる。

⑬Also the value is a socially determined factor, which is based on the socially necessary working time. It changes its attitude towards the proliferation of productive forces and, with the development of capitalist commodity production, leads to a decomposition and decimation of small commodity production.

⑬此値也是一個社會決定因素,它基於社會必要的工作時間。它改變了對生産力擴散的態度,隨著資本主義商品生産的發展,導緻小商品生産的分解和貶値。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
出典: メッド博士 アルフレッド・レムニッツ。 首都の政治的ヨ 概念 、プレモノポリズムの首都、第1部商品の生産財と貨幣、ベルリンGDR、1960年、p.33f
⑭Source: Prof. Dr. med. Alfred Lemmnitz; LECTURES ワ ABOUT THE POLITICAL ヨ CONCEPT OF CAPITALISM, THE PREMONOPOLISTIC CAPITALISM, Part I The Production of Goods The Goods and the Money, Berlin GDR, 1960, p.33f
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  2. Double character of the work presented in the goods
    商品に提示された作品の二つの性格

①<56>当初、商品はあいまいで、使用価値があり、交換価値があるようでした。
後になって明らかになったのは、価値に表現されている限りにおいて、使用価値は仕事とはもはや同じ特性を持たないということであります。商品に含まれている作品のこのあいまいな性質は、まず第一に私によって批判的に証明されました。 (12)この点は政治経済学の理解において、中心となるところの急上昇点であるため、ここでさらに詳しく検討する。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②スカートと10キュビトのリネンなど、2つの商品を持って行きます。前者は後者の2倍の値を持っているので、もしリネンの10キュビットがWの場合には2Wになります
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③スカートは特別な必要性を満たす使用価値です。それを生産するには、ある種の生産的活動が必要です。目的、操作モード、目的、手段、および結果によって決まります。その有用性がその製品の使用価値、またはその製品が使用価値であるという事実に現れる仕事、私たちは短く有用な仕事と呼びます。この観点から、それはその有用性の観点から常に考慮されます。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <詳訳>
③The skirt is a use value that satisfies a special need. To produce it requires a certain kind of productive activity.
It is determined by its purpose, mode of operation, object, means and result.

The work, whose usefulness manifests itself in the use value of its product or in the fact that its product is a use value, we call short useful work. From this point of view, it is always considered in terms of its utility.
③スカートは特別な必要性を満たす使用価値です。それを生産するには、ある種の生産的活動が必要です。
それは、目的、操作方法、<object, オブジェクト>、手段、および結果によって決まります。
 Operationsweise,   操作方法   Operation way
 Gegenstand,      オブジェクト   Object,
 Mittel und Resultat.  手段と結果  Means and result.
その有用性がその製品の使用価値、またはその製品が使用価値であるという事実に現れる仕事<「労働」>、
私たちは短く有用な仕事<「労働」>と呼びます。
この観点から、それはその有用性の観点から常に考慮されます。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
     https://synagonism.net/book/economy/marx.1887-1867.capital-i.html
    マルクス、首都-I {1887-1867}(完全なヒット電子ブック)

③ The coat is a use value that satisfies a particular want. Its existence is the result of a special sort of productive activity, the nature of which is determined by its aim, mode of operation, subject, means, and result.
The labour, whose utility is thus represented by the value in use of its product, or which manifests itself by making its product a use value, we call useful labour. In this connection we consider only its useful effect.

      < Gegenstand,   オブジェクト     Object,  >
--------------------------------------------------------------

④ロックとキャンバスのように質的に異なる使用価値があるので、それらの存在を仲介する作品は質的に異なっています - 仕立てと織り。これらのことが定性的に異なる使用価値ではなく、したがって定性的に異なる有用な仕事の成果物ではない場合、それらは商品として自分自身に直面することは全くできませんでした。ロックはスカートに対してそれ自身を交換しません、同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。

  <同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。>
  <the same use value does not compare with the same utility value.>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑤さまざまな使用価値または商品の全体では、全体、属、種、家族、亜種、さまざまな有用な仕事の多様性、社会的分業によって、まったく同じように見えます。それは商品生産の実存的条件であるが、逆に商品生産は社会的分業の実存的条件ではない。古代インドのコミュニティでは、製品が商品にならずに仕事が社会的に共有されています。あるいは、もっと明白な例として、すべての工場で作業は体系的に分割されていますが、この分割は個々の製品を交換する作業員によって仲介されるわけではありません。
自立した、独立した私的作品の製品だけが商品として互いに対立しています。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑥このように、あらゆる商品の使用価値には、ある都合の良い生産的活動または有用な仕事があることがわかった。質的に異なる有用な仕事がそれらに含まれていない限り、使用価値は商品として考えることはできません。

その製品が一般に商品の形態をとる社会では、だから商品生産者の社会では、独立生産者の民間事業として独立して運営されているこの有用な作品の質的な違いは、マルチユニットシステム<その多岐的な体制>である社会的分業へと発展します。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑦偶然にしても、それが調整者によって着用されようと、調整者の依頼者により着用されようと、スカートにとって重要ではありません。どちらの場合も、使用価値として機能します。仕立てが社会的分業の独立した一員である特別な職業になるという事実によっても、岩とそれを生み出す作品の関係は変わりません。衣服の必要性が彼を強要したところはどこでも、人が仕立て屋になる前に、人は何千年もそのために作ってきました。

しかし、岩、キャンバス、等々の天然には存在しない物質的な富の要素は、常に特定の天然物質を特定の人間のニーズに同化させる特別な意図的に生産的な活動によって、仲介されなければなりません。実用価値としての教育者としての、有用な仕事として、仕事はそれ故にあらゆる社会形態からの人間の独立した条件、人間と自然の間の新陳代謝、すなわち人間の生活を伝えるための自然の永遠の必然性です。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑧使用価値の岩、キャンバスなど、つまり商品は、天然素材と作品の2つの要素の複合物です。岩やキャンバスなどにあるすべてのさまざまな有用な作品の合計を差し引くと、人の介在なしに自然に存在する重要な基層が常に残ります。人間は、自然そのものとして、自分の作品を制作することしかできません。物質の形を変えるだけです。 (13)

もっとこの形成の働き自体において、それは絶えず自然の力によって支えられています。だから仕事はそれが生み出す効用価値、物質的富の唯一の源ではない。 William Pettyが言うように、作品は彼の父親であり、地球は彼の母親です。
<The work is his father, as William Petty says, and the earth is his mother.>

⑨商品である限りでは、商品から商品価値まで進みましょう。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑩ー①私たちの仮定によれば、ロックはキャンバスの2倍の価値があります。しかし、これは私たちがまだ興味を持っていない量的な違いにすぎません。したがって、コートの価値がリネンの10キュビトの値の2倍である場合、リネンの20キュビットはコートと同じ値であることを覚えています。

価値の観なしとして、ロックとキャンバスは同等の本質のもの、同じような作品の客観的な表現です。しかし、仕立てと織りは質的に異なる作品です。
  <canvas are things of equal substance,
  キャンバスは同等のものです
  オブジェクト<客観的>物象的な表現
  objective expressions >

⑩ー②しかし、同じ人が交互に仕立てたり織ったりする社会的な状態があります。したがって、これら2つの異なる作業モードは、同じ個人の仕事の変更だけであり、まだ私たちの仕立て屋のような異なる個人の特別な機能ではありません。今日、そして彼が明日やっているズボンは、同じ個々の作品のバリエーションを前提としているだけです。

⑩ー③私たちの資本主義社会では、労働需要の方向性の変化に応じて、人間的労働の一定部分が洋裁の形で、または製織の形で交互に供給されることも示しています。

⑩ー④仕事の形態のこの変化は摩擦がないわけではないかもしれませんが、彼は行かなければなりません。生産的活動の確実性、したがって労働の有用な性格を無視したとしても、それは人間の労働の支出であることに変わりはありません。

⑩ー⑤質的に異なる生産的活動にもかかわらず、仕立ておよび製織は、両方とも、人間の脳、筋肉、神経、手などの生産的支出であり、この意味で両方とも人道的労働である。 2つの異なる形態、支出する人的資源しかありません。しかし、人間の労働力自体は、何らかの形で使われるために多かれ少なかれ発達していなければなりません。しかし、商品の価値は、優れた人間の労働力、一般的には人間労働の支出を表します。市民社会と同じように、将軍や銀行家が大きな役割を演じ、人間が非常に粗末な役割を演じます(14)。人間労働もそうです。

⑩ー⑥それは、単純な労働力の支出であり、平均して、普通の人は、特別な発達をすることなく、彼の身体的な生物にあります。単純な平均的な作品自体が、さまざまな国や文化的時代においてその性格を変えますが、それは既存の社会で与えられています。より複雑な作業は、乗数であるというよりはむしろ乗算された単純作業であると見なされるだけなので、より複雑な作業のより小さな量はより単純な作業のより大きな量に等しい。

⑩ー⑦この減少が絶えず進行することは経験によって示されています。商品は最も複雑な労働力の産物であるかもしれず、その価値はそれを単純労働力の産物と同等にし、それゆえそれ自体は明確な量の単純労働力を表すにすぎない。 (15)

⑩ー⑧異なる種類の労働がその測定単位として単純労働に還元される異なる割合となります。生産者の背後にある社会的プロセスによって固定されているため、生産者によって与えられているようです。簡単にするために、どんなタイプの労働もただちに単純な労働であると考えられ、それは削減の労力を節約するだけです。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑪ロックとキャンバスの使用価値が意図的で生産的な活動として、布や糸との結びつきであるのと同様に、ロックとキャンバスの価値は単なる類似の作業用ギャレーであるため、これらの値に含まれる作品は考慮されません。 布や糸の使用において生産的であるが、支出としてのみ人間労働であります。
実用的価値の教育的要素であるロックとキャンバスは、まったく異なる品質で仕立てられています。
スカート価値の本質とキャンバスの価値は、それらが彼らの特定の品質から抽象化され、同じ品質を持っている限りにおいて、人間の仕事の品質を示すにすぎません。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑫岩やキャンバスは単なる価値ではなく、ある程度の大きさの値です。私たちの調査によると、スカートはキャンバスの10倍の2倍の価値があります。
これは彼女の価値<her value sizes>の大きさとどこが違うのですか?それ故、キャンバスはコートの半分の仕事しか含まないので、
後者の生産のために労働力の支出は前者の生産の2倍の時間を費やさなければならない。
  <the labor-power must be spent twice as much time>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑬したがって、使用価値に関しては、商品に含まれる作業は定性的なものにすぎず、それ以上の品質なしに既に人間労働に還元された後は、その価値に関しては--ただ量的にのみ適用されます。

そこには、その仕事のどのようにそして何か、ここにそれのまわりでどれくらいであるのか、それは、彼らの時間の長さに関係します。商品の価値は、それに含まれる作品の量を表すだけなので、ある割合を示す商品は、常に等しい価値でなければなりません。
   ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑭生産力が変わらずに、コートの生産に必要なすべての有用な仕事が変わらないと言うならば、スカートの価値はそれ自身の量と共に増加します。 1スカートxの場合、2スカートは2 x営業日を表します。しかし、スカートを2倍にするか半分にするために必要な作業があるとしましょう。最初のケースではスカートは2つのスカートの前と同じくらいの価値があり、後者のケースでは2つのスカートは以前と同じくらいの価値しかありません。善は残る。しかし、その制作に費やされる仕事の量は変わりました。
<・・ work spent in its production has changed.>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑮グロースより多くの使用価値は、それ自体、より大きな物質的な富、2つ以上のスカートを形成します。
2つのスカートを使用すると、1人分だけのスカートを使用して、2人でドレスアップできます。それにもかかわらず、素材の資産の増加する質量は、その価値の同時低下に対応することができます。
この対照的な動きは、作品のあいまいな性格<a>から生じています。

 <a--objective expressions オブジェクト<客観的>
 物象的な表現へと⑧段落のとりちがえる性格のことなのです。>
 再度<canvas are things of equal substance,
   キャンバスは同等のものです
   客観的な表現 objective expressions --だからです。>
   <こうして教えてくれたことは、「労働の二重性」の訳では、全
   くの誤りであり、物象的な表現・物象の判断の結果として、そ
   の--あいまいな性格が、生まれている----とのことです>
<61>生産力は、もちろん、常に有用で具体的な作業の生産力であり、実際には、一定期間内の適切な生産活動の効率のみを決定します。したがって、その有用な仕事は、生産力の増減に正比例して、より豊富またはより貧弱な製品供給源になります。

一方、生産力の変更はその値に示されている作業には影響しません。もちろん、生産力は具体的な有用形式の仕事に属しているので、それがその具体的な有用形式から抽象化されるとすぐにそれはもはやその作品に影響を与えることはできません。したがって、生産力が変わっても、同じ仕事で同じ期間に同じ大きさの価値が常に得られます。

しかし同じ期間に、それは生産力が増すにつれてより多くの--Quanta--取違えの使用価値を与え、それが減るにつれてより少なくします。労働による出生の、ひいてはそれによって供給される効用価値の質量を増加させる生産力の同じ変化は、それがその生産に必要な労働時間の合計を短縮する場合、この増加した総質量の価値--価値を減少させる。逆も同様です。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑯一方で、全ての労働は生理学的な意味での人間労働力の支出であり、そしてこの等しい人間の能力または抽象的な人間労働の能力において、それは商品価値を構成する。
他方、すべての労働は特別な形態での人間労働の支出であり、そしてこの具体的な有用労働の能力において有用性を生み出す。 (16)
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

(16)第2版に注意してください。
「すべての商品の価値を常に評価し比較することができる決定的かつ現実的な手段は、労働だけであることを証明するために」とA.スミス氏は言います。

労働者自身にも同じ価値があります:彼の通常の健康状態、強さ、そして活動状態において、そして彼が持っている平均的な技能の度合いの中で、彼はいつも彼の残りの部分、自由そして幸福の同じ部分に捧げなければなりません "("一方では、ここで(どこにでもあるわけではないが)A.スミスは、価値の決定を、その生産に費やされた実用的な量の提供と混同している。

コモディティとコモディティは労働価値で評価されるため、同量の労働が常に同じ価値を持つことを証明しようとします。他方で、彼は、それが商品の価値に現れる限りにおいて、労働は単に労働の支出と見なされるが、この支出は単に平和、自由と幸福の犠牲でもあると見なすのではなく、と見なすと疑う。人生の通常の活動。しかし、彼は現代の賃金労働者を念頭に置いています。

- メモ9がA. Smithの匿名の先駆者を引用したことをもっともっと適切に言います:

   "1人の男がこの商品の製造に1週間費やしました...
  そして交換に別の物を与えた人は誰でもそれは実際にはある人がある物のために、
  ある物のために、別の物のために、そして同時に別の物のために使った労働の交
  換を意味します。」( "一般的な金銭的利益などに関するいくつかの考え、p39)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 <そして、次のエンゲルスの例示があるのです。>

("一般的な金銭の利益などに関するいくつかの考え、p。39。) -  {第4版:英語は仕事のこれら二つの異なる側面に対して二つの異なる言葉を持つという利点があります。効用価値を生み出し、定性的に定義された仕事は、労働とは対照的に仕事と呼ばれます。価値を生み出し、定量的に測定される仕事は、仕事とは対照的に労働と呼ばれます。英語のメモを参照してください。翻訳、p。 14.  -  F.E.}
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 <作品のあいまいな性格>であって、労働の二重性では無い!とは?
 ーー再度・提起。「作品」であるのが、「労働」へと転化する!
 この摩訶不思議さが、「労働の二重性」の物象的な幻術であります。

 ここには、①商品に提示された作品、であって、②労働の二重性が何故生ずるのか?との二つの関連性が示されている。
A・スミスが、物象の社会関係が成立していることで、商品価値の形成が為されている--国民経済学としては、当然の認識--というのは、今!この英訳が出てくることで、本当に・・・理解出来ました。
我々は、資本主義社会の住人は、この転倒した<宗教的社会>に居て、逆立ちして生活しています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 

 再版 同等のフォーム

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月 3日(木)16時48分52秒
返信・引用 編集済
    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm
   ぐーぐるほんやく
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja


   3. The equivalent form
   3.同等のフォーム

①<70> We have seen: By a commodity A (the canvas) B expresses its value in use value of various goods (the Rock), it pushes the latter itself a peculiar form of value to the equivalent of. The linen brings to light its own value by the fact that the skirt, without assuming a value form different from its body form, is indifferent to it. The canvas thus expresses its own value by the fact that the skirt is directly interchangeable with it. The equivalent form of a commodity is therefore the form of its immediate interchangeability with other commodities.
①<70>これまで見てきた:商品A(キャンバス)でBは、様々な物品(ロック)の使用値が、その値を表し、それ自体の相当値の特有の形態を後者に押します。リネンは、スカートがその体型と異なる値の形を仮定することなしにそれに無関心であるという事実によってそれ自身の価値を明るみに出す。このように、キャンバスはスカートが直接それと交換可能であるという事実によってそれ自身の価値を表現します。したがって、商品の同等の形式は、他の商品との直接の互換性の形式です。

②したがって、スカートなどの種類の商品が、リネンなどの他の種類の商品と同等の役割を果たす場合、スカートは、キャンバスと即座に交換可能な形式であるという特徴的な特性を与えられ、スカートとキャンバスが交換可能な割合は決して与えられないのです。キャンバスの値のサイズが与えられているので、それはスカートの値のサイズに依存します。

岩が同値であり、キャンバスが相対値である、もしくは逆に、キャンバスが相対値、岩が相対値で表現されているかどうかにかかわらず、その値のサイズは、生産に必要な作業時間によって決まります。

しかし、商品タイプRockが値式で同等のものに取って代わるとすぐに、その値サイズは値サイズとして式を受け取りません。そうではなく、価値の方程式では、それは物事の明確な量としてのみ現れます。
② If a kind of commodity, such as skirts, serves as an equivalent to another type of commodity, such as linen, skirts are therefore given the characteristic property of being in an immediately exchangeable form with canvas, then there is in no way given the proportion in which skirts and canvas are interchangeable are. It depends, since the value size of the canvas is given, on the value size of the skirts.

Whether the rock as equivalent and the canvas as relative value or conversely the canvas as equivalent and the rock as relative value is expressed, its value size remains determined by the working time necessary for its production, thus independent of its value form.

But as soon as the commodity type Rock takes the place of the equivalent in the value expression, its value size does not receive an expression as a value size. Rather, in the equation of value, it figures only as a definite quantum of a thing.

③ For example: 40 cubits of canvas are "worth" - what? 2 skirts.
Because the commodity rock here plays the role of the equivalent, the use value rock of the canvas opposite as Wertkörper, also a certain quantity of skirts is enough to express a certain quantum of value canvas. Two skirts, therefore, can measure the value of 40 cubits of canvas, but they can never express their own value-size, the size of skirts. The superficial conception of this fact, that the equivalent in the equation of value always has only the form of a simple quantum of a thing, of a use-value, has led Bailey, like many of his predecessors and successors, to see in the expression of value only a quantitative relation. Rather, the equivalent form of a commodity does not contain a quantitative determination of value.
③ 例:40キュビトのキャンバスは「価値がある」 - 何ですか?2スカート。
こちらの商品ロックは同等の役割を果たしているので、ヴェルトコルパーとは反対側のキャンバスの使用価値ロック、また一定量のスカートも価値あるキャンバスの一定量を表現するのに十分です。
したがって、2つのスカートで40キュビットのキャンバスの値を測定できますが、自分自身の値の大きさであるスカートのサイズを表現することはできません。

価値方程式における等価物は常に物事の単なる量、使用価値の形のみを持つというこの事実の表面的な概念は、彼の前任者や後継者の多くのように、価値の表現において数量的関係のみを見るようにベイリーを導いた。そうではなく、同等の形態の商品は、価値の定量的決定を含まない。

④最初の特殊性は、同等の形式を考慮すると際立っているこれです:効用価値はその反対の、価値の現れになります。
④ The first peculiarity that stands out when considering the equivalent form is this: Utility value becomes the manifestation of its opposite, value.

⑤ <71> The natural form of the commodity becomes the value form.
But, notabene, this quidproquo occurs for a commodity B (rock or wheat or iron, etc.) only within the value-relationship in which any other commodity A (canvas, etc.) comes to it, only within that relation. Since no commodity refers to itself as an equivalent, and therefore can not make its own natural skin the expression of its own value, it must refer to other commodity as an equivalent or make the natural skin of another commodity its own value form.
⑤<71>商品の自然な形が価値形態になります。
しかし、注意すべきことではありますが、このquidproquo<取違え>は、他の商品A(キャンバスなど)が関係する価値関係の内でのみ、その関係内<僅在値比>でのみ商品B(岩、小麦、鉄など)に対して発生します。
 <這報償發生對商品B(裙子或小麥或鐵等)僅在値比,其中任何其他商品A(畫布等)發生她><中国語訳>
どの商品もそれ自体を同等物として参照しておらず、したがってそれ自体の天然皮をそれ自体の価値の表現にすることはできないので、他の商品を同等物として参照するか、別の商品の天然外皮をそれ自体の価値形式にしなければならないからです。

⑥ This is illustrated by the example of a measure which belongs to the bodies of goods as commodities, ie as utility values.

A sugar loaf because the body is heavy and therefore has weight, but you can not look or feel any sugar loaf's weight. We now take different pieces of iron whose weight is predetermined. The body shape of the iron, considered in isolation, is no more manifestation of gravity than that of the sugarloaf. Nevertheless, to express the sugarloaf as gravity, we put it in a weight ratio to the iron. In this relationship, iron is considered a body that represents nothing but gravity. Iron quanta therefore serve as a measure of the weight of sugar and represent the sugar body in contrast to mere heavy form, manifestation of heaviness.
⑥これは、商品として、すなわち効用価値としての商品の本体に属する測定の例によって説明される。

体が重いので体重があるのでシュガーローフ、あなたはどんなシュガーローフの体重も見たり感じたりすることはできません。私たちは今、重量が予測されているさまざまな鉄片を取ります。鉄の体型は、単独で考えれば、シュガーローフのそれよりも重力の現れではありません。それにもかかわらず、重さとしてシュガーローフを表現するために、我々はそれを鉄に対する重量比で置いた。

この関係では、鉄は重力以外の何ものでもないと考えられています。したがって、鉄の量は砂糖の重さの尺度として役立ち、単なる重い形、重さの現れとは対照的に砂糖体を表します。

この役割はこの比率によって果たされ、その中で砂糖または体重がそれに含まれることになっている他のどんな体でもです。

両方のことが難しくなければ、それらはその関係に入ることができず、それゆえ一方は他方の厳しさを表現することができませんでした。

私たち二人がバランスを重視するならば、私たちはそれらが重力と同じであること、そしてそれ故にある割合であることを見る。サトウキビとは対照的に、重さの尺度としての鉄の本体のように、私たちの価値表現では、岩体はキャンバスにとっての価値を表すにすぎません。
This role is played by iron only within this ratio, in which the sugar or any other body whose weight is to be found enters it. If both things were not difficult, they could not enter into this relationship, and therefore one could not serve to express the severity of the other. If we both weigh ourselves on the balance, we see in fact that they are the same as gravity, and therefore in a certain proportion also of the same weight. Like the iron body as a measure of weight in contrast to the sugar-cane, in our expression of value the rock-body only represents value to the canvas.

⑦ Here, however, the analogy stops. The iron in the weight expression of the sugarloaf represents a nature shared by both bodies, their severity, while the rock in the value expression of the canvas represents a supernatural property of both things: their value, something purely social.
⑦しかし、ここでは類推は止まる。 シュガーローフでの表現は、両方の体によって共有される性質とその厳しさを表し、テキストの値は超自然的な性質を表します。

⑧ Since the relative value form of a commodity, eg, the canvas, expresses its value as something quite distinct from its body and its properties, for example, as rock equals, this expression itself implies that it conceals a social relation. Conversely, with the equivalent form. It consists precisely in the fact that a trade body such as the  rock, this thing as it comes and goes, value expresses, that has natural form of value.

Although this applies only within the value ratio in which the canvas is related to the rockware as an equivalent.<72>(21)

But since properties of a thing do not spring from its relation to other things, but are active only in such a relationship, rock also seems to possess its equivalent form, its property of direct interchangeability, just as much by nature as its property to be difficult to keep warm.

  ⑧,因為商品的相對價値形式,例如畫布,將其價値表達為與其主體及其屬性完全不同的東西,
    例如,當岩石等於時,這個表達本身暗示它隱藏了社會關係。相反, 它正是在這樣一個事實中,
    一個像搖滾這樣的交易主體,它來來去去的東西,價値表達,它具有自然的價値形式。

    雖然這僅適用於畫布與軟件相關的價値比率。<72>(21)

    但是,由於事物的屬性不是從它與其他事物的關係中産生的,而是僅僅在這種關係中活躍,
    因此岩石似乎也具有其等價的形式,它具有直接可互換的性質,就像其屬性一樣。 難以保暖。

 <杉本 この上記の中国語訳に助けられました。>
⑧ 商品の相対的価値形式、例えばキャンバスはその価値をその身体や性質とは全く異なる何か、例えば岩石と同じように表現するので、この表現自体はそれが社会的関係を隠すことを意味します。 それは、岩のような交易体、これが行き来しているように、価値が表現する、それが自然な形の価値を持っているという事実から成り立っています。

これは、キャンバスがロックウェアに関連している価値比の範囲内でのみ当てはまりますが、<72>(21)
しかし、ある物の性質は他の物との関係から湧き出るのではなく、
そのような関係<the value ratio in which the canvas is related>のみ活発であるので、
ロックもその性質と同等の性質、直接交換可能な性質を持っているようかに見えてしまう。

 誤訳・
 国民文庫訳-「いかにも、このことは、ただリンネル商品が、等価物としての上着商品に関係している
        価値関係のなかで認められているだけある。(21)」P110

それゆえ、この形式が金銭の中で彼に直面し終えた直後に政治経済学者のブルジョア生の視線を打つ
同等の形式の謎です。
それから彼は、金と銀の神秘的な性格を彼らに、それほど眩しくない商品を提出することによって、
そして、その時々の商品同等物の役割を演じたすべての商品のカタログを放棄することによって
明らかにしようとします。 彼は、20キュビトのキャンバス= 1スカートのような最も単純な値式でも、同等の形式の謎を解決できるとは疑いません。
Hence the enigmatic of the equivalent form, which beats the bourgeois raw gaze of the political economist as soon as this form finishes facing him in the money. Then he seeks to clarify the mystical character of gold and silver, by submitting to them less dazzling merchandise and, with ever renewed pleasure, to abandon the catalog of all the commodities which at that time played the role of the commodity equivalent. He does not suspect that even the simplest value expression, such as 20 cubits of canvas = 1 skirt, solves the riddle of the equivalent form.

    因此,這種等同形式的神秘,一旦這種形式完成面對他的錢,
    就會擊敗政治經濟學家的資産階級原始目光。
    然後他試圖澄清金銀的神秘特徴,向他們提交不那麼令人眼花繚亂的商品,
    並且隨著新的快樂,放棄當時扮演商品等同物的所有商品的目録。
    他並不懷疑即使是最簡單的價値表達,
    例如20肘帆布= 1條裙子,也能解決同等形式的謎語。


⑨ The body of the commodity serving as its equivalent is always the embodiment of abstract human labor and is always the product of a certain useful, concrete work.
その同等物<its equivalent 同等物>としての役割を果たす商品の本体は、常に抽象的人間の労働の具体化であり、そして常に特定の有用な、具体的な仕事の産物です。

この具体的な作業は、抽象的な人間の作業の表現となります。
This concrete work becomes the expression of abstract human work.

For example, if rock is regarded as a mere realization, then the tailoring that actually takes place in it is a mere form of realization of abstract human labor.
例えば、もし岩が単なる実現と見なされるならば、その中で実際に起こる仕立ては、抽象的な人間の労働の実現の単なる形である。

キャンバスの表現では、洋裁の有用性は、それが服を作ること、そしてそれゆえに人を作ることではなく、人が価値があると考える体を作ることです。
つまり、キャンバス値の客観化された作品とまったく変わらない作品のゼリーです。
In the expressions of the canvas, the usefulness of dressmaking is not that it makes clothes, and therefore also people, but that it makes a body that one sees to be worthy of,that is, a jelly of work that is not at all different from that in the Canvas value objectified work.

そのような価値レベルにするためには、調整すること自体が人間の労働であるというその抽象的な品質以外の何も反映する必要はありません。
To make such a value-level, tailoring itself need not reflect anything but its abstract quality of being human labor.

  <杉本、次のことに注意の眼を向けてみよう。>
  <キャンバスの表現では、洋裁の有用性は、・・人がキャンバスの表現では、洋裁の有用性は、
  それが服を作ること、そしてそれゆえに人を作ることではなく、人が価値があると考える体を
  作ることです。つまり、キャンバス値の客観化された作品とまったく変わらない作品のゼリー
  です。>

  ーーキャンバス値の客観化された作品とまったく変わらない作品のゼリー--とは?
  価値体のことを指すのであろうか・・・


  <初版附録では、同じ事柄がこう表されている。>
  ②-①  Das Fell gilt im Ausdruck des Wertes des Leinens als Wertkörper , also seiner körperlichen oder natürlichen Form als Wertform , also als Verkörperung der undifferenzierten menschlichen Arbeit , der menschlichen Arbeit als solcher (schlechthin).
  ②-①毛皮はリネンの価値を価値の主体として、つまりその物理的または自然な形を価値形態と
  して、つまり未分化の人間の働き、人間の働きそのものを具現化するものとして表現する。

  牧野訳 英語版は、同じであります
  <上着は亜麻布の価値の表現では、価値体として働いている{ということであった}。
  従って、上着の物体としての形式あるいはその自然形式が価値の形式として働いているのであり、
  つまり何の区別もない人間的な労働そのものの物体化したものとして、人間的な労働そのものの
  物体化としてはたらいている(のであった)。>P105

  このように、価値形態のみが規定されのか?
        価値体も同じく規定されのか?
  であります

⑩ In the form of tailoring, as in the form of weaving, manpower is spent. Both therefore possess the general quality of human labor, and may therefore come into consideration in this case only in certain cases, for example in the production of value. All this is not mysterious.
⑩製織のように仕立ての形では、人的資源が費やされます。それゆえ、両方とも一般的な質の人間
 の労働力を有しており、したがって、この場合には、例えば価値の生成などの特定の場合にのみ考慮される可能性がある。これはすべて不思議ではありません。

しかし、商品の価値の中で物事はねじれています。<73>
But in the value of the goods the thing is twisted.<73>

To put example, that the weaving not in its  forms concrete form as weaving, but in its general capacity as human labor the screen value, it is the tailoring, the concrete work that produces the canvas equivalent, compared with than the tangible Realization of abstract human work.
例を挙げると、その織り方は織り方としては具体的な形ではなく、人間の労働力としての一般的な能力ではスクリーン<反射>値であり、それは仕立てであり、キャンバスと同等のものを生み出す具体的な作品であり、抽象的な人間の作品の具体的な実現よりも--そうであります。

⑪したがって、具体的な仕事がその反対の抽象的な人間の労働の現れとなるのは、同等の形式の2番目の特殊性です。
⑪ It is thus a second peculiarity of the equivalent form that concrete work becomes the manifestation of its opposite, abstract human labor.

⑫ But this concrete work, tailoring, as the mere expression of indiscriminate human labor, possesses the form of equality with other labor, the labor inherent in the linen, and therefore, although private labor, like all other goods-producing labor, yet Work in direct social form.

That is why it presents itself in a product which is directly interchangeable with other commodities. It is thus a third peculiarity of the equivalent form that private work becomes the form of its opposite, to work in a directly social form.
⑫しかし、無差別な人間の労働の単なる表現として仕立てるこの具体的な仕事は、
     他の労働との平等というリネンに内在する労働を持っています。
     直接的な社会的形態で、それは働きます。
それが他の商品と直接交換可能な製品に現れる理由です。

 <It is thus a third peculiarity of the equivalent form that private work
  becomes the form of its opposite,to work in a directly social form.>
したがって、個人的な仕事が直接的に社会的な形式で仕事をすることとは反対の形式になるのは、同等の形式の3番目の特殊性です。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  <英語版には、ここにあからさまな改ざんがあります>
  <第二の転倒からくる--無差別な人間の労働の単なる表現として仕立てるこの具体的な仕事--は、
            --他の労働との平等というリネンに内在する労働を持ってい(る)--ことであれば、
            --リネンに内在する労働--は、
            --個人的な仕事が直接的に社会的な形式で仕事をすることとは反対の形式になる--
            と述べています。
  マルクスは、等価形態の謎!を訴えているのに、自明なこと・謎ではない!と英語版は述べています。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  ⑫-A
  私たちには、同等の形式の3つ目の特徴があります。つまり、個人の労働はその反対の形式であり、直接社会的な形式の労働です。

  ⑫-A
 <But because this concrete labour, tailoring in our case, ranks as, and is directly identified with, undifferentiated human labour, it also ranks as identical with any other sort of labour, and therefore with that embodied in the linen. Consequently, although, like all other commodity-producing labour, it is the labour of private individuals, yet, at the same time, it ranks as labour directly social in its character. This is the reason why it results in a product directly exchangeable with other commodities.

We have then a third peculiarity of the equivalent form, namely, that the labour of private individuals takes the form of its opposite, labour directly social in its form.
  ⑫-A
  <しかし、この具体的な労働は、私たちの場合に合わせて、未分化の人間の労働力とランク付けされ、直接に識別されるので、他の種類の労働力と同じ、したがってリネンに具現化されるものと同一にランク付けされます。
その結果、他のすべての商品生産労働と同様に、それは個人の労働であるが、同時に、それはその性格において直接社会的労働としてランク付けされている。 これが、他の商品と直接交換可能な製品になる理由です。

私たちには、同等の形式の3つ目の特徴があります。つまり、個人の労働はその反対の形式であり、直接社会的な形式の労働です。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

⑬ The two most recently developed peculiarities of the equivalent form become even more comprehensible when we return to the great researcher who first analyzed the value form, as did so many forms of thought, forms of society and natural forms. It is Aristotle.
⑬最近開発された同等の形式の2つの特殊性は、最初に価値形式を分析した偉大な研究者に戻ると、さらに多くの思考形式、社会形式および自然形式と同様に理解しやすくなります。 アリストテレスです。

⑭第一に、アリストテレスは商品の貨幣形態は単純な形態の価値のより発展した形態、すなわち他の商品における商品の価値の表現であると明確に述べています。
⑭ First, Aristotle clearly states that the money form of the commodity is only the more developed form of the simple form of value, that is, the expression of the value of a commodity in any other commodity, for it says:

"5 upholstery = 1 house"
Kliuai pente anti oik iaz
<Greek: Clinai pente anti oicias>

"does not differ" from:

"5 upholstery = so much money"
Kliuai pente anti ... osou ai pente k linai
<Greek: clinai pente anti ... odson ai pente clinai>

⑮ He further recognizes that the value-relation in which this expression of value is based in turn implies that the house is qualitatively equated with the upholstery, and that these sensually different things would not be correlated to each other as commensurable quantities without such essential identity. "The exchange," he says, "can not be without equality, but <74> equality but not without commensurability" (" out isothz mh oushz summetria z "). But here he trims and gives up the further analysis of the value form. "But in truth it is impossible ( th men oun alhdeia adunaton ) that such diverse things are commensurable", ie that they are qualitatively the same. This equation can only be something foreign to the true nature of things, so only "makeshift for the practical need."
⑮彼はさらに、この価値表現の基礎となる価値関係は、家が質的に室内装飾品と同一視されていること、そしてこれら本質的な同一性がなければこれらの官能的に異なることは互いに相関しないであろうことを意味する。 「交換は、平等なしには成り立たないが平等なしには成り立ち得ないが、共感なしには成り立たない」(「out isothz mhoushz summetria z」)。しかし、ここで彼はトリミングし、価値観のさらなる分析を断念します。 「しかし、実際には、そのような多様なものが相応しいものであることは不可能である」(すなわち、それらは定性的に同じであることは不可能である)。この方程式は、物事の本来の性質とは無関係なものにしかなり得ないので、「実用上の必要性に即したもの」にすぎません。

⑯アリストテレスはこのように彼のそれ以上の分析が失敗する理由、
すなわち価値概念の欠如を私たち自身に告げています。

同じこととは、つまり家具製造販売業の価値表現において、
住宅が家具製造販売業のために表している共同物質は何ですか?
          <the communal・共同体  物質 substance >
そのようなことは「実際には存在し得ない」とアリストテレスは言います。どうして?
それは室内装飾品と家の両方で同じである限り、家は室内装飾品に同じことを提示します。
それが - 人間の仕事です。
⑯ Aristotle thus tells us himself why his further analysis fails, namely the lack of the concept of value.

What is the same, that is, the communal substance that the house represents for the upholstery in the value expression of the upholstery?

Such a thing can "really not exist," says Aristotle. Why?
The house presents the same thing to the upholstery, as far as it is the same in both the upholstery and the house.
And that is - human work.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
https://translate.google.com/translate?hl=ja&sl=de&u=https://www.hyperkommunikation.ch/personen/aristoteles.htm&prev=search
 アリストテレス

 アリストテレスはこのように彼のそれ以上の分析が失敗する理由、
 すなわち価値の概念の欠如を私たち自身に告げます。 同じこと、
 つまり家具製造販売業の価値表現において住宅が家具製造販売業
 のために表している共同物質は何ですか? そのようなことは
 「実際には存在し得ない」とアリストテレスは言います。 なぜ?
  それが室内装飾品と家の両方に存在する限り、家は室内装飾品に
 同じものを提示し、実際には同じです。 それが - 人間の仕事です。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  英語版と対比をしてみよう。
  <⑯Aristotle therefore, himself, tells us what barred the way to his further analysis; it was the absence of any concept of value.

What is that equal something, that common substance, which admits of the value of the beds being expressed by a house?

Such a thing, in truth, cannot exist, says Aristotle. And why not?
Compared with the beds, the house does represent something equal to them, in so far as it represents what is really equal, both in the beds and the house. And that is -human labour.

  ⑯それゆえアリストテレスは、彼自身が、彼のさらなる分析への道を妨げ
  たことを私たちに告げています。それは価値の概念の欠如でした。

  家によって表現されているベッドの価値を認めていること、それが何かと
  同じこと、その共通の実体とは何ですか?
  そのようなことは、実のところ、存在することができない、
  とアリストテレスは言います。そしてどうしてですか?
  ベッドと比較して、それがベッドと家の両方において、それが本当に等しい
  ものを表す限り、家はそれらと等しい何かを表します。
  そしてそれこそが - 人間の労働です。>
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <杉本--価値概念とは?

  What is the same, that is, the communal substance --とは?
  何が同じですか・その共同物質 <或いは 共同体物質>とは何ですか?

  このマルクスがした、我々への問いを、英語版は次のように変えています。

  物象の判断において、作業成果物が、他の製品との価値関係が、
  結ばれることにおいて、発生・登場するはずですが?
  マルクスがここでは述べてはいない「価値実体」を登場させる
  --ことを為している!・・・ことで、英語版は、ギリシャ社会では、
  この物象の判断、物象の社会関係が否定されている--ことを不問に、
  しているのです。
  物化論として、物象の判断が無くても、労働は価値実体ー価値法則として、
  価値形態の前に語ることができる--との主張です。>

⑰ But that in the form of commodity values all labor is expressed as equal human labor and therefore as equal, Aristotle could not extract himself from the value-form itself, because Greek society was based on slave labor, hence the inequality of men and their labor-power had a natural basis.
⑰しかし、商品価値の形では、すべての労働は平等な人間の労働として、したがって平等として表現されていますが、ギリシャ社会は奴隷労働に基づいていたため、アリストテレスは価値形態そのものから自分自身を引き出すことができませんでした。それは彼らの労働力は、自然な基盤を持っていたのでした。

価値の表現の秘密である、平等そしてすべての労働の同等な妥当性は、それらが一般的に人間の労働である限りにおいて、そして人間の平等の概念がすでに国家的偏見の固さを持っている限りで、そのことを、初めて解読できる。
The secret of the expression of value, the equality and equal validity of all labor, because and insofar as they are human labor in general, can only be deciphered as soon as the concept of human equality already possesses the firmness of a national prejudice.

  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <マルクスは、労動--作品 の区別を、ここに述べています。
  ① all labor,   they are human labor in general,
  ② the working product, >

  作業成果物が作業製品となることで、一般的な形態に転化しています。
  the work product -- the working product, >
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 <ドイツ語版からの続>
But this is only possible in a society in which the commodity form is the general form of the working product, and thus also the relation of the people to each other as commodity owners, the prevailing social relation.
しかしこれは、商品形態が作業製品< the working product, >の一般的な形態であり、したがって商品所有者としての人々の相互関係、一般的な社会的関係である社会においてのみ可能です。

アリストテレスの天才は、彼が商品の価値の表現に平等を発見したという事実に輝いています。彼が住んでいた社会の歴史的な障壁だけが、彼が「真実に」この平等の関係が、何からなるのかを見つけることを妨げています。
The genius of Aristotle shines in the fact that he discovers an equality in the expression of the value of the goods. Only the historical barrier of the society in which he lived prevents him from finding out what "in truth" this relationship of equality consists of.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  商品の魅力とその秘密
  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1690


  

http://

 

      第1作業プロセス

 投稿者:杉本  投稿日:2018年12月23日(日)12時38分7秒
返信・引用 編集済
  http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_192.htm

  process and recovery process
  作業プロセスと回復プロセス
  1st working process
  第1作業プロセス

①<192> The use of labor is the labor itself. The buyer of the labor consumes it by having their salesman work. As a result, the latter becomes an actuarial worker, a worker, which in the past was only potentia. In order to present his work in commodities, he must first of all present them in utility values, things that serve to satisfy needs of some sort. It is therefore a particular second-hand value, a definite article, which the capitalist makes by the worker. The production of commodities or commodities does not change their general nature by acting for and under the control of the capitalist.

The work process is therefore initially independent of any particular social form.
①<192>労働力の利用は労働そのものです。労働力の買い手は、セールスマンに働きかけてそれを消費します。その結果、後者は保険数理人労働者、労働者になりますが、これは過去にはただの可能性でした。彼の作品を商品に提示するためには、まずそれらを実用価値で提示しなければなりません。それはある種のニーズを満たすのに役立つものです。それゆえ、それは特定の中古の価値、資本家が労働者によって作る明確な記事です。コモディティまたはコモディティの生産は、資本主義者のために、そしてその支配下で行動することによってそれらの一般的性質を変えることはありません。

そのため、作業プロセスは当初、特定の社会的形態から独立しています。
<The work process is therefore initially independent of any particular social form.>

②-①仕事は、まず第一に、人間と自然との間のプロセス、人間が自らの行為を通して自然との彼の新陳代謝を仲介し、調整し、制御するプロセスである。彼は天然物質としての天然物質そのものに反対します。彼は自分の生活に適した形で天然物質を獲得するために、自分の体、腕と脚、頭と手に属する自然の力を動かします。彼の外の自然に働きかけ、それを変えることによって、彼は彼自身の性質を変えます。彼は彼女の中で休眠状態にある能力を発達させ、そして彼女の力の演劇を彼自身の服従性にさらします。
②-①The work is first of all a process between man and nature, a process in which man mediates, regulates and controls his metabolism with nature through his own act. He opposes the natural substance itself as a natural power. He sets in motion the natural forces belonging to his body, arms and legs, head and hand, in order to acquire the natural substance in a form suitable for his own life. By acting on nature outside of him and changing it, he changes his own nature. He develops the potencies dormant in her, and subjects the play of her powers to his own submissiveness.

②-②私たちはここで最初の動物のような本能的な形式の仕事を扱っていません。
②-②We are not dealing here with the first animal-like instinctual forms of work.

②-③The condition in which the worker acts as a seller of his own labor power in the commodity market is, in a primeval background, removed from the state in which human labor had not yet shed its first instinctual form.
②-③労働者が商品市場で自らの労働力の売主として行動するという条件は、原始的には、人間の労働が未だその最初の本能的な形態を脱していない状態から取り除かれている。

②-④We assume work in a form in which it belongs exclusively to man. A spider performs operations similar to those of the weaver, and a bee shames some human builders by building its wax cells. But what distinguishes the worst architect from the outset in front of the best bee is that he built the cell in his head before building it in wax.
②-④私たちはそれが人間だけに属する形で仕事を引き受けます。クモはウィーバーと同様の操作を実行し、ハチはそのワックスセルを構築することによって一部の人間の建築者を恥じています。しかし、最悪の建築家と最高のハチの前の最初の建築家を区別するのは、彼がセルをワックスで造る前に頭の中に造ったということです。

②-⑤At the end of the work process, a result emerges which, at the beginning of it, already existed in the idea of the worker, that is to say already ideationally. Not that it only causes a change of form of the natural; he realizes in the natural at the same time his purpose, which he knows, who determines the manner of his action as law and to whom he must subordinate his will.
②-⑤作業過程の終わりに、結果が現れ、それはその初めにはすでに労働者の考えの中に存在していました、それはすでに理想的に言っています。それが自然の形の変化を引き起こすだけではない。彼は自分の知っている目的、同時に法としての行動の仕方を決める者、そして自分の意思に従わなければならない者を同時に認識します。

②-⑥そして、この従属は孤立した行為ではありません。働く臓器の努力とは別に、注意として自分自身を表現する意図的な意志が仕事の全期間にわたって必要とされます、そして、そうであるほど、それはそれ自身の内容と方法によるものではありません彼らが実行されることは、彼が彼自身の肉体的および精神的な力の演劇として彼らを楽しむのが少ないほど、彼と一緒に労働者を運びます。
②-⑥And this subordination is not an isolated act. Apart from the effort of the organs which work, the purposeful will, which expresses itself as attention, is required for the whole duration of the work, and the more so, the less it is due to its own content and the The manner in which they are performed carries the worker with him, the less he enjoys them as a play of his own physical and mental powers.

③The simple moments of the working process are the purposeful activity or work itself, its object and its means.
③作業プロセスの単純な瞬間は、意図的な活動または作業そのもの、その目的および手段です。

④-①The earth (including, economically, the water), as it originally provided man with provisions and finished food (1), is found without his intervention as the general object of human labor. All things which detach work only from their immediate connection with the whole, are naturally found objects of work.
④-①地球(経済的には水を含む)は、もともと人間に食料と食料を供給していたように(1)、人間の労働の一般的な目的として彼の介入なしに見つけられる。全体との直接的なつながりからのみ作品を切り離すものはすべて、自然に見つかった作品の対象です。

④-②それで、彼の生命要素である魚、水、が分離され、ジャングルに落ちた木、その静脈からばらばらになった鉱石が分離されます。一方、作業対象自体が前の作業でフィルタリングされている場合は、いわゆる「原材料」と呼びます。たとえば、すでに粉砕された鉱石で、現在は洗い流されています。すべての原材料は作業項目ですが、すべての原材料が原材料とは限りません。原材料は、作業関連の変更が行われた直後にのみ作業項目になります。
④-②So the fish that is caught by his life element, the water, is separated, the wood that fell in the jungle, the ore that is broken loose from its vein. On the other hand, if the object of work itself has been filtered through previous work, so to speak, we call it raw material. For example, the ore that has already broken off, which is now washed out. All raw material is a work item, but not every work item is raw material. Raw material is the work item only as soon as it has already undergone a work-related change.

⑤The means of work is a thing or a complex of things that the worker pushes between himself and the object of work, and that serve him as the head of his activity upon this object. He uses the mechanical, physical, chemical properties of things in order to make them act as a means of power on other things, according to his purpose.
⑤仕事の手段は、労働者が自分自身と仕事の対象との間でプッシュすること、そしてこの対象に対する彼の活動の長として彼を務めること、あるいはものの複合です。彼の目的によると、彼は他のものに力の手段としてそれらを機能させるためにものの機械的、物理的、化学的特性を使用しています。

(2)完成品の焼き付きとは別に、作業員がすぐにつかむもの、例えば果物自分の体の臓器だけが作業手段となるものは、作業目的ではなく作業での目的です。このように、自然そのものがその活動の器官、聖書にもかかわらず、それがそれ自身の身体の器官に加えて、その自然な形態を延長する器官になります。その元の供給室である地球と同様に、それは作業機器の元の兵器庫です。それは彼につぎの例えばを提供します。それ自体が投石、こする、押す、切るなどのための石です。地球そのものが仕事の手段ですが、やはりその他のあらゆる仕事の手段と、その働きのための比較的高い労働力の発達を前提としています。農業ではね。
 (2) The object which the worker immediately seizes - apart from the seizure of finished food, the fruit For example, where his own body organs alone serve as means of work - is not the work object, but the means of work. Thus the natural itself becomes the organ of its activity, an organ which it adds to its own bodily organs, prolonging its natural form, in spite of the Bible. Like Earth, its original supply chamber, it is its original arsenal of work equipment. It provides him with e.g. The stone with which it casts, rubs, pushes, cuts, etc. The earth itself is a means of work, but again presupposes a whole range of other means of work and a relatively high development of labor for its service as a means of working in agriculture.

 (3) As soon as the work process is at all reasonably developed, it needs already processed work equipment. In the oldest human caves we find stone tools and stone weapons. In addition to processed stone, wood, bones and shells, in the beginning of human history, the domesticated animal, which is itself already modified by work, plays the main role as a means of working.
(3)作業工程が合理的に開発され次第、すでに加工された作業機器が必要です。最も古い人間の洞窟には石器や石器があります。加工された石、木、骨、そして貝殻に加えて、人類の歴史の初めには、それ自体はすでに仕事によって改造されている飼い慣らされた動物が働きの手段として主な役割を果たしています。

(4)作業材料の使用および創作は、すでに特定の動物種に固有のものであるが、特に人間の作業過程を特徴付けるものであり、したがってフランクリンは、人間を「道具製作動物」、「道具製作動物」と定義する。骨のある遺物の構築が水没動物家族の組織の知識にとって持っているのと同じ重要性は、水没した経済社会形成の評価のための作業用具の遺物を持っています。何が行われているのではなく、どのようにして労働の手段を利用するのかは、経済の時代を区別します。
 (4) The use and creation of working materials, although already inherent in certain species of animals, characterize the specifically human work process, and Franklin therefore defines man as a "toolmaking animal", a tool-making animal. The same importance which the construction of bony relics has for the knowledge of the organization of submerged animal families, has relics of work equipment for the evaluation of submerged economic social formations. Not what is done, but how one makes use of the means of labor, distinguishes the economic epochs.

 (5) The means of labor are not only indicators of the development of the human labor force, but also indicators of the social conditions in which work is carried out. Among the means of work itself, the mechanical means of work, the totality of which may be called the bone and muscle system of production, offer much more decisive characteristics of a social epoch of production than those means of work which serve only containers of the object of work, and whose totality is generally referred to as the vascular system of production can be, such as Tubes, barrels, baskets, jugs, etc. Only in chemical manufacturing do they play a significant role. (5a)
(5)労働手段は、人間の労働力の発達の指標だけでなく、労働が行われる社会的状況の指標でもある。仕事の手段自体の中では、全体として骨と筋肉の生産システムと呼ばれることがある機械的な仕事の手段は、生産の社会的時代のはるかに決定的な特徴を提供します。作業の対象であり、その全体が一般に血管生産システムと呼ばれるものは、例えば、チューブ、バレル、バスケット、ジャグなどであり得る。それらは化学製造においてのみ重要な役割を果たす。 (5a)

⑥より広い意味では、その目的に対する労働の影響を仲介し、したがって何らかの形で活動のリーダーとしての役割を果たすもの以外に、その手段の中の作業プロセスは、すべての目的のために必要なすべての客観的条件を数える。裁判が行われます。彼らは直接彼の中に入りません、しかし彼は彼らなしではまたは不完全にしかそれをすることができません。この種の一般的な作業手段もまた地球そのものです。なぜならそれは労働者に場所を与え、彼のプロセスに雇用の分野を与えるからです。仕事によって既に仲介されているこの種の仕事用機器は例えば作業用建物、運河、道路など
⑥In a broader sense, the working process among its means, besides the things which mediate the effect of labor upon its object, and therefore serve, in one way or another, as leaders of activity, counts all objective conditions which are at all necessary for the trial to take place. They do not go directly into him, but he can not do it without them or only imperfectly. The general working means of this kind is again the earth itself, for it gives the worker the locus standi and his process the field of employment. Work equipment of this kind already mediated by the work is e.g. Work buildings, canals, roads, etc.

⑦ In the working process, therefore, the activity of man through the means of work brings about a change of the object of work intended from the outset. The process goes out in the product. Its product is a use-value, a natural substance appropriated by changing the shape of human needs. The work has been linked to its object. It is objectified, and the object is processed. What appeared on the part of the worker in the form of restlessness now appears as a quiescent property, in the form of being, on the side of the product. He spun, and the product is a web.
⑦したがって、作業過程では、作業手段を通じた人間の活動は、当初から意図されていた作業対象の変更をもたらします。プロセスは製品の中で消えます。その製品は、使用価値、人間のニーズの形を変えることによって割り当てられる天然物質です。その作品はその目的にリンクされています。客観化され、オブジェクトが処理されます。<The work has been linked to its object.> 落ち着きのなさの形で労働者の側に現れたものは、今や製品の側にあるという形で、静止した財産として現れます。彼はスピンし、その製品はWebです。

<196>⑧ Looking at the whole process from the standpoint of its result, the product, both appear to work equipment and subject, as means of production (6) and the work itself as a productive work (7) ,
⑧全体のプロセスをその結果の観点から見ると、製品は生産の手段として作業装置であり主題であるように見え(6)、生産そのものとしての作業自体(7)

⑨使用価値が製品として作業プロセスから出ると、他の使用価値、以前の労働プロセスの製品が生産手段としてそれに入ります。同じ使用価値、これの産物は、その労働の生産の手段を形成します。したがって、製品は結果だけではなく、作業プロセスの条件でもあります。
⑨When a use-value comes out of the working process as a product, other use-values, products of former labor-processes, enter into it as means of production. The same use-value, the product of this, forms the means of production of that labor. Products are therefore not only a result, but also a condition of the work process.

⑩With the exception of the extractive industry, which finds its object of work by nature, such as mining, hunting, fishing, etc. (agriculture only in so far as it breaks the virgin earth itself in the first instance), treat all branches of an object, the raw material, ie already by the work filtered work item, itself is already working product. For example, the seed in agriculture. Animals and plants that are considered to be natural products are not only products of perhaps the work of last year, but, in their present forms, products of a transformation continued by many generations under human control, by means of human labor. But as far as the means of work are concerned, their immense majority shows to the most superficial view the trace of past labor.
⑩採掘、狩猟、漁業など、本来的に仕事の目的があるとされている採掘産業を除いて(最初の段階では処女地自体を破壊する限りにおいてのみ農業)、オブジェクト、つまり原材料、つまりすでに作業フィルタリング済み作業項目によって、それ自体はすでに作業成果物です。たとえば、農業の種です。天然物と考えられている動植物は、おそらく昨年の作品の産物だけでなく、現在の形では、人間の労働力によって、人間の管理下にある何世代にもわたって変容の産物が続いています。しかし、仕事の手段に関する限り、彼らの計り知れない大多数は最も表面的な見解に過去の労働の痕跡を示しています。

⑪The raw material may form the main substance of a product or may be included only as an adjuvant in its formation. The adjuvant is consumed by the working medium, such as coal from the steam engine, oil from the wheel, hay from the draft horse, or added to the raw material to cause a material change, such as chlorine to unbleached canvas, coal to iron, color to wool, or he supports the work itself, such as related materials for the lighting and heating of the workplace. The difference between the main substance and the excipient blurs in the actual chemical production, because none of the raw materials used reappear as the substance of the product.(8th)
⑪原材料は、製品の主要物質を形成してもよく、またはその形成において補助剤としてのみ含まれてもよい。補助剤は、蒸気エンジンからの石炭、車輪からの油、ドラフト馬からの干し草などの作業媒体によって消費されるか、原材料に添加されて塩素から未漂白キャンバスへ、石炭から鉄へと材料の変化を引き起こす。 、羊毛の色、または職場の照明や暖房のための関連資料など、作品自体を支えます。主原料と賦形剤の違いは、実際の化学品製造においては使用される原材料のどれも製品の原料として再出現しないため、ぼやけます。

<197> ⑫Since every thing possesses many properties and is therefore capable of different uses, the same product can form the raw material of very different working processes. Grain, for example, is raw material for millers, starch manufacturers, distillers, ranchers, etc. It becomes the raw material of its own production as a seed. Thus, coal emerges as a product of the mining industry and as a means of production into it.
<197>⑫すべてのものが多くの特性を持ち、したがってさまざまな用途に対応できるので、同じ製品で非常に異なる作業工程の原料を形成することができます。例えば、穀物は製粉業者、でんぷん製造業者、蒸留業者、牧場主などのための原料である。それはそれ自体の種子の種子の生産の原料になる。このように、石炭は鉱業の産物として、そしてそれへの生産の手段として出現します。

⑬同じ製品が、同じ作業プロセスで作業機器と原材料を兼ねることがあります。例えば家畜では、家畜、加工された原材料が同時に肥料生産の手段となります。
⑬The same product may serve as work equipment and raw material in the same work process. At the livestock, for example, where the livestock, the processed raw material, is at the same time a means of fertilizer production.

⑭A product that exists in a form ready for consumption can once again become the raw material of another product, like the grape becomes the raw material of the wine. Or the work releases its product into forms in which it is only usable again as raw material. Raw material in this state means semi-finished product and would be better known as stage product, such as cotton, thread, yarn, etc. Although already a product, the original raw material may have to go through a whole series of different processes, in which it always works as a raw material in ever changing shape until the last working process, which repels it as a finished food or finished work equipment.
⑭ブドウがワインの原材料になるのと同様に、すぐに消費できる形で存在する商品が別の商品の原材料になることができます。あるいは、作品はその製品を、それが原材料としてしか使用できない形に解放します。この状態の原材料は半製品を意味し、綿、糸、糸などのステージ製品としてよく知られているでしょう。すでに製品ではありますが、元の原材料は一連の異なるプロセスを経なければならない場合があります。それはそれが完成した食品または完成した作業機器としてそれを撃退する最後の作業工程まで絶えず変化する形で原料として常に働く。

⑮ One sees: Whether a utility value appears as raw material, means of work or product depends entirely on its particular function in the working process, on the place which it occupies in it, and with the change of this place these determinations change.
⑮実用価値が原材料として現れるのか、仕事の手段として働くのか製品として現れるのかは、作業過程におけるその特定の機能、それが占める場所に完全に依存し、そしてこの場所の変化と共にこれらの決定は変わる。

⑯生産手段としての新しい作業工程への参入の結果として、製品はそれゆえ製品の特徴を失う。それらは生活仕事の客観的要因としてのみ機能する。スピナーはスピンドルをあくまで手段として扱いますが、それをもって亜麻は彼が回転させる対象としてのみ扱います。ただし、素材とスピンドルを回転させずにスピンすることはできません。これらの製品の存在<4。したがって、この製品のエディションは紡績の開始時に必要です。しかし、このプロセスでは、栄養の行為には無関係であり、パンはバウアー、ミュラー、ベイカーの過去の仕事の産物であり、逆もまた同様であるが、亜麻とスピンドルが過去の労働の産物であることも同様に無関係である。作業工程における生産手段が過去の労働の産物としての性格を主張しているのであれば、それらの欠陥によってもそうである。切れないナイフ、絶えず引き裂く糸などは、Cutler AとGarnwichser Eを鮮やかに思い出させます。成功した製品では、その機能的性質の調停は過去の研究によって消滅しました。
⑯As a result of their entry as a means of production into new work processes, products therefore lose the character of the product. They only function as objective factors of living work. The spinner treats the spindle only as a means, with which, the flax only as an object, which he spins. However, you can not spin without spinning material and spindle. The presence of these products <4. Edition of this product> is therefore required at the beginning of spinning. In this process, however, it is equally indifferent that flax and spindle are products of past labor, as it is indifferent in the act of nutrition, that bread is the product of the past work of Bauer, Müller, Baker, and vice versa. If means of production in the working process assert their character as products of past labor, so by their defects. A knife that does not cut, yarn that tears constantly, etc., reminds vividly of Cutler A and Garnwichser E. In the successful product, the mediation of its functional properties is extinguished by past work.

⑰<198> A machine that does not serve in the work process is useless. It also falls victim to the destructive power of natural metabolism. The iron rusted, the wood rots. Yarn that is not interwoven or knotted is spun cotton. Living labor must grasp these things, awaken them from the dead, transform them from possible into actual and effective use-values. Licked by the fire of labor, as bodies acquire it, their enthusiasm for their conceptual and professional functions in the process, they are also consumed, but expediently, as educational elements of new use-values, of new products that are capable of being consumed in individual consumption or food to enter into a new working process as a means of production.
⑰作業工程で機能しない機械は無用です。それはまた自然な代謝の破壊的な力の犠牲になります。鉄は錆び、木は腐る。織り合わされていないまたは結ばれていない糸は紡績綿です。生活労働はこれらのことを把握し、それらを死者から目覚めさせ、それらを可能なものから実際のそして効果的な使用価値に変えなければならない。労働者の労力に悩まされ、組織がそれを取得するにつれて、そのプロセスにおける概念的および職業的機能に対する彼らの熱意も消費されるが、好都合なことに、新しい使用価値の教育的要素として、消費され得る新しい製品生産の手段として新しい作業プロセスに入るために個々の消費か食糧で。

⑱したがって、既存の製品が結果だけでなく作業プロセスの存在条件でもある場合、それらを投入すること、つまり生活労働と接触させることが、過去の労働の製品を保存し実現する唯一の手段です。効用値
If, therefore, existing products are not only results, but also conditions of existence of the working process, then their throwing into it, that is, their contact with living labor, is the only means of preserving and realizing these products of past labor as utility values.

⑲ Work consumes and consumes its material elements, its object and its means, and is therefore the process of consumption. This productive consumption differs from individual consumption in that the latter consumes the products as food of the living individual, the former as products of labor, of his working labor. The product of individual consumption is therefore the consumer, and the result of productive consumption is a product different from the consumer.
⑲ 仕事はその物質的な要素、その目的そしてその手段を消費しそして消費し、そしてそれ故に消費の過程である。この生産的な消費は個人の消費とは異なり、後者は製品を生きている個人の食料として、前者は労働の産物として、彼の労働労働のうちに消費します。したがって、個人消費の製品は消費者であり、生産的消費の結果は消費者とは異なる製品です。

⑳その手段とその主題がそれ自体が製品である場合、その作品は製品を作り出すために製品を消費するか、または製品の生産の手段として製品を使用します。しかし、作業過程は最初は人の介入なしに存在する人間と地球の間でのみ進行するので、自然に存在するそのような生産手段は自然の物質と人間の労働のいかなる組み合わせにも役立たない。
⑳ If their means and their subject matter are themselves products, the work consumes products to create products, or uses products as a means of production of products. But as the working process initially proceeds only between man and the earth existing without his intervention, such means of production, which exist naturally, do not serve any combination of natural substance and human labor.

21-①The working process, as we have shown it in its simple and abstract moments, is purposeful activity for the production of utility values, appropriation of the natural for human needs, general condition of the metabolism between man and nature, eternal natural condition of human life and therefore independent of any form this life, but rather all its social forms in common. We therefore had no need to portray the worker in relation to other workers.
21-①その作業過程は、その単純で抽象的な瞬間にそれを示したように、効用価値の生産、人間の必要のための自然の割り当て、人間と自然の間の代謝の一般的条件、人間の生命の永遠の自然条件のための意図的な活動です。したがって、この人生ではなく、むしろその社会的形態すべてに共通の形態から独立しています。したがって、私たちは他の労働者との関係で労働者を描く必要はありませんでした。

<199>
21-②その人と彼の作品は十分なもの、性質とその素材は反対側にあります。それを造った小麦を味わう人はほとんどいないので、奴隷監督の残忍な鞭の下でも、あるいは資本家の心配の目の下でも、シンシナタスがそれを行うのかどうかにかかわらず、それが進む条件の下でこのプロセスをほとんど見ません。彼の数少ないジュゲラの順番<朝>または石で獣を殺す野蛮人(9)
<199>
21-②The man and his work on the  sufficient one, nature and its materials on the other side. As little as one tastes the wheat, who built it, so little does one look at this process under which conditions it proceeds, whether under the brutal whip of the slave-overseer or under the anxious eye of the capitalist, whether Cincinnatus does it in the order of his few jugera <morning> or the savage who kills a beast with a stone.(9)

22-① Let us return to our capitalist in spe. After having bought on the commodity market all the factors necessary for a working process, we abandoned him, the figurative factors or the means of production, the personal factor or the worker. With a clever connoisseur's eye, he has selected the appropriate means of production and manpower for his particular business, spinning, boot making, etc. Our capitalist therefore begins to consume the commodity he has bought, the labor-power, that is, he lets the bearer of labor, the laborer, consume the means of production through his labor.
22-①speで資本家に戻りましょう。ワーキングプロセスに必要なすべての要素を商品市場で購入した後、私たちは彼、比喩的な要素または生産手段、個人的な要素または労働者を放棄しました。賢い目利きの目で、彼は彼の特定のビジネス、紡績、ブーツ作りなどのために生産とマンパワーの適切な手段を選択しました。したがって、私たちの資本家は彼が買った商品、労働力を消費し始めます。労働の担い手である労働者は、自分の労働を通して生産手段を消費します。

22-②もちろん、作業プロセスの一般的な性質は、作業者が自分自身ではなく資本家のために行うように変化しません。しかし、ブーツを作ったり糸を回転させたりする具体的な方法でさえ、最初は資本家の介入を通して変えることはできません。資本主義者がいなかった時代から生じた労働力を含め、彼は最初に市場で見つけた労働力を手に入れなければなりません。労働を資本に従属させることによる生産形態自体の転換は後に起こるかもしれず、したがって後に考慮されなければならない。
22-② Of course, the general nature of the work process does not change as the worker does it for the capitalist, rather than for himself. But even the specific way in which one makes boots or spins yarn can not change at first through the intervention of the capitalist. He must first take the manpower he finds on the market, including his labor, as it sprang from a period when there were no capitalists. The transformation of the mode of production itself through the subordination of labor to capital may occur later and must therefore be considered later.

23 The labor process, as it proceeds as the process of consuming the worker by the capitalist, now shows two peculiar phenomena.
23資本主義者が労働者を消費する過程として進行するにつれて、労働過程は今や二つの特有の現象を示している。

24労働者は自分の仕事が属する資本家の管理下で働く。資本家は、その仕事はきちんとしており、迅速な製造手段が有利に使用されるので、無駄な原材料や作業器具を節約することはなく、それはその仕事にその使用が有効になると破壊されるだけである。
24The worker works under the control of the capitalist to whom his work belongs. The capitalist fits that the work is neat and rapid installation means of production are advantageously used, so no <200> wasted raw materials and conserve the working instrument, that is only so far destroyed when ernötigt its use in the work.

25-①Secondly, the product is the property of the capitalist, not of the immediate producer, of the worker. The capitalist pays for example the daily value of the worker. Their use, like that of every other commodity, for example, a horse, which he rented for a day, therefore belongs to him for the day. The buyer of the goods owns the use of the goods, and the owner of the worker, in fact, only gives the use-value he has sold by giving his work. From the moment he entered the workshop of the capitalist, the utilitarian value of his labor power, that is, its use, labor, the capitalist, belonged.
25-①第二に、製品は労働者の直接生産者ではなく、資本家の財産です。資本家は例えば労働者の毎日の価値を支払います。他のすべての商品、たとえば彼が1日借りた馬などの用途は、その日のうちに彼に属します。商品の購入者は商品の使用を所有し、労働者の所有者は実際、自分の仕事をすることによって売った使用価値のみを与えます。彼が資本家の工房に入った瞬間から、彼の労働力の実用的価値、すなわちその使用、労働、資本家が属していた。

25-②資本家は、労働を購入することによって、労働自体を生きた発酵物質として彼のものである製品の死んだ教育的要素に組み入れた。彼の見地からは、作業過程は彼が買った商品の消費だけである、しかし彼は彼の生産手段を加えることによってそれを消費することができるだけである。作業プロセスは、資本家が購入したものと彼に属するものとの間のプロセスです。この過程の産物は彼の地下室での発酵過程の産物と同じくらいに彼のものである(10)。
25-②The capitalist, through the purchase of labor, incorporated labor itself as a living fermentation substance into the dead educational elements of the product which belonged to him as well. From his point of view the working process is only the consumption of the commodity he has bought, but he can only consume it by adding his means of production. The working process is a process between things the capitalist has bought and things belonging to him. The product of this process belongs to him just as much as the product of the fermentation process in his cellar.(10)

--------------------------------------------
https://www.marxists.org/archive/marx/works/download/pdf/Capital-Volume-I.pdf

Chapter 7: The Labour-Process and the Process
of Producing Surplus-Value
第7章労働過程とその過程 価値の創出
Section 1: The Labour-Process or the Production of Use-Values
セクション1:労働過程または使用価値の生成
①The capitalist buys labour-power in order to use it; and labour-power in use is labour itself.
The purchaser of labour-power consumes it by setting the seller of it to work. By working, the latter becomes actually, what before he only was potentially, labour-power in action, a labourer. In order that his labour may re-appear in a commodity, he must, before all things, expend it on something useful, on something capable of satisfying a want of some sort. Hence, what the capitalist sets the labourer to produce, is a particular use-value, a specified article.
①資本家はそれを使うために労働力を買う。そして使用中の労働力は労働そのものです。労働力の購入者は、それの売り手を仕事に設定することによってそれを消費します。働くことによって、後者は実際には、彼が潜在的に活動的な労働力、労働者にすぎなかったものになります。彼の労働力が商品に再び現れる可能性があるために、彼は、すべてのことの前に、何かの欲求を満たすことができる何かのためにそれを役に立つ何かに費やさなければなりません。したがって、資本家が労働者に生産させることを設定するのは、特定の用途価値、特定の記事です。

使用価値または商品の生産が資本家の管理下でそして彼に代わって行われるという事実は、その生産の一般的な性格を変えることはありません。したがって、私たちは、まず第一に、与えられた社会的状況のもとで想定される特定の形態とは無関係に労働過程を考慮しなければならないでしょう。
The fact that the production of use-values, or goods, is carried on under the control of a capitalist and on his behalf, does not alter the general character of that production. We shall, therefore, in the first place, have to consider the labour-process independently of the particular form it assumes under given social conditions.

②Labour is, in the first place, a process in which both man and Nature participate, and in which man of his own accord starts, regulates, and controls the material re-actions between himself and Nature. He opposes himself to Nature as one of her own forces, setting in motion arms and legs,head and hands, the natural forces of his body, in order to appropriate Nature’s productions in a form adapted to his own wants. By thus acting on the external world and changing it, he at the same time changes his own nature.
②-①労働は、そもそも、人間と自然の両方が参加する過程であり、そして自分自身の合意に基づいて人間が自らと自然との間の物質的な再活動を始め、規制し、そして支配する過程です。彼は自分の力の一つとして自然に反対し、腕と脚、頭と手、身体の自然な力を動かして、自分の欲求に合わせた形で自然の作品を適切なものにする。このように外界に働きかけてそれを変えることによって、彼は同じ時間が彼自身の性質を変えます。

②-②He develops his slumbering powers and compels them to act in obedience to his sway. We are not now dealing with those primitive instinctive forms of labour that remind us of the mere animal. An immeasurable interval of time separates the state of things in which a man brings his labour-power to market for sale as a commodity, from that state in which human labour was still in its first instinctive stage. We pre-suppose labour in a form that stamps it as exclusively human. A spider conducts operations that resemble those of a weaver,and a bee puts to shame many an architect in the construction of her cells. But what distinguishes the worst architect from the best of bees is this, that the architect raises his structure in imagination before he erects it in reality. At the end of every labour-process, we get a result that already existed in the imagination of the labourer at its commencement.
②-②彼は自分の眠る力を発達させ、彼らに行動を起こさせる彼の揺れに従順に。私たちは今、単なる動物を思い出させるような原始的な本能的な労働形態を扱っていません。計り知れないほどの時間間隔が、人がその労働力を商品として売りに出すための物的状態を、人的労働がまだその最初の本能的な段階にあった状態から切り離しています。私たちは労働をもっぱら人間的なものとして刻印する形で労働を仮定します。クモはウィーバーの操作に似た操作を行います、そしてハチは彼女の細胞の構築において多くの建築家を恥じさせます。しかし、最悪の建築家と蜂の最良の建築家を区別するのは、建築家がそれを現実に建てる前に想像力で構造を上げるということです。すべての労働過程の終わりに、我々はその開始時に労働者の想像力の中にすでに存在していた結果を得ます。

②-③彼は、自分が取り組んでいる素材の形式を変えるだけでなく、自分の手口に律法を与え、自分の意思に従わなければならないという自分自身の目的も理解しています。
そして、この従属は単なる瞬間的な行為ではありません。身体の臓器を働かせることに加えて、このプロセスでは、手術全体を通して、職人は着実に自分の目的に合ったものになることが求められます。これは細心の注意を払うことを意味します。彼が作品の性質、そしてそれが引き継がれる様式に惹かれることが少なければ少ないほど、そしてそれゆえに、彼はそれを彼の身体的および精神的な力に遊びを与える何かとして楽しむほど、彼の注意はより密接に強いられる。することが。
②-③He not only effects a change of form in the material on which he works, but he also realises a purpose of his own that gives the law to his modus operandi, and to which he must subordinate his will.
And this subordination is no mere momentary act. Besides the exertion of the bodily organs, the process demands that, during the whole operation, the workman’s will be steadily in consonance with his purpose. This means close attention. The less he is attracted by the nature of the work, and the mode in which it is carried on, and the less, therefore, he enjoys it as something which gives play to his bodily and mental powers, the more close his attention is forced to be.

③労働過程の基本的な要因は1、人間の個人的な活動、すなわち自分自身で働く2、その作品の主題、および3、その楽器。
③The elementary factors of the labour-process are 1,
the personal activity of man, i.e., work itself,
2, the subject of that work, and 3, its instruments.

④The soil (and this, economically speaking, includes water) in the virgin state in which it supplies 1 man with necessaries or the means of subsistence ready to hand, exists independently of him, and is the universal subject of human labour. All those things which labour merely separates from immediate connexion with their environment, are subjects of labour spontaneously provided by Nature. Such are fish which we catch and take from their element, water, timber which we fell in the virgin forest, and ores which we extract from their veins. If, on the other hand, the subject of labour has, so to say, been filtered through previous labour, we call it raw material; such is orealready extracted and ready for washing. All raw material is the subject of labour, but not every
subject of labour is raw material: it can only become so, after it has undergone some alteration by means of labour.
④一人の人間に必要なものや手渡すことができる形で一人の人間に供給している処女状態の土壌(そして経済的には水を含む)は、彼とは無関係に存在し、人間の労働の普遍的な主題です。労働がその環境との直接の関係から単に分離するものはすべて、自然によって自然に提供される労働の対象です。そのようなものは、私たちがその要素から捕獲して取り込む魚、水、私たちが原生林に落ちた木材、そして私たちが彼らの静脈から抽出した鉱石です。一方、労働の主題が、いわば、以前の労働を通してフィルタリングされている場合、それを原材料と呼びます。
これはすでに抽出されており、洗浄の準備ができています。すべての原材料は労働の対象ですが、すべてがそうであるとは限りません。
労働の対象は原材料です:それは労働によって何らかの変更を受けた後に、そうなることができます。

⑤An instrument of labour is a thing, or a complex of things, which the labourer interposes between himself and the subject of his labour, and which serves as the conductor of his activity. He makes use of the mechanical, physical, and chemical properties of some substances in order to make other substances subservient to his aims.2
⑤-①労働の道具は、労働者が自分自身と自分の労働の主体との間に介在し、活動の指揮者として働くこと、あるいは物の複合体です。彼は他の物質を彼の目的に従順にするためにいくつかの物質の機械的、物理的および化学的性質を利用しています。

⑤-②そのような既製の果物としての自給自足を考慮せずに、自分自身の手足が彼の労働の道具として役立つことを集めることにおいて、労働者が自分自身が持っている最初のものは労働の主題ではなくその道具です。このように、自然は彼の活動の一つの器官、彼が彼自身のものに併合するものになります。聖書にもかかわらず、体の臓器。
⑤-②Leaving out of consideration such ready-made means of subsistence as fruits, in gathering which a man’s own limbs serve as the instruments of his labour, the first thing of which the labourer possesses himself is not the subject of labour but its instrument. Thus Nature becomes one of the organs of his activity, one that he annexes to his own bodily organs, adding stature to himself in spite of the Bible.

⑤-③As the earth is his original larder, so too it is his original tool house. It supplies him, for instance, with stones for throwing, grinding, pressing, cutting, &c. The earth itself is an instrument of labour, but when used as such in agriculture implies a whole series of other instruments and a comparatively high development of labour.3
⑤-③地球は彼の元来の略奪者であるので、それも彼の最初の道具屋敷です。それは例えば投げ、挽き、押し、切るための石を彼に供給する。地球自体は労働の道具ですが、農業でそのように使われるとき、他の道具の全体のシリーズと労働力の比較的高い発展を意味します。labour.3

⑤-④No sooner does labour undergo the least development, than it requires specially prepared instruments. Thus in the oldest caves we find stone implements and weapons. In the earliest period of human history domesticated animals, i.e., animals which have been bred for the purpose, and have undergone modifications by means of labour, play the chief part as instruments of labour along with specially prepared stones, wood, bones, and shells.4
⑤-④特別に準備された道具が必要とされるよりも早く、労働が最小の発展を遂げることはありません。したがって、最も古い洞窟の中には石器や武器があります。早くから人類史の時代飼いならされた動物、すなわちその目的のために繁殖され、そして労働によって改造された動物は、特別に用意された石、木、骨、そして貝殻とともに労働の道具として主役を演じます4。

⑤-⑤分娩器具の使用と製造は、ある種の動物の中では生殖細胞に存在していますが、特に人間の分娩過程の特徴であり、それゆえフランクリンは人間を道具作りの動物と定義しています。消滅した労働機器の遺物は、絶滅した動物の種を決定するための化石骨がそうであるように、社会の絶滅した経済形態の調査にとって同じ重要性を持っています。それは、作られた記事ではなく、それらがどのように作られ、そしてどのような道具によって作られたのかによって、私たちは異なる経済的時代を区別することができます。 5
⑤-⑤The use and fabrication of instruments of labour, although existing in the germ among certain species of animals, is specifically characteristic of the human labour-process, and Franklin therefore defines man as a tool-making animal. Relics of bygone instruments of labour possess the same importance for the investigation of extinct economic forms of society, as do fossil bones for the determination of extinct species of animals. It is not the articles made, but how they are made, and by what instruments, that enables us to distinguish different economic epochs. 5

⑤-⑥Instruments of labour not only supply a standard of the degree of development to which human labour has attained, but they are also indicators of the social conditions under which that labour is carried on.
⑤-⑥労働の道具は、人間の労働力が達成した発達の程度の基準を提供するだけでなく、その労働力が実行される社会的状況の指標でもあります。

⑤-⑦Among the instruments of labour, those of a mechanical nature, which, taken as a whole, we may call the bone and muscles of production, offer much more decided characteristics of a given epoch of production, than those which, like pipes, tubs, baskets, jars, &c., serve only to hold the materials for labour, which latter class, we may in a general way, call the vascular system of production.
⑤-⑦労働の道具の中で、機械的性質のものは、全体として見れば、生産の骨と筋肉と呼ぶことができ、パイプ、浴槽のようなものよりはるかに決定的な生産の時代の特徴を提供します。バスケット、ジャーなどは、労働のための材料を保持するためだけに使用されます。後者のクラスは、一般的には血管生産システムと呼ぶことができます。

⑤-⑧The latter first begins to play an important part in the chemical industries.In a wider sense we may include among the instruments of labour, in addition to those things that are used for directly transferring labour to its subject, and which therefore, in one way or another,serve as conductors of activity, all such objects as are necessary for carrying on the labourprocess.
⑤-⑧後者は化学工業で最初に重要な役割を果たし始めます。広い意味で私達は労働の道具の中に、それらのものに加えて含めることができる
それは、何らかの方法で活動の指揮者として働き、労働過程を遂行するために必要なすべてのものです。

⑥これらはプロセスに直接入ることはありませんが、それらがなければ、それがまったく行われることは不可能であるか、または部分的にのみ可能です。もう一度私たちは地球が,この種の普遍的な道具は、それが労働者と彼の活動のための雇用の場への場所の立場を提供するからです。以前の労働の結果であり、このクラスにも属する道具の中には、ワークショップ、運河、道路などがあります。
⑥These do not enter directly into the process, but without them it is either impossible for it to take place at all, or possible only to a partial extent. Once more we find the earth to be a universal instrument of this sort, for it furnishes a locus standi to the labourer and a field of employment for his activity. Among instruments that are the result of previous labour and also belong to this class, we find workshops, canals, roads, and so forth.

⑦In the labour-process, therefore, man’s activity, with the help of the instruments of labour, effects an alteration, designed from the commencement, in the material worked upon. The process disappears in the product, the latter is a use-value, Nature’s material adapted by a change of form to the wants of man. Labour has incorporated itself with its subject: the former is materialised, the latter transformed. That which in the labourer appeared as movement, now appears in the product as a fixed quality without motion. The blacksmith forges and the product is a forging.
⑦したがって、労働過程において、労働の道具の助けを借りて、人間の活動は、始めから設計された、修正された材料の変更をもたらします。その過程は製品から消え、後者は使用価値であり、人間の欲求への形態の変化によって適応された自然の素材です。労働はそれ自身をその主題と合体させた:前者は成立し、後者は変容した。労働者には動きとして現れたものが、動きのない固定品質として製品に現れます。鍛冶屋鍛造品と製品は鍛造品です。

⑧If we examine the whole process from the point of view of its result, the product, it is plain that both the instruments and the subject of labour, are means of production,6 and that the labour itselfis productive labour.7
その結果、すなわち製品という観点からプロセス全体を検討すると、道具と労働の対象の両方が生産の手段であることは明白であり6、労働自体が生産的労働力であることは明白である7。

製品の形での使用価値は、労働過程からの問題ですが、それ以外の使用価値、前の労働の製品は生産の手段としてそれに入ります。同じ使用価値は、前のプロセスの生成物でも後のプロセスの生産手段でもあります。したがって、製品は結果だけではなく、労働の本質的な条件でもあります。
Though a use-value, in the form of a product, issues from the labour-process, yet other usevalues,products of previous labour, enter into it as means of production. The same use-value is both the product of a previous process, and a means of production in a later process. Products are therefore not only results, but also essential conditions of labour.

With the exception of the extractive industries, in which the material for labour is provided immediately by Nature, such as mining, hunting, fishing, and agriculture (so far as the latter is confined to breaking up virgin soil), all branches of industry manipulate raw material, objects already filtered through labour, already products of labour. Such is seed in agriculture.
採掘、狩猟、漁業、農業など、労働の材料が自然によって即座に提供される採掘産業を除いて(後者は未使用の土壌を粉砕することに限定されている限り)、産業のすべての部門が操ります。原材料、労働を通じてすでにろ過された物体、すでに労働の産物。これが農業の種です。

私たちが自然の産物として考えるのに慣れている動物や植物は、昨年の労働の産物だけでなく、人間の監督下で、そして何世代にもわたって続いている段階的な変革の結果として、現在の形をしています。彼の労働の手段。しかし多くの場合、労働の道具は最も表面的な観察者にさえ見せて、過去の年齢の労働の跡。
Animals and plants, which we are accustomed to consider as products of Nature, are in their present form,not only products of, say last year’s labour, but the result of a gradual transformation, continued through many generations, under man’s superintendence, and by means of his labour. But in the
great majority of cases, instruments of labour show even to the most superficial observer, traces of the labour of past ages.

Raw material may either form the principal substance of a product, or it may enter into its formation only as an accessory. An accessory may be consumed by the instruments of labour, as coal under a boiler, oil by a wheel, hay by draft-horses, or it may be mixed with the raw material in order to produce some modification thereof, as chlorine into unbleached linen, coal with iron,dye-stuff with wool, or again, it may help to carry on the work itself, as in the case of the
materials used for heating and lighting workshops.
原材料は、製品の主要物質を形成するか、または付属品としてのみ形成される可能性があります。付属品は、ボイラーの下の石炭、ホイールによる油、ドラフト馬による干し草などの労働機器によって消費されるか、原材料と混合される可能性があります。
塩素を漂白されていないリネン、鉄を含む石炭、羊毛を含む染料などに改質するためには、それ自体が作品のように仕事を続けるのを助けるかもしれません。暖房および照明ワークショップに使用される材料。

主な物質と付属品との間の区別は、本来の組成のままで、製品の物質の中には、原材料のいずれも再現されないため、真の化学産業では消滅します
The distinction between principal substance and accessory vanishes in the true chemical industries, because there none of the raw material reappears,in its original composition, in the substance of the product.8

Every object possesses various properties, and is thus capable of being applied to different uses.
すべてのオブジェクトはさまざまなプロパティを持っているため、さまざまな用途に適用できます。

したがって、まったく同一の製品が、非常に異なるプロセスで原材料として機能する可能性があります。例えば、トウモロコシは製粉業者、デンプン製造業者、蒸留業者、および家畜飼育者の原料です。
それはまた原料として種の形でそれ自身の生産に入ります。石炭も同じです石炭採掘の製品とその生産手段。
One and the same product may therefore serve as raw material in very different processes. Corn,for example, is a raw material for millers, starch-manufacturers, distillers, and cattlebreeders.
It also enters as raw material into its own production in the shape of seed; coal, too, is at the same
time the product of, and a means of production in, coal-mining.

Again, a particular product may be used in one and the same process, both as an instrument of labour and as raw material. Take, for instance, the fattening of cattle, where the animal is the raw material, and at the same time an instrument for the production of manure.
この場合もやはり、特定の製品は、労働の道具としておよび原料の両方として、同一のプロセスにおいて使用され得る。例えば、動物が原材料である牛の肥育、そして同時に肥料の生産のための道具を考えてみましょう。

製品は、すぐに消費する準備はできていますが、まだワインの原料になるとブドウとして、他の製品の原料として役立つことがあります。一方、綿、糸、および糸の場合のように、労働によってその製品がそのような形で提供される可能性があります。そのような原材料は、それ自体が製品ではあるが、一連の異なるプロセスの全過程を経なければならないかもしれない。一連の最後のプロセスがそれを去るまで、これらはそれぞれ順番に変化する形で原材料として役立つ。完璧な製品、個人消費のため、または労働の道具として使用するための準備ができている。
A product, though ready for immediate consumption, may yet serve as raw material for a further product, as grapes when they become the raw material for wine. On the other hand, labour may give us its product in such a form, that we can use it only as raw material, as is the case with cotton, thread, and yarn. Such a raw material, though itself a product, may have to go through a whole series of different processes: in each of these in turn, it serves, with constantly varying form, as raw material, until the last process of the series leaves it a perfect product, ready for individual consumption, or for use as an instrument of labour.

Hence we see, that whether a use-value is to be regarded as raw material, as instrument of labour,or as product, this is determined entirely by its function in the labour-process, by the position it there occupies: as this varies, so does its character.
したがって、私たちは、使用価値が原材料として、労働の手段として、または製品として見なされるかどうかにかかわらず、これは完全に労働過程におけるその機能によって、それが占める位置によって決定されることを見ます。その性格もそうです。

Whenever therefore a product enters as a means of production into a new labour-process, it thereby loses its character of product, and becomes a mere factor in the process.
それゆえ、製品が生産の手段として新しい労働過程に入るときはいつでも、それはそれによってその製品の性質を失い、そしてその過程の単なる要因になる。

スピナーはスピンドルをスピニング用の道具としてのみ扱い、亜麻は彼がスピンする材料としてのみ扱います。もちろん、材料とスピンドルなしではスピンすることは不可能です。それゆえ、紡績作業の開始時には、これらのものが製品として存在することを推定しなければならない。しかし、その過程において、それらが以前の労働の製品であるという事実は全く無関係な問題である。と同じように
消化過程、それが何でも重要ではない、そのパンは農民、製粉業者、そして製パン業者の前の労働の産物である。
A spinner treats spindles only as implements for spinning, and flax only as the material that he spins. Of course it is impossible to spin without material and spindles; and therefore the existence of these things as products, at the commencement of the spinning operation, must be presumed: but in the process itself, the fact that they are products of previous labour, is a matter of utter indifference; just as in
the digestive process, it is of no importance whatever, that bread is the produce of the previous labour of the farmer, the miller, and the baker.

On the contrary, it is generally by their imperfections as products, that the means of production in any process assert themselves in their character of products. A blunt knife or weak thread forcibly remind us of Mr. A., the cutler, or Mr. B., the spinner. In the finished product the labour by means of which it has acquired its useful qualities is not palpable, has apparently vanished.
それどころか、製品としての不完全性によるのが一般的であり、あらゆるプロセスにおける生産手段は製品の性格においてそれ自体を主張しています。鈍いナイフまたは弱い糸は、強制的にカトラーのAさん、またはスピナーのBさんを思い出させます。完成品では、それがその有用な資質を獲得したことによる労働は明白ではなく、明らかに消滅した。

労働目的を果たさない機械は無用です。さらに、それは自然の力の破壊的な影響の犠牲になります。鉄のさびと木の腐敗我々が織ることも編むこともしない糸は、綿の無駄です。生きている労働者はこれらのことをつかみ、それらをから誘い出さなければならない
彼らの死 - 眠り、それらを単なる可能性のある使用価値から実際のそして効果的なものに変えます。
A machine which does not serve the purposes of labour, is useless. In addition, it falls a prey to the destructive influence of natural forces. Iron rusts and wood rots. Yarn with which we neither weave nor knit, is cotton wasted. Living labour must seize upon these things and rouse them from
their death-sleep, change them from mere possible use-values into real and effective ones.

Bathed in the fire of labour, appropriated as part and parcel of labour’s organism, and, as it were, made alive for the performance of their functions in the process, they are in truth consumed, but consumed with a purpose, as elementary constituents of new use-values, of new products, ever ready as means of subsistence for individual consumption, or as means of production for some new labour-process.
労働の火の中に入れられ、労働の有機体の一部と小包として割り当てられ、その過程でそれらの機能の実行のために生かされて、それらは実際には消費されますが、目的のために基本要素として消費されます個々の消費のための自給自足の手段として、またはいくつかの新しい労働プロセスのための生産の手段として今までに用意された新しい製品の新しい使用価値。

その場合、一方で、完成品が労働プロセスの結果だけでなく必要条件でもある場合、そのプロセスへのそれらの仮定、すなわち生活労働との接触がそれらの唯一の手段である。使用価値の性質を保持して利用することができます。
If then, on the one hand, finished products are not only results, but also necessary conditions, of the labour-process, on the other hand, their assumption into that process, their contact with living labour, is the sole means by which they can be made to retain their character of use-values, and be utilised.

Labour uses up its material factors, its subject and its instruments, consumes them, and is therefore a process of consumption. Such productive consumption is distinguished from individual consumption by this, that the latter uses up products, as means of subsistence for the living individual; the former, as means whereby alone, labour, the labour-power of the living individual, is enabled to act.
労働はその重要な要素、その主題およびその道具を使い果たし、それらを消費し、そしてそれ故に消費のプロセスです。このような生産的消費は個人消費とは区別されます。後者は、生きている個人のための自給自足の手段として製品を使い果たしてしまうからです。前者は、それだけで労働、生きている個人の労働力、が行動することを可能にする手段として。

したがって、個人消費の製品は消費者自身です。生産的な消費の結果は、消費者とは異なる製品です。
The product, therefore, of individual consumption, is the consumer himself; the result of productive consumption, is a product distinct from the consumer.

In so far then, as its instruments and subjects are themselves products, labour consumes products in order to create products, or in other words, consumes one set of products by turning them into means of production for another set. But, just as in the beginning, the only participators in the labour-process were man and the earth, which latter exists independently of man, so even now we still employ in the process many means of production, provided directly by Nature, that do not represent any combination of natural substances with human labour.
それまでのところ、その道具と主題はそれ自体が製品であるので、労働は製品を作るために製品を消費する、言い換えれば、それらを別のセットのための生産手段に変えることによって1セットの製品を消費する。しかし、冒頭と同様に、唯一の参加者は労働過程は人間と地球であり、後者は人間とは無関係に存在するので、今でも私たちは自然から直接提供され、人間の労働と天然物質の組み合わせを表すものではない多くの生産手段をこの過程で採用している。

上記のように単純な基本要素に分解された労働過程は、使用価値の生成、人間の要求への天然物質の割り当てを目的とした人間の行動です。
The labour-process, resolved as above into its simple elementary factors, is human action with a view to the production of use-values, appropriation of natural substances to human requirements;

it is the necessary condition for effecting exchange of matter between man and Nature; it is the everlasting Nature-imposed condition of human existence, and therefore is independent of every social phase of that existence, or rather, is common to every such phase. It was, therefore, not necessary to represent our labourer in connexion with other labourers; man and his labour on one side, Nature and its materials on the other, sufficed. As the taste of the porridge does not tell you who grew the oats, no more does this simple process tell you of itself what are the social conditions under which it is taking place, whether under the slave-owner’s brutal lash, or the anxious eye of the capitalist, whether Cincinnatus carries it on in tilling his modest farm or a savage in killing wild animals with stones.9
それは人間と自然の間で物質の交換を行うために必要な条件です。それは人間が存在するという永遠の自然が課す条件であり、それゆえその存在のあらゆる社会的段階から独立している、あるいはむしろそのようなあらゆる段階に共通している。したがって、他の労働者との関係で私たちの労働者を代表する必要はありませんでした。
一方では人間と彼の労力、他方では自然とその材料は十分であった。お粥の味は麦を栽培した人にはわかりませんが、奴隷所有者の残忍な発疹の下でも不安な目であろうと、それが起こっている社会的条件は何であるかをこの単純なプロセスが自分自身に伝えることはもうありません。資本主義者の、シンシナトゥスが彼のささやかな農場を耕してそれを続けているのか、それとも石で野生動物を殺すのが野蛮なのか。

Let us now return to our would-be capitalist. We left him just after he had purchased, in the open market, all the necessary factors of the labour process; its objective factors, the means of production, as well as its subjective factor, labour-power. With the keen eye of an expert, he has selected the means of production and the kind of labour-power best adapted to his particular trade, be it spinning, bootmaking, or any other kind.
それでは資本主義者に戻りましょう。彼が公開市場で労働過程に必要なすべての要素を購入した直後に私たちは彼を残しました。その客観的要因、生産手段、そしてその主観的要因、労働力。専門家の鋭い目で、彼は彼の特定の取引に最も適した生産手段と労働力の種類を選択しました。

それから彼は労働者、その労働力のなりすましに彼の労働による生産の手段を消費させることによって商品、彼が今買ったばかりの労働力を消費することに進む。労働過程の一般的な性格は、労働者が自分ではなく資本家のために働くという事実によって明らかに変わっていません。さらに、ブートメイキングやスピニングで採用されている特定の方法や操作は、資本家の介入によってすぐには変更されません。彼はそれが市場で見つかるように労働力を取ることから始めなければならず、その結果資本主義者の台頭の直前の期間に見られるような種類の労働に満足しなければならない。
労働を資本に従属させることによる生産方法の変更は後の時期にしか起こらないので、後の章で扱う必要があるでしょう。
資本主義者が労働力を消費する過程に変わった労働過程は、二つの特徴的な現象を示す。第一に、労働者は自分の労働が属する資本家の管理下で働いています。 資本主義者は、仕事が適切な方法で行われ、生産手段が賢く使用されるように細心の注意を払っているので、不要な原材料の浪費や、仕事で必然的に引き起こされる以上の道具の消耗はありません。

第二に、製品は資本家の財産であり、その直接の生産者である労働者のものではありません。資本家がその日の労働力をその価値で支払うとしましょう。そのときその日のためにその力を使う権利は彼に帰属します、彼がその日の間に雇った馬のような他の商品を使う権利と同じくらいにです。

商品の購入者にはその使用が属しており、労働力の販売者は、実際には、自分が売った使用価値の一部にすぎない自分の労働力を与えることによってです。彼が工房に足を踏み入れた瞬間から、彼の労働力の利用価値、そしてそれゆえ労働であるその利用も資本家のものです。労働力を購入することによって、資本家は生の発酵物として労働力を製品の生命のない構成要素と共に取り込む。

彼の見地からすると、労働過程は購入した商品の消費に他ならない。 e  - 労働力のしかし、この消費は、労働力に生産手段を供給すること以外にはもたらされ得ない。労働過程は、資本家が購入したものと彼の財産になったものとの間のプロセスです。それゆえに、このプロセスの産物は彼のもので、彼の地下室で完成した発酵プロセスの産物であるワインと同じくらいにの--ものです。

http://

 

 初版附録 価値形態

 投稿者:杉本  投稿日:2018年12月21日(金)14時42分2秒
返信・引用 編集済
  https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/appendix.htm

  初版附録
 §2. The relative value-form
 第二節 相対的価値形態
(a) Relation of equality.
(a)同等性関係。
Since it is the linen which is to express its value, the initiative proceeds from it. It enters into a relation with the coat, i.e. with some other commodity different from itself.
その価値を表現するのはリネンなので、イニシアティブはそれから始まります。それはコートとの関係、すなわちそれ自体とは異なる他の商品との関係に入る。

This relation is a relation of equalisation (Gleichsetzung).
この関係は、同等性(Gleichsetzung)関係である。

The basis of the expression ‘20 yards of linen = 1 coat’ is in fact: linen = coat, which expressed in words simply means: ‘the commodity-type “coat” is of the same nature (ist gleicher Natur), the same substance as the “linen,” a type of commodity different from it’.
「20ヤードのリネン= 1コート」という表現の根拠は、実際には:リネン=コートは、単に「商品タイプのコート」が同じ性質(ist gleicher Natur)であることを意味する物質を「リネン」、それとは異なる商品の一種と呼んでいます。

We overlook that for the most part, because attention is absorbed by the quantitative relation, i.e. by the definite proportion, in which the one type of commodity is equated to the other.
我々は、大部分を見落としている。注目は定量的な関係、すなわちあるタイプの商品が他の商品と同等である明確な割合によって、そのことが吸収されるからである。

We forget that the magnitudes of different things are only quantitatively comparable after their reduction to the same unit.
我々は、異なるものの大きさは、同じ単位に還元された後にのみ定量的に比較可能であることを忘れている。

Only as expressions of the same unit are magnitudes with the same denominator (gleichnamige) and hence commensurable. In the above expression the linen thus relates to the coat as something of its own kind, or the coat is related to the linen as a thing of the same substance, as the same in essence (Wesensgleiches). The one is therefore quantitatively equated to the other.
同じ単位の表記が、同じ分母(グライクナージェー)の大きさであり、それゆえにこそ相応します。上の表現では、リネンはそれ自身の同種類のものとしてコートに関係しているか、コートは同じ物質のものとしてリネンに関連しています(本質的には同じです)(Wesensgleiches)。したがって、一方は他方に定量的にのみ同等である。

(b) Value-relation.(b)価値関係。
The coat is only the same as the linen to the extent that both are values. Thus that the linen is related to the coat as to something of its own kind or that the coat as a thing of the same substance is equated to linen, expresses the fact that the coat counts in this relation as value. It is equated to the linen insofar as the latter is value as well.
コートは、両方が価値である限り、リネンと同じです。 したがって、リネンは、それ自体の種類の何かに関するコートに関連しているか、同じ物質のものとしてのコートがリネンと同等であるということは、コートがこの関係において価値として数えるという事実を表す。 後者が価値である限り、それはリネンと同等である。

The relation of equality is thus a value-relation, but the value-relation is above all the expression of the value or the existence as value of the commodity which expresses its value. As use-value, or body of the commodity (Warenkörper), the linen is distinguished from the coat. But its existence as value comes to light, is expressed in a relation, in which another commodity-type, the coat, is equated to it or counts as the same in essence.
したがって、同等の関係は価値関係であるが、価値関係は、とりわけその価値を表現する商品の価値としての価値存在である。商品の使用価値または身体(Warenkörper)として、リネンはコートと区別されます。しかし、価値存在は、他の商品型、コートがそれと同等であるか、本質的に同じであるという関係で表現される。

(c) Qualitative content (Gehalt) of the relative value-form, contained in the value-relation.
(Gehalt)。
(c)価値関係に含まれる相対価値形態の定性的内容
The coat is value only to the extent that it is the expression, in the form of a thing, of the human labour-power expended in its production and thus insofar as it is a jelly of abstract human labour  abstract labour, because abstraction is made from the definite useful concrete character of the labour contained in it, human labour, because the labour counts here only as expenditure of human labour-power as such.
Within this relation the coat thus counts only as shape of value (Gestalt von Wert 価値の形 ), hence also as the form of the value (Wertgestalt 値の形状) of the linen, as the sensible form of appearance of the value of the linen.

コートは価値あるものであり、人間労働力が生産で消費されたものの形で表現され、抽象的人間労働としての抽象である限り抽象的な労働である。 その中に含まれている労働の明確で有益な具体的な性格、すなわち人間の労働力から作られたものである。なぜなら、ここでの労働は人間の労働力の支出としてだけであるからである。

この関係の中で、コートは価値と観なされ(ゲシュタルト・フォン・ワート)、その形状としてしか見えないので、リネン価値の出現の合理的な形としてのリネンの価値形態(ウェットゲシュタルト)としてもカウントされます。
  <今村訳--このように、リネンはその唯一の素材が人間労働からなる一個の身体」(物体)
  としての上着に関係させられないと、リネンは価値物としての上着に関わることができず、価
  値としての上着に関係させられることもできない。しかし価値であるかぎりでのリネンは同じ
  人間労働の凝結物である。だからこの関係の内部では、上着身体は、リネンと共通の価値実体、
  すなわち人間の労働を表現する。この関係の内部では、上着はただ価値の姿として、したがっ
  て、またリネンの価値姿として、リネン価値の現象形態としてのみ通用する。>
  ーー『初版・附録』P331 筑摩書房 2005年刊 2800円ーー
  <マルクスの記述していない「価値物」「価値の現象形態」「価値実体」を付加している。
  この悪訳!!!!これでは、価値形態論が全く理解し難い!のはあたりまえです。>

Thus by means of the value-relation the value of the commodity is expressed in the use-value of another commodity, i.e. in the body of another commodity different from itself.
従って、価値関係によって、商品の価値は、別の商品の使用価値、すなわち、それ自体とは異なる別の商品の本体で表される。

(d)価値関係に含まれる相対的価値形態の量的限定性(Bestimmtheit)。
(d) Quantitative definiteness (Bestimmtheit) of the relative value-form contained in the value-relation.
しかし、20ヤードのリネンはその価値だけでなく、人間の労働のゼリーですが、一定の大きさの価値、すなわち明確な量の人間の労働が客観化されています。したがって、コートとリネンとの価値関係において、商品タイプのコートは、リネンと同様に身体的価値(Wertkörper)として、すなわち人間の労働の実施形態として量的に同等であるだけでなく、この身体的形態の一定量1衣服のように、20ヤードのリネンと同じくらい正確に人間の労働の価値のある物質が隠されている限り、1コート、1コート、1ダースなどである。

(e) The relative value-form as a whole (Das Ganze der relativen Wertform).
(e)全体としての相対的価値形態(Das Ganze der der Wertform)。

したがって、相対価値表現を通じて、商品の価値は、まず、自分の使用価値とは異なる形態を獲得する。この商品の使用形態は、例えば以下の通りである。リネン。しかしそれはコートとの平等の関係において価値観を持っています。この平等の関係を通じて、他の商品の体は、それとは明らかに異なるが、価値(Wertgestalt)としての自分の性格の価値(Wertsein)としての自分の存在の鏡となる。このようにして、自然な形態とは異なる独立した別個の価値形態が得られます。しかし、第二に、一定の大きさの値として、それは定量的に明確な関係またはそれが他の商品のボディと同等である割合によって定量的に測定される。
Thus through the relative value-expression the value of the commodity acquires, first, a form different from its own use-value. The use-form of this commodity is, e.g. linen. But it possesses its value-form in its relation of equality with the coat. Through this relation of equality the body of another commodity, sensibly different from it, becomes the mirror of its own existence as value (Wertsein), of its own character as value (Wertgestalt). In this way it gains an independent and separate value-form, different from its natural form. But second, as a value of definite magnitude, it is quantitatively measured by the quantitatively definite relation or the proportion in which it is equated to the body of the other commodity.

§3. The equivalent form
§3。同等の形式

(a)即時交換可能な形態。
①(a) The form of immediate exchangeability.
As values all commodities are expressions of the same unit, of human labour, which count equally and are replaceable or substitutable for one another. Hence a commodity is only exchangeable with another commodity insofar as it possesses a form in which it appears as value.
①価値として、すべてのコモディティは、同等に数えられ、お互いに置き換え可能または代替可能である、同じ単位の表現である人間労働です。したがって、商品は、価値として現れる形態を保有している限り、他の商品との交換が可能です。

商品の身体は、即時型、すなわち身体または自然の形態であれば、直ちに他の商品と交換することができ、別の商品または価値形態(Wertgestalt)に関して価値を表す(vorstellt)。
この特性はコートとリネンとの価値関係において所有されている。さもなければ、リネンの価値はコートであるものでは表現できません。したがって、商品は全く同等の形態をしており、まさにこれを意味します。
A body of the commodity is immediately exchangeable with another commodity insofar as its immediate form i.e. its own bodily or natural form, represents (vorstellt) value with regard to another commodity or counts as value-form (Wertgestalt). This property is possessed by the coat in the value-relation of the linen to the coat. The value of the linen would otherwise not be expressible in the thing which is the coat. Therefore that a commodity has equivalent form at all, means just this.


価値表現におけるその場所を通して、それ自身の自然形態は、別の商品の価値形態としてカウントされるか、または別の商品との即時交換可能性の形態を有する。したがって、他の商品の価値として現れ、価値として数え、価値として行動するためには、直ちに自然な形態とは異なる形をとる必要はありません(安心してください)。
Through its place in the value-expression its own natural form counts as the value-form for another commodity or it possesses the form of immediate exchangeability with another commodity. Therefore it does not need to take on (annehmen) a form different from its immediate natural form in order to appear as value for another commodity, to count as value and to act on it as value (auf sie als Wert zu wirken).

(b) Quantitative definiteness is not contained in the equivalent form.
(b)定量的な明確性は、同等の形態に含まれていない。

①That a thing which has the form of a coat is immediately exchangeable with linen, or a thing which has the form of gold is immediately exchangeable with all other commodities ? this equivalent form of a thing contains absolutely no quantitative definiteness. The opposed erroneous view springs from the following causes:
①コートの形をしたものがすぐにリネンと交換できるか、あるいは金の形をした物は直ちに他のすべての商品と交換できます - これと同等の形態のもの<等価形態ー既存訳>は、絶対に定量性がありません。反対の誤った見方は、以下の原因によるものです。

②まず、リネンの価値表現の素材となる商品「コート」は、「1コート」や「2コートではない」などのように、定量的にも定まっているのか?

'20ヤードのリネン 'は値の相対価値表現で表されているだけでなく、同時に価値の一定量として測定されます。

しかし、1コートは2コートではなく、20ヤードのリネンほど多くの労働を含み、したがって20ヤードのリネンと同等であることは、商品タイプのコートのこの特性の商品タイプである--直ちに交換可能であることは、リネンとはまったく無関係である。
②First, the commodity ‘coat’, for example, which serves as material for the expression of value of linen is, within such an expression, also always quantitatively definite, like ‘1 coat’ and ‘not 12 coats’, etc. But why?
Because the ‘20 yards of linen’ are expressed in their relative value expression of value not only as value as such, but at the same time are measured as a definite quantity of value. But that 1 coat and not 12 coats contains as much labour as 20 yards of linen and hence is equated with 20 yards of linen has absolutely nothing to do with this characteristic property of the commodity-type coat of being immediately exchangeable with the commodity-type linen.

③Second, if ‘20 yards of linen’ as value of a definite magnitude are expressed in ‘1 coat’, then conversely the magnitude of value of ‘1 coat’ is also expressed in ‘20 yards of linen’, and thus similarly quantitatively measured, but only indirectly, through reversal of the expression, not insofar as the coat plays the role of the equivalent but rather insofar as it represents its own value relatively in the linen.
③第二に、「1コート」で「20ヤードのリネン」が一定の大きさの価値で表現されている場合、「1コート」の価値の大きさも「リネン20ヤード」で表され、同様に定量的に測定されますが、コートが同等物<等価物>というこの役割を果たすのではなく、むしろリネンの中で相対的に自分の価値を表す限りでは、表現の逆転を通じて間接的にのみである。

④第三に、「20ヤードのリネン= 1コート」または「20ヤードのリネンは1コートの価値がある」という式を次のように表現することもできます。

'20ヤードのリネンと1コートは同等であるか、または両方が等しい大きさの値である '。

ここでは、2つの商品のどちらか一方の値を他方の値の使用価値に表記していません。したがって、2つの商品のどちらも同等の形態<等価物>では設定されない。等価とはここでは大きさが等しいものを意味し、頭の中で黙って抽象化されたものだけを意味します。
④Third, we can also express the formula ‘20 yards of linen = 1 coat’ or ‘20 yards of linen are worth 1 coat’ in the following way:‘20 yards of linen and 1 coat are equivalents, or both are values of equal magnitude’.
Here we do not express the value of either of the two commodities in the use-value of the other. Neither of the two commodities is hence set up in equivalent-form. Equivalent means here only something equal in magnitude, both things having been silently reduced in our heads to the abstraction value.

 (c) The peculiarities (Eigentümlichkeiten) of the equivalent form
(c)同等の形態の特色(Eigentümlichkeiten)

 a) First peculiarity of the equivalent form: use-value becomes the form of appearance of its opposite, of value.
 a)同等の形態の第一の特異性:use-valueは、その反対の価値の出現形態になります。
  <反対の価値の現象形態・・既存訳は誤り・第一の独自性は、商品の物的存在が価値形態となる>
①The natural form of the commodity becomes the value-form. But, nota bene, this quid pro quo occurs for a commodity B (coat or wheat or iron, etc.) only within the value-relation to it, into which any other commodity A (linen, etc) enters, and only within this relation.
①商品の自然形態が価値形態になります。
しかし、このーthis quid pro quoー取違える商品は、他の商品A(リネンなど)が入っている商品との価値関係の中でのみ、商品B(コートまたは小麦または鉄など)に対してのみ・この関係のなかでのみ発生します。

それ自体では、孤立していると見なされますが、コートは、リネンと同じように、有用なもの、つまり使用価値に過ぎません。そのため、そのコートフォームは使用価値の形式にすぎません(Form von Gebrauchswert) 明確なタイプの商品の自然な形態です。
In itself, considered in isolation, the coat, e.g., is only a useful thing, a use-value, just like the linen, and hence its coat-form is only the form of use-value (ist nur Form von Gebrauchswert) or natural form of a definite type of commodity.

しかし、商品は同等物としてそれ自体に関連することはできず、
<どの商品も自分を等価形態としての自己自身に関係させることはできない・・既存訳、同等物の訳を>
それゆえ、自らの自然の秘密を独自の価値の観なし方で隠すことはできないので、他の商品と同等のものとしてそれ自身を関連付けるか、
<それは自分を等価物としての他の商品に関係させる、・・反省規定する・関連付けることで・・>
あるいは、別の商品の身体の自然の隠れ場所を、それ自身の価値形態と見なしているのです。
But since no commodity can relate to itself as equivalent and therefore also cannot make its own natural hide an expression of its own value, it must relate itself to another commodity as equivalent or make the natural hide of the body of another commodity its own value-form.

②This may be illustrated by the example of a measure, which is predicable of the bodies of commodities as bodies (den Warenkörpern als Warenkörpern zukommt) i.e. as use-values. A sugar-loaf, qua body (weil Körper), is heavy and hence has weight, but one cannot tell the weight of a sugar-loaf by looking or feeling (man kann keinen Zuckerhut seine Schwere ansehn oder anfühlen). Now we take different pieces of iron whose weight has been previously determined.
②これは、商品本体としての商品の本体に属する、すなわち使用価値として推測される尺度の例で説明することができる。
シュガーローフ、ケアボディー(weilKörper)は重く、重量を持っていますが、見たり感じたりすることで、砂糖菓子の重さを伝えることはできません。今度は、あらかじめ重量を決めておいた様々な鉄片を取ります。

②-②The bodily form of the iron considered in itself is just as little the form of appearance of weight as that of the sugar-loaf. However in order to express the sugar-loaf as heaviness or weight, we put it into a weight-relation with iron. In this relation the iron counts as a body, which represents nothing but heaviness or weight. Hence quantities of iron serve as the measure of the weight of sugar and represent, with regard to the body of sugar, merely the form of heaviness (blosse Schweregestalt), form of appearance of heaviness. Iron plays this role only within the relation in which the sugar, or some other body whose weight is to be found, enters. Were both things not heavy they could not enter into this relation and hence the one could not serve as the expression of the weight of the other.
鉄の体形は、それ自体で考えても、砂糖塊のような外観の形をしています。しかし、砂糖塊を重量や重さとして表現するためには、鉄との重量関係に入れます。この関係では、鉄体は重さとして扱われます。体重は重量と重さに過ぎません。

したがって、鉄の量は砂糖の重量の尺度として役立ち、砂糖の体に関して、重さの形(ブレスSchweregestalt)、重さの外観の形を表すだけである。鉄は、砂糖、または体重が検出される他の身体が入る関係でのみ、この役割を果たす。両者は重いものではなかったので、この関係に入ることができなかったため、他方の重さの表記として機能することができませんでした。

If we throw both on the scale pan, we see in fact that they are, as weight, the same and hence in a definite proportion also of the same weight.
だから、スケールパン<天秤はかり>に両方を置いた場合、実際に同じ重量のものであり、したがって同じ重量の一定の比率であることがわかります。

Just as here the body of the iron represents, with regard to the sugar-loaf, simply heaviness, so in our expression of value the body of the coat represents, with regard to the linen, simply value.
ここでのように、鉄のボディは、砂糖菓子に関しては、単純に重さを表しています。したがって、価値表現では、麻のことを、単に値として表現します。
<同 今村訳--ここで鉄の体が砂糖にとってたんなる重さを代表するのと同じく、われわれの価値表現においては上着自体がリネンにとってたんなる価値を代表する。
この誤訳・・秤の上で初めて表現--とは何か?秤上の関係ですから、重さとは・価値形態の表現!>

b) ①Second peculiarity of the equivalent form: concrete labour becomes the form of appearance of its opposite, abstract human labour
b)同等の形態の第二の特異性:具体的な労働は、反対の抽象的な人間労働の出現形態となる

②The coat counts in the expression of the value of the linen as the value-body, hence its bodily or natural form as value-form, i.e. therefore as embodiment of undifferentiated human labour, human labour as such (schlechthin). But the labour by which the useful thing which is the coat is made and by which it acquires a definite form, is not abstract human labour, human labour as such, but a definite useful, concrete type of labour the labour of tailoring.
②コートは、価値体としてのリネンの価値表現、したがってその価値形態としての身体的または自然形態、すなわち未分化な人間労働の実現形態、それ自体の人間労働(シュレフチン)としてカウントされる。
しかし、コートである有益なものが作られ、それが明確な形態をとる労働は、抽象的な人間の労働、人間労働ではなく、明確で有用で具体的な労働形態 - 仕立ての労働である。
 <コート・上着は、すでに左極で価値体であるから、同等物として価値形態として等置されている>
 <同等物・上着は、右極に既にあることで、物象の判断を受け価値形態とされている。>

②ー②The simple relative value-form requires (erheischt) that the value of a commodity, linen, for example, is expressed only in one single other type of commodity. Which the other type of commodity is, is however, for the simple value-form, completely irrelevant. Instead of the commodity-type ‘coat’ the value of the linen could have been expressed in wheat, or instead of wheat, in iron, etc.
②ー②単純な相対価値形式は、商品、リネンなどの価値が、他の単一の商品タイプでのみ表現されることを要求しています(erheischt)。 しかし、他のタイプの商品は価値形態のためには全く無関係です。 コモディティタイプの「コート」の代わりに、リネンの価値は小麦や小麦の代わりに、鉄などで表現されている可能性があります

②-③しかしコート、小麦または鉄のいずれの場合でも、すべての場合において、リネンに相当するものは、リネンに関して価値の本体とみなされ、したがって、それ自体の人間労働の実現形態とみなされる。
すべての場合において、コートまたは小麦または鉄のいずれであろうと、同等の明確な身体的形態は、抽象的な人間労働ではなく、明確で具体的な有用なタイプの労働であり、調整や農業または鉱業の労働である。
②-③But whether in coat, wheat or iron, in every case the equivalent of linen counts as the body of value with regard to the linen, hence as embodiment of human labour as such. And in every case the definite bodily form of the equivalent, whether coat or wheat or iron, remains embodiment not of abstract human labour, but of a definite concrete useful type of labour, be it the labour of tailoring or of farming or of mining.

②ー④The definite concrete useful labour, which produces the body of the commodity which is the equivalent must therefore, in the expression of value, always necessarily count as a definite form of realisation or form of appearance, i.e. of abstract human labour. The coat, for example, can only count as the body of value, hence as embodiment of human labour as such, in so far as the labour of tailoring counts as a definite form, in which human labour-power is expended or in which abstract human labour is realised.
②ー④それゆえに価値表現において、必ずや必然的な商品の本体を作り出す明確で具体的な有用労働は、必然的に、抽象的な実現の形態、すなわち抽象的な人間労働の形として必ずや必要である。 コートは、例えば、人間労働力が支出されているか、または、仕立ての労働が明確な形態として、カウントされる限り、抽象的人間労働が実現されている。

③Within the value-relation and the value expression included in it, the abstractly general counts not as a property of the concrete, sensibly real; but on the contrary the sensibly-concrete counts as the mere form of appearance or definite form of realisation of the abstractly general. The labour of tailoring, which, for example, hides in the equivalent ‘coat’, does not possess, within the value-expression of the linen, the general property of also being human labour. On the contrary. Being human labour counts as its essence (Wesen), being the labour of tailoring counts only as the form of appearance (Erscheinungsform) or definite form of realisation of this its essence. This quid pro quo is unavoidable because the labour represented in the product of labour only goes to create value insofar as it is undifferentiated human labour, so that the labour objectified in the value of the product is in no way distinguished from the labour objectified in the value of a different product.
③価値関係とそれに含まれる価値等式の中での抽象的な一般的なものは、具体的なものではなく、それが現実的なものです。
逆に、顕著に具体的なものは、外観の単なる形態または抽象的に一般的なものの実現の明確な形態としてカウントされる。

例えば、同等の「コート」<外装>に隠れている仕立ての労働は、リネンの価値表現の中で、人間の労働でもあるという一般的な性質を有していない。それどころか。人間労働であることは本質(Wesen)であり、その仕立ての労働は外観の形(Erscheinungsform 外観・見掛け)またはその本質の実現の明確な形としてのみカウントされます。

この製品は、分化していない人間労働である限り、労働生産物に代表される労働だけが価値を創出するため、避けられないものであり、

①<that the labour objectified in the value >
この製品の価値に客観化された労働は、--that the labour objectified--物象としての労働は--

②<of the product is in no way distinguished from >
この製品の

④<the labour objectified in the value of a different product.>
こうして、労働は異なる製品の価値を客観化、している。
<the labour objectified--物象としての労働は>

③<of the product is in no way distinguished from >
異なる製品の価値に客観化された労働とは決して区別されない

④-①この、次の逆転(Verkehrung)は、
顕著に具体的なものはフォームとしてだけカウントする
<the sensibly-concrete counts only as the form >

抽象的な一般的な外観の形でしかなく、それどころか
<of appearance of the abstractly general and not, on the contrary, >

これは、抽象的な一般的なコンクリート<具体化>のプロパティ<特性>として、valueの表現を特徴づける。
<the abstractly general as property of the concrete,characterises the expression of value.>

④-②同時に、それはそれを理解することを、難しく困難にする。

④-③私が言うなら、ローマ法とドイツ法はどちらも法律であり、それは明らかです。しかし、もし私が言うなら:Law(Das Recht)、この抽象化(Abstraktum)は、ローマ法とドイツ法において、これらの具体的な法律において、相互関係が神秘的になっていることを実感します。

④-①This inversion (Verkehrung) by which the sensibly-concrete counts only as the form of appearance of the abstractly general and not, on the contrary, the abstractly general as property of the concrete, characterises the expression of value.

④-②At the same time, it makes understanding it difficult.

④-③If I say: Roman Law and German Law are both laws, that is obvious. But if I say: Law (Das Recht), this abstraction (Abstraktum) realises itself in Roman Law and in German Law, in these concrete laws, the interconnection becoming mystical.

 g) Third peculiarity of the equivalent form: private labour becomes the form of its opposite, labour in immediately social form
 g)同等の形態の第3の特異性:private labour 私的労働は、その反対の形態、直ちに社会的形態の労働になる

①Products of labour would not become commodities, were they not products of separate private labours carried on independently of one another. The social interconnection of these private labours exists materially, insofar as they are members of a naturally evolved social division of labour and hence, through their products, satisfy wants of different kinds, in the totality (Gesamtheit) of which the similarly naturally evolved system of social wants (naturwüchsiges System der gesellschaftlichen Bedürfnisse) consists. This material social interconnection of private labours carried on independently of one another is however only mediated and hence is realised only through the exchange of their products. The product of private labour hence only has social form insofar as it has value-form and hence the form of exchangeability with other products of labour. It has immediately social form insofar as its own bodily or natural form is at the same time the form of its exchangeability with other commodities or counts as value-form for another commodity (anderer Ware). However, as we have seen, this only takes place for a product of labour when, through the value relation of other commodities to it, it is in equivalent-form or, with respect to other commodities, plays the role of equivalent.

①労働の製品は商品にならないだろう、彼らは別々の私的労働の製品が互いに独立して運ばれたのではない。これらの私的労働の社会的相互関係は、自然に進化した社会的分業の一員であり、したがって、その製品を通して、異種の欲求を満たし、その全体として(Gesamtheit)、同様に自然界に進化した社会的欲求(NaturwüchsigesSystem der GesellschaftlichenBedürfnisse)が構成されています。

しかし、互いに独立して運営されている私的労働のこの物質的な社会的相互接続は、仲介されているだけであり、したがって、彼らの製品の交換によってのみ実現される。
したがって、私的労働の製品は、価値形態を持ち、したがって他の労働生産物との交換可能性の形をとる限り、社会的形態をとっているだけである。
 <先生は、我々労働者に教えてくれている。!同等な人間労働が表示される限り、
  両極で、価値形態を、裏と表で価値形態をとっている--と!>

それは、それ自身の身体的または自然の形態が、同時に他の商品との交換可能性の形態であるか、または別の商品のための価値形態としての計数の形態である限り、直ちに社会的形態をとる(anderer Ware)。しかし、これまで見てきたように、これは、他の商品との価値関係を通じて、それが同等の形態であるか、他の商品と比較して同等の役割を果たすときに労働の生産のために行われます。

②The equivalent has immediately social form insofar as it has the form of immediate exchangeability with another commodity, and it has this form of immediate exchangeability insofar as it counts for another commodity as the body of value, hence as equal (als Gleiches). Therefore the definite useful labour contained in it also counts as labour in immediately social form, i.e. as labour which possesses the form of equality with the labour contained in another commodity.
②同等物は他の商品との即時の交換可能性の形をとる限り、直ちに社会的形態をとっており、他の商品を価値体とみなして同等(グライチェス)である限り、この形式の即時交換可能性を有する。したがって、それに含まれる明確な有益な労働は、直ちに社会的な形態、すなわち別の商品に含まれる労働と同等の形態を持つ労働としての労働としてもカウントされます。

A definite, concrete labour like the labour of tailoring can only possess the form of equality with the labour of a different type contained in a commodity of a different kind, for example the linen, insofar as its definite form counts as the expression of something which really constitutes the equality of labours of different sorts or what is equal in those labours. But they are only equal insofar as they are human labour as such, abstract human labour, i.e. expenditure of human labour-power.
テーラリングの労働のような明確で具体的な労働は、異なる種類の商品、例えばリネンに含まれる異なるタイプの労働と平等の形態を唯一持てる。実際には、さまざまな種類の労働の平等--または労働の同等を構成します。しかし、それは、人類の抽象的な人間労働、すなわち人間の労働力の支出という人間の労働である限り、唯一のものである。

Thus, as has already been shown, because the definite concrete labour contained in the equivalent counts as the definite form of realisation or form of appearance of abstract human labour, it possesses the form of equality with other labour, and hence, although it is private labour, like all other labour which produces commodities, it is nevertheless labour in immediately social form. Precisely because of this it is represented in a product that is immediately exchangeable with the other commodities.
したがって、すでに示されているように、明確な具体的労働は抽象的な人間の労働の現実化または外観の明確な形態と同等の点数に含まれるため、他の労働との同等の形を保有しているため、それにもかかわらず、労働はすぐに社会的形態の労働である。このため正確に他の商品と直接的に交換できる商品で表現されています。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③The last two peculiarities of the equivalent-form set out in §§ b and g become still more comprehensible when we recur to the great theorist (Forscher) who for the first time analysed the value-form, like so many forms of thought, forms of society and forms of nature, and for the most part more happily than his modern successors, I mean Aristotle.
③§§bとgに示されている等価形の最後の2つの特異性は、非常に多くの考え方や形のような価値形態を初めて分析した偉大な理論家(Forscher) 近代的な後継者よりも幸いなことに、私にはアリストテレスを意味します。

③ー②Aristotle clearly formulates first of all the fact that the money-form of the commodity is only the further developed shape (Gestalt) of the simple value-form, i.e. of the expression of value of a commodity in any other commodity, for he says:
③ー②Aristotleは、商品の貨幣形態が単純な価値形態、すなわち他の商品での商品価値の表現の形態だけであるという事実を明確に定式化していて、彼は 言う:

‘5 beds = 1 house’ (clinai pente anti oiciaς)
‘does not differ’ from
‘5 beds = such and such an amount of money’ (clinai pente anti ... oson ai pente clinai)

③ー③He sees further that the value-relation, in which this expression of value hides, determines, for its part, the fact that the house is qualitatively equated with the bed and that these sensibly different things would not be able to be related to one another as commensurable magnitudes without such essential equality ‘Exchange’, he says, ‘cannot take place without equality, and equality cannot occur without commensurability.’ (out isothς mh oushς summetriaς).
③ー③さらに、価値表現が潜む価値関係が、家が定性的にベッドと同等じであり、これらの賢明に異なるものは、 そのような本質的に同等性をもたずに、相応の大きさとして相互に交換することは、平等でなくてはならず、この同等性は相応性なしでは起こり得ない、と彼は述べている(outisothςmhoushςsummetria)。

④But at this he pulls up short and ceases the further analysis of the value-form, ‘But it is in truth impossible (th men oun alhqeia adunaton) that things of such different sorts should be commensurable’, i.e. qualitatively equal. This equalisation can only be something which is alien to the true nature of things, and therefore only a ‘makeshift for practical purposes’. [c]
④しかし、これで彼は短くなり、価値形態のさらなる分析を中止します。「しかし、このような異なる種類のものは定性的に同等でなければならないということは事実上不可能です(つまり男性はアルケア・アドナートンです。この均等化は物事の本当の性質とは異質なものに過ぎず、それゆえに「実用的な目的のための一時的な変更」に過ぎない。 [c]

⑤したがってアリストテレスは、彼のさらなる分析が難破船に苦しんでいるところ、つまり価値概念の欠如について、私たちに自分自身を教えている。家がベッドの価値を表現する際にベッドを表現する、等しいもの、つまり共通の物質は何ですか?そのようなことは「真実ではない」とアリストテレスは言う。どうして?ベッドに関しては、家はベッドと家の両方が本当に平等である限り、平等なものを表します(グリーチェ・ヴォール)。それが人間労働です。
⑤Aristotle thus tells us himself just where his further analysis suffers shipwreck, namely, on the lack of the concept of value. What is that which is equal, i.e. the common substance, which the house represents for the bed in the expression of the value of the bed? Such a thing ‘cannot in truth exist’, says Aristotle. Why? With respect to the bed the house represents something which is equal (stellt ein Gleiches vor) insofar as it represents what in both, the bed and the house, is really equal. And that is human labour.

⑥But the fact that in the form of commodity-values all labours are expressed as equal human labour and hence as counting equally (als gleichgeseltend) could not be read out of the value-form of commodities by Aristotle, because Greek society rested on slave labour and hence had the inequality of people and their labours as a natural basis.
⑥ー①しかし、商品価値の形で、すべての労働は平等な人間の労働として表現され、それゆえアリストテレスによる商品の価値形態から平等に計数されているという事実は、ギリシャ社会が奴隷労働に頼っていたためそれゆえに自然な基礎としての人々とその労働の不平等を持っていました。

⑥ー②The secret of the expression of value, the equality of all labours and the fact that all labours count equally because and insofar as they are human labour as such can only be deciphered when the concept of human equality already possesses the fixity of a popular prejudice.
②価値表現の秘密、すべての労働の同等であると、すべての労働が人間の労働である限り同等労働であるという事実は、人間の平等という概念が既に民衆の偏見の固定性を持っている場合にのみ解読することができます。

⑥ー③But that is only possible in a society in which the commodity-form is the general form of the product of labour and thus also the relation of people to one another as possessors of commodities is the ruling social relation.
しかし、これは、商品形態が労働生産物の一般的な形態であり、したがって商品の所有者としての人々の関係が支配的な社会関係である社会においてのみ可能である。

⑥ー④The genius of Aristotle shines precisely in the fact that he discovers in the expression of value of commodities a relation of equality. Only the historical limit of the society in which he lived prevents him from finding out what, ‘in truth’, this relation of equality consists in.
⑥ー④アリストテレスの天才は、商品の価値の表現に同等の関係を発見したという事実に正確に映っています。 彼が住んでいた社会の歴史的な限界だけが、彼が「真実で」この同等の関係が何であるかを知ることを妨げている。
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
d) Fourth peculiarity of the equivalent form: the fetishism of the commodity-form is more striking in the equivalent form than in the relative value-form
d)同等形態の第4の特異性:商品形態のフェチシズムは、相対価値形態よりも同等の形で顕著である。

The fact that the products of labour  such useful things as coat, linen, wheat, iron, etc.  are values, definite magnitudes of value and in general commodities, are properties which naturally pertain to them only in our practical interrelations (in unsrem Verkehr) and not by nature like, for example, the property of being heavy or being warming or nourishing. But within our practical interrelations, these things relate to one another as commodities. They are values, they are measurable as magnitudes of value, and their common property of being values puts them into a value-relation to one another. Now the fact that, for example, ‘20 yards of linen = 1 coat’ or ‘20 yards of linen are worth 1 coat’ only expresses the fact that:
コート、リネン、小麦、鉄などの有益なものである労働の製品が価値であり、価値の絶対的な大きさであり、一般的な商品であるという事実は、当然のことながら、 Verkehr)のようなものであり、例えば、重く、暖かく、栄養を与えるという性質のようなものではない。しかし、私たちの実践的な相互関係の中で、これらは物として互いに関係しています。それらは価値であり、価値の大きさとして測定可能であり、価値であるという共通の特性は、それらを互いに価値の関係に置く。たとえば、「20ヤードのリネン= 1コート」または「20ヤードのリネンは1コートの価値がある」という事実は、

1. the different types of labour necessary for the production of these things count equally (gleichgelten) as human labour;
2. the fact that the quantity of labour expended in their production is measured according to definite social laws;
3. that tailors and weavers enter into a definite social relation of production.

1.これらのものの生産に必要な異なるタイプの労働は、人間の労働と同様に(グライヒゲルテン)数えます。
2.生産に費やされる労働の量が明確な社会的法律に従って測定されていること。
3.テイラーとウィーバーが生産の明確な社会関係に入ること。

It is a definite social relation of the producers in which they equate (gleichsetzen) their different types of labour as human labour. It is not less a definite social relation of producers, in which they measure the magnitude of their labours by the duration of expenditure of human labour-power.
それは、生産者の明確な社会的関係であり、彼らは異なる種類の労働を人間の労働と同等とみなしている。それは生産者の明確な社会的関係ではなく、人間の労働力の支出の期間によって労働の規模を測定する。

But within our practical interrelations these social characters of their own labours appear to them as social properties pertaining to them by nature, as objective determinations (gegenständliche Bestimmungen) of the products of labour themselves, the equality of human labours as a value-property of the products of labour, the measure of the labour by the socially necessary labour-time as the magnitude of value of the products of labour, and finally the social relations of the producers through their labours appear as a value-relation or social relation of these things, the products of labour. Precisely because of this the products of labour appear to them as commodities, sensible-supersensible (sinnlich übersinnliche) or social things.
しかし、私たちの実践的な相互関係の中で、自分たちの労働の社会的性格は、
本質的にそれらに関係する社会的特性、労働生産物の客観的決定(Bestimmungen)、
 < as objective determinations (gegenständliche Bestimmungen) 物象的規定>
労働者の労働の平等社会的に必要な労働時間による労働の尺度、労働生産力の価値としての労働尺度、最終的に労働者による生産者の社会関係は、これらの価値観や社会的関係として現れる、労働の製品。正確にこれにより、労働生産物は、商品、賢明な - 超越的な(sinnlichübersinnliche)または社会的なものとして現れる。

Thus the impression on the optic nerve brought about by the light (Lichteindruck auf den Sehnerv) from something is represented, not as a subjective stimulation of the optic nerve itself, but as the objective form of a thing outside the eye. But in the case of seeing, light from a thing, from the external object, is in fact thrown upon another thing, the eye. It is a physical relation between physical things. As opposed to that the commodity-form and the value-relation of products of labour have absolutely nothing to do with their physical nature and the relations between things which springs from this.
したがって、何かからの光(Lichteindruck auf den Sehnerv)によってもたらされた視神経に対する印象は、視神経そのものの主観的刺激としてではなく、目の外のものの客観的形態として表される。しかし、見ることの場合、物からの光は、外部の物体から、実際に別のもの、目に投げられる。それは物理的なものの間の物理的な関係です。商品形態と労働生産物の価値関係とは、物理的性質やこれから生じる物事の関係とはまったく関係がない。

It is only the definite social relation of people (der Menschen) itself which here takes on for them the phantasmagoric form of a relation of things. Hence in order to find an analogy for this we must take flight into the cloudy region of the religious world. Here the products of the human head appear as independent figures (Gestalten) endowed with a life of their own and standing in a relation to one another and to people.
それがここでは、人々の明確な社会的関係(der Menschen)が、物事の関係の幻影的<想像的>な形態をとっているのです。したがって、これを類推するためには、宗教界の曇った地域へ飛行しなければなりません。ここでは、人間の頭の製品は、自分自身の人生と他人や人との関係に立っている独立した人物(Gestalten)として登場しています。

So it is in the world of commodities with the products of the human hand. This I call the fetishism which clings to the products of labour as soon as they are produced as commodities and which is therefore inseparable from commodity-production.
だから人間の手の製品を持つ商品の世界にあるのです。これは、商品として生産され、商品の生産と切り離せないとすぐに、労働の産物に固執するフェチシズムと呼ばれています。


Now this fetish-character emerges more strikingly in the equivalent-form than in the relative value-form.
The relative value-form of a commodity is mediated, namely by its relation to another commodity.

Through this value-form the value of the commodity is expressed as something completely distinct from its own sensible existence. At the same time it is inherent in this that existence as value (Wertsein) is a relation which is alien to the thing itself and hence that its value-relation to another thing can only be the form of appearance of a social relation hidden behind it. Conversely with the equivalent-form.
今、このフェティッシュ・キャラクターは、相対的価値形態よりも同等の形態でより顕著に現れます。
商品の相対的価値形態の形成は、すなわち別の商品との関係によって媒介されている。

この価値形態を通じて、このように、商品の価値はそれ自身の賢明な存在とは全く異なるものとして表現されます。
それと同時に、価値(Wertsein)存在は、物そのものとは異質な関係であり、したがって、他の物との価値関係は、その背後に隠れている社会的関係の出現の形にしかならないということに本質的なことである。
<Conversely with the equivalent-form.>
しかし、同等<等価>形態では、これとは逆となっている。

It consists precisely in the fact that the bodily or natural form of a commodity counts immediately as the social form, as the value-form for another commodity. Therefore, within our practical interrelations, to possess the equivalent-form appears as the social natural property (gesellschaftliche Natureigenschaft) of a thing, as a property pertaining to it by nature, so that hence it appears to be immediately exchangeable with other things just as it exists for the senses (so wie es sinnlich da ist).
それは、商品の身体的または自然の形態が、他の商品の価値形態として、社会的形態として直ちに数えられるという事実に正確に含まれる。したがって、私たちの実践的な相互関係の中では、同等の形態を持つことは、物事の社会的自然的性質(生態学的性質)として現れるのであり、それゆえ、それは感覚のために存在する(したがって、sinnlich da ist)。

But because within the value-expression of commodity A the equivalent-form pertains by nature to the commodity B it seems also to belong to the latter by nature outside of this relation.
しかし、商品Aの価値表現の中では、同等の形態は本質的に商品Bに関係するので、この関係の外でも自然に後者に属しているようにも見える。

Hence, for example, the riddle (das Rätselhafte) of gold, that seems to possess, by nature, apart from its other natural properties, its colour, its specific weight, its non-oxydisability in air, etc., also the equivalent-form, or the social quality of being immediately exchangeable with all other commodities.
したがって、例えば、他の自然の性質、その色、比重、空気中での非酸化性などを除いて、本質的に貨幣の謎(dasRätselhafte)として、他のすべての商品と即座に交換できる社会的な質を備えています。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
§ 4. As soon as value appears independently it has the form of exchange-value

 

レンタル掲示板
/152