teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助画像・ファイル<IMG> youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]


商品に提示された作品の二重性格

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 2月 7日(木)22時07分14秒
返信・引用 編集済
     https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1714
   再版  同等のフォーム 物神性
   <次は、上記を参照願います。>

 http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm

   第1章
   グッズ1. Die zwei Faktoren der Ware: Gebrauchswert und Wert(Wertsubstanz, Wertgröße)
1.商品の2つの要素:使用価値と価値(Wertsubstanz、バリューサイズ)

①<49>資本主義的生産様式が支配する社会の富は、「巨大な財の収集」として現れる(1)、その基本形としての単一商品。したがって、私たちの調査は商品の分析から始まります。

②商品はまず外的対象、つまりその性質によってある種の人間のニーズを満たすものです。これらのニーズの性質は、それらが胃から生じたものであろうと想像力から生じたものであろうと、何も変わらない。(2) 。直接的に食料として、すなわち娯楽の対象として、あるいは生産の手段としてのいずれであっても、それが問題が人間の必要性をどのように満足させるかについても関係がない。

③鉄、紙などのあらゆる有用なものは、品質と量の観点から、二重の観点から考慮されるべきです。そのようなものはそれぞれ多くのプロパティの全体であるため、さまざまなページで役に立ちます。これらの異なる側面、そしてそれゆえに物事を行うための多様な方法を発見することは歴史的な行為です。(3) 。だから有用なものの量のための社会的措置の決定。商品の寸法の違いは、部分的には慣習から、測定対象の異なる性質から生じます。

④ものの有用性はそれを使用価値にします (4) 。しかし、この有用性は空中に浮かんでいません。体の性質上、それがなければ存在しません。鉄、小麦、ダイヤモンドなどの商品自体は、したがって、使用価値または良いです。この性質は、その有用性の割り当てに多大な労力がかかるのか、それともわずかな労力がかかるのかには依存しません。使用の価値を考えるとき、それらの量的な明確さ、例えば数十の時計、キャンバス、1トンの鉄などが常に前提とされています。商品の使用価値は自分の分野の材料、商品知識を提供します(5) 。効用価値は使用または消費においてのみ実現される。効用価値は富の重要な内容を構成し、それは常にその社会的形態である。私たちが考える社会という形で、それらは同時に交換価値の重要な担い手を形成します。

⑤交換値は、最初に数量比率として表示されます。これは、ある種類の使用値が別の種類の使用値に交換される割合です。 (6)、時間と場所によって絶えず変化する関係。交換価値は、したがって、何か不測の純粋Rela-思わ<51>面でTIVE、内側財の一つ、内在的な交換価値(valeurintrinsèque)ので矛盾(7) 。詳しく見てみましょう。

⑥例えば、ある商品、4分の1小麦は、x Stiefelwichseやy silk、z z goldなどと簡単に交換できますが、他の商品と最も異なる割合で交換しています。したがって、多様体交換価値は、1つではなく小麦です。しかし、xブートワックスは、シルク、zゴールドなどと同様に、小麦の4分の1の交換価値なので、yは、交換可能または等しい交換価値によるブートワックス、yシルク、zゴールドなどでなければなりません。したがって、最初に次のようになります。同じ商品の有効な交換額は同じことを表します。第二に、交換価値は表現のモード、それと区別することができる内容の「顕現」にしかなり得ない。

⑦また、小麦と鉄という2つの商品も考えてみましょう。それらの交換比率がどうであれ、それは常に、与えられた量の小麦があらゆる量の鉄に等しいという式で表すことができます(例:1/4小麦= a Ztr。Iron)。この方程式は何を言っていますか?同じ大きさの共通点が二つの異なること、四分の一小麦、そしてまたaに存在すること。したがって、どちらも第三者のようなものであり、それ自体は一方でも他方でもありません。したがって、2つのそれぞれは、交換価値に関する限り、この第三者に還元可能でなければなりません。

⑧簡単な幾何学的な例はこれを説明します。すべての直線図形の面積を決定して比較するために、それらは三角形に分割されています。三角形自体は、見た目の図形とはまったく異なる表現に縮小されています。ベースラインと高さの積の半分です。同様に、商品の交換価値も普通に減らされるべきであり、それらは超過またはより少ないものを構成する。

⑨この共通の特徴は、商品の幾何学的性質、物理的性質、化学的性質または他の自然の性質にはなり得ません。それらがそれを使用可能にするのであれば、それらの物理的性質は考慮されます。他方、それはまさにその使用価値の抽象化であり、それは明らかに商品の交換比率を特徴付ける。適切な割合でしか存在しない場合、その中にuse-valueは他のものと同じくらい多くなります。あるいは、古いBarbonが言うように、

「ある種類の商品は、その交換価値が同じであれば他の商品と同じくらい良く、同じ交換価値のものの間に違いや区別はありません。」(8)
使用価値として、商品はとりわけ異なる品質のものであり、交換価値は異なる数量のものに過ぎないため、原子的な使用価値は含まれていません。

⑩今商品の使用価値を無視するならば、それらはもう1つの財産、労働生産物のそれだけを持っています。しかし、<the work product 作業成果物>はすでに私たちの手で変わっています。私たちがその実用的価値から抽象化するならば、私たちはまた、それを使用価値にするための身体の構成要素とフォームから抽象化します。それはもはやテーブル、家、または糸ではなく、その他の点では有用ではありません。彼の官能的な性質はすべて消滅した。大工や建築工事、紡績業、その他の生産的な<仕事>の成果でもありません。
<作業成果物>の有用な性格によって、それらに提示された<作品>の有用な性格は消滅するので、これらの<作品>の様々な具体的形態もまた消え、もはや違いはないが、すべて同じ人間の仕事、抽象的に人間の<仕事>に帰着する。

⑩If one now disregards the use value of the commodities, then they have only one more property, that of labor products. However, the work product is already transformed in our hands. If we abstract from its utility value, we also abstract from the bodily components and forms that make it into use value. It is no longer a table or house or yarn or otherwise useful. All his sensual qualities are extinguished.
It is also no longer the product of carpentry or construction work or spinning work or any other productive work.
<大工仕事または建設仕事または紡績仕事または他のどんな生産的な仕事>
With the useful character of the work products, the useful character of the work presented in them disappears, so that also the various concrete forms of these works vanish, they no longer differ, but are all reduced to the same human work, abstractly human work.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
With the useful character of the work products,
<作業成果物の有用な性格によって、>
the work presented in them disappears, so that also the various concrete forms of these works vanish,they no longer differ,
それらの中に提示された作品は消えます、その結果、これらの作品の様々な具体的な形もまた消えます、それらはもはや違いません、
but are all reduced to the same human work,
しかし、すべて同じ人間の仕事に還元されています、
abstractly human work.
抽象的に人間の仕事です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑪今度は<作業成果物>の残差を考慮してください。
同じ幽霊的な客観性、比類のない人間労働力の単なる水差し、

つまり支出の形式に関係なく人間の労働力を費やすこと以外は、何も残っていません。これらのことは、彼らの生産において人間の労働力が費やされ、人間労働が積み重なっていることを表しているにすぎません。それらの共通の物質の結晶として、それらは価値 - 商品価値です。

⑪Now consider the residual of the work products.
Nothing remains of them except the same ghostly objectivity, a mere jug of unrivaled human labor, that is, the expenditure of human labor without regard to the form of its expenditure. These things only represent that in their production human labor power is spent, and human labor is piled up. As crystals of their common substance they are values - commodity values.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 the work products.--the same ghostly objectivity,
 作業成果物             同じ  幽霊のように 客観性、

 労働生産物 <新日本版 P65>    同じ  幻のような対象性
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑫今商品の使用価値を無視するならば、それらはもう1つの財産、労働生産物のそれだけを持っています。 しかし、作業成果物はすでに私たちの手で変わっています。 私たちがその実用的価値から抽象化するならば、私たちはまた、それを使用価値にするための身体の構成要素とフォームから抽象化します。 それはもはやテーブル、家、または糸ではなく、その他の点では有用ではありません。 彼の官能的な性質はすべて消滅した。 大工や建築工事、紡績業、その他の生産的な仕事の成果でもありません。 作業成果物の有用な性格によって、それらに提示された作品の有用な性格は消滅するので、これらの作品の様々な具体的形態もまた消え、もはや違いはないが、すべて同じ人間の仕事、抽象的に人間の仕事に帰着する。
⑫If one now disregards the use value of the commodities, then they have only one more property, that of labor products. However, the work product is already transformed in our hands. If we abstract from its utility value, we also abstract from the bodily components and forms that make it into use value. It is no longer a table or house or yarn or otherwise useful. All his sensual qualities are extinguished. It is also no longer the product of carpentry or construction work or spinning work or any other productive work. With the useful character of the work products, the useful character of the work presented in them disappears, so that also the various concrete forms of these works vanish, they no longer differ, but are all reduced to the same human work, abstractly human work.

⑬今度は、作業成果物の残差を考えてみましょう。 それらに残されたものは何もないが、同じ幽霊的な客観性、比類のない人間の労働力の単なる水差しである。 支出の形態に関係なく、人的労働の支出です。 これらのことは、彼らの生産において人間の労働力が費やされ、人間労働が積み重なっていることを表しているにすぎません。 それらの共通の物質の結晶として、それらは価値 - 商品価値です。
⑬Now consider the residual of the work products. Nothing remains of them except the same ghostly objectivity, a mere jug of unrivaled human labor, that is, the expenditure of human labor without regard to the form of its expenditure. These things only represent that in their production human labor power is spent, and human labor is piled up. As crystals of their common substance they are values - commodity values.

⑭<53>財の交換比率で自身が、彼らの交換価値の独立は完全にその使用値のようなものであるように思われました。労働生産物の使用価値から本当に抽象化しているのであれば、決定されたとおりにその価値を得ることができます。
そのため、商品の交換または交換価値に共通するのは、その価値です。調査の進行は、必要な表現または価値の表明として交換の価値に戻るでしょう。しかし、それは最初にこの形式とは無関係と見なされなければなりません。

⑭<53>In exchange ratio of the goods themselves their exchange value Independent seemed to be something of their use-values entirely. If one really abstracts from the use-value of the products of labor, one obtains their value as it was just determined. The common, what is in the exchange or exchange value of the goods, is therefore their value. The progress of the investigation will lead us back to the value of exchange as the necessary expression or manifestation of value, which, however, must first be considered independent of this form.

⑮抽象的に人間の仕事はその中に客観化されているか具体化されているので、使用価値または財は一つの価値しかありません。
その値の大きさを測るには?その中に含まれる「価値形成物質」の量を通しての、作品です。労働量自体はその時間の長さによって測定され、労働時間もまた時間、日などのような特定の期間におけるその規模を有する。

⑮A use value or good has only one value, because abstractly human work is objectified or materialized in it. How to measure the size of its value? Through the quantum of the "value-forming substance" contained in it, the work. The quantity of labor itself is measured by its length of time, and labor time again has its scale in certain periods of time, such as hour, day, etc.

⑯商品の価値がその生産の間に費やされた労働の量によって決定されるならば、彼がそれを生産するのにより多くの時間を必要とするので、より怠惰またはぎこちない人、彼の商品はより価値があるようです。しかし、価値の本質を構成する仕事は同じ人間労働、人間の同じ労働の支出です。商品世界の価値観で表される社会全体の労働力は、ここでは無数の個人的な労働で構成されていますが、同一の人間の労働力であると見なされます。これらの個々の労働者の各々は、それが社会的平均労働者の性格を有し、したがって社会的平均労働力として行動する、すなわち商品の生産において必要なまたは社会的に必要な労働時間のみが必要である限り、他と同じ人間労働力である。
社会的に必要な労働時間は労働時間であり、生産の既存の社会的に正常な条件および社会的平均技能度および仕事の強度を伴うあらゆる実用的価値を表すのに必要とされる。例えば、イギリスで蒸気織機が導入された後は、おそらく以前の半分の作業で、与えられた量の糸を布地に変えるのに十分でした。実際、英語のハンドウィーバーはこの変換に同じ作業時間を依然として必要としていましたが、彼の個々の作業時間の積は今では作業時間の半分の作業時間にすぎず、したがって以前の半分の値になりました。

⑯It might seem that if the value of a commodity is determined by the quantity of labor expended during its production, the more lazy or awkward a man, the more valuable his commodity, because he needs more time to produce it. But the work which constitutes the substance of values ??is the same human labor, the expenditure of the same human labor. The entire labor force of society, represented in the values ??of the commodity world, is here considered to be one and the same human labor force, though it consists of countless individual laborers. Each of these individual workers is the same human labor force as the other, insofar as it possesses the character of a social average worker and as such acts a social average labor force, that is, in the production of a commodity only the necessary or socially necessary working time is needed. Socially necessary working time is working time, required to represent any utility value with the existing socially normal conditions of production and the social average degree of skill and intensity of work. For example, after the introduction of the steam loom in England, perhaps half as much work as before was enough to turn a given quantity of yarn into fabric.

The English hand-weaver, in fact, still needed the same working time for this transformation, but the product of his individual working hour now represented only half a working hour of work, and therefore fell to half his previous value.
<実際、英語のハンドウィーバーはこの変換に同じ作業時間を依然として必要としていましたが、彼の個々の作業時間の積は今では作業時間の半分の作業時間にすぎず<only half a working hour of work,>、したがって以前の半分の値になりました。>

⑰<54>これは、社会的に必要な労力の量だけ、又はその値の大きさを決定する使用価値生産のための作業に社会的に必要です(9) 。個々の商品はここではその種類の平均的なコピーと見なされます。(10) 。したがって、同量の労働が含まれる商品、または同じ作業時間内に生産される商品は、同じ値のサイズを持ちます。商品の価値は他の商品すべての価値であり、一方の生産に必要な労働時間と他方の生産に必要な労働時間です。「価値観として、すべての財は固まった労働時間の一定の尺度にすぎません」(11)

⑰ <54>It is only the quantity of socially necessary labor, or the socially necessary for the production of a use-value work which determines its value size(9) . The individual goods are considered here as an average copy of their kind(10) . Goods in which equal amounts of labor are included or which can be produced in the same working time therefore have the same value size. The value of a commodity is the value of every other commodity, as is the labor-time necessary for the production of one, and the labor-time necessary for the production of the other. "As values, all commodities are only certain measures of solidified working time."(11)

⑱そのため、生産に必要な作業時間が一定であれば、商品の価値規模は一定のままです。しかし、後者は作品の生産力が変わるたびに変わります。労働力の生産力は、とりわけ労働者の平均的な熟練度、科学の発展段階とその技術的な適用可能性、生産過程の社会的組み合わせ、生産過程の範囲と効率、そして自然条件によって、多様な状況によって決定される。
同じ量の仕事が、例えば、8つの小麦の茂みの中では、4つの年にはそれほど有利ではないとされています。同じ量の仕事で、貧しい鉱山などよりも金持ちでより多くの金属が得られます。
多くの作業時間 その結果、彼らは多くの仕事で少しボリュームに置く。
ヤコブは金が今までその最大値を支払ったことを疑う<55>ことがあります。これはダイヤモンドにも当てはまります。Eschwegeによれば、1823年にブラジルのダイヤモンド鉱山の80年の総収量はブラジルの砂糖農園またはコーヒー農園の1 1 / 2年平均生産物の価格にはまだ達していませんでした。より豊富なピットでは、同じ量の仕事がより多くのダイヤモンドに現れ、そしてそれらの価値は減少するでしょう。少しの労力で石炭をダイヤモンドに変えることに成功すると、その価値はレンガの価値を下回る可能性があります。一般:作業の生産力が大きいほど、製品の生産に必要な作業時間が短くなり、その中で結晶化する作業質量が小さくなるほど、その値は小さくなります。逆に、作品の生産力が小さければ小さいほど、記事を制作するのに必要な労働時間は長くなり、その価値も高くなります。このように、商品の価値の大きさは、量子と同じように、またその逆にも、その中で実現される作品の生産力のように変化します。
<第一 版は続きます:私たちは今価値の本質を知っています。それは仕事です。私たちは彼の大きさを知っています。それは労働時間です。交換の価値を刻む彼のフォームは、分析されるために残っています。しかしその前に、すでに見いだされた条項はもう少し近く開発されなければなりません。>原P6 17段落

⑱ The value size of a commodity would therefore remain constant if the working time required for its production were constant. The latter, however, changes with every change in the productive power of the work. The productive power of labor is determined by manifold circumstances, among others by the average degree of skill of the workers, the stage of development of science and its technological applicability, the social combination of the production process, the extent and the efficiency of the production process, and by natural conditions. The same amount of work is presented, for example, in a favorable season in 8 bushels of wheat, with less favorable ones in only 4. The same quantum of work yields more metals in rich than in poor mines, etc. Diamonds rarely occur in the earth's crust, and their finding therefore costs on average a lot of working time. Consequently, they put in a little volume is a lot of work. Jacob doubts that gold ever paid its full value <55> has. This is even more true of the diamond. According to Eschwege, in 1823 the eighty-year total yield of the Brazilian diamond mines had not yet reached the price of the 1 1 / 2- year average product of Brazilian sugar or coffee plantations, although it represented much more work, that is, more value. With richer pits, the same amount of work would show up in more diamonds and their value would decrease. If it succeeds in turning coal into diamond with little work, its value may fall below that of bricks. General: The greater the productive power of the work, the smaller the working time required for producing an article, the smaller the working mass crystallized in it, the smaller its value. Conversely, the smaller the productive power of the work, the greater the labor time necessary to produce an article, the greater its value. The value-magnitude of a commodity thus changes, just like the quantum, and vice versa, like the productive force of the work which is realized in it. <First Edition follows: We now know the substance of value. It is the work . We know his size . It's the working time . His form , which stamps value for exchange , remains to be analyzed. Before that, however, the provisions already found have to be developed a bit closer

<初版は続きます:私たちは今価値の本質を知っています。 それは仕事です。 私たちは彼の大きさを知っています。 それは労働時間です。 交換の価値を刻む彼のフォームは、分析されるために残っています。 しかしその前に、すでに見いだされた条項をもう少し詳しく開発する必要があります>
<First Edition follows: We now know the substance of value. It is the work . We know his size . It's the working time . His form , which stamps value for exchange , remains to be analyzed. Before that, however, the provisions already found have to be developed a bit closer>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 次が意図的な誤訳です。
<Now we know the substance of value. It is labour. We know its unit of measurement. It is labour-time. We have yet to analyse its form, which precisely stamps the value as an exchange-value. Before we do that we must develop the determinations which have already been discovered in somewhat greater detail.>
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm
<Nun kennen wir die Substanz des Wertes. Es ist Arbeit. Wir kennen seine Maßeinheit. Es ist Arbeitszeit. Wir müssen noch ihre Form analysieren, die den Wert genau als Tauschwert prägt. Bevor wir das tun, müssen wir die bereits entdeckten Bestimmungen etwas ausführlicher entwickeln.>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑲物事は価値がなくても価値を使うことができます。これは、人間に対するその恩恵が労働を通じて仲介されていない場合に当てはまります。だから空気、処女の土、自然の牧草地、野生の木など物事でなくても物事は有用で人間の労働の産物になることができます。彼の製品を通して彼自身の必要性を満たすものは誰でも、商品価値ではなく使用価値を生み出す。商品を生産するために、彼は使用価値を生産するだけでなく、他の社会的有用性価値のために価値を生産しなければなりません。{そして他人のためだけではありません。中世の農民は、封建領主のための関心のある穀物、司祭のための十分な穀物を作り出しました。しかし、関心のある穀物も10の穀物も、他人のために生産されたために商品にはなりませんでした。商品になるためには、交換を通じて、製品を他の人に譲渡する必要があります。(11a)最後に、商品でなければ価値のあるものはあり得ません。それが無用であるならば、それに含まれる仕事は無用であり、仕事として数えない、そしてそれ故に価値を構成しない。

⑲A thing can be use value without being worth. This is the case if its benefit to man is not mediated through labor. So air, virgin soil, natural meadows, wild wood, etc. A thing can be useful and a product of human labor without being a commodity. Whoever satisfies his own need through his product, creates use value, but not commodity. In order to produce commodity, he must not only produce use value, but use value for other, social utility value. {And not just for the sake of others. The medieval peasant produced the grain of interest for the feudal lord, the tithe grain for the priest. But neither grain of interest nor ten grain became commodities by virtue of being produced for others. In order to become a commodity, the product must be transferred to the other, to whom it serves as a use-value, through the exchange.}(11a) Finally, no thing can be of value without being a commodity. If it is useless, the work contained in it is useless, does not count as work, and therefore does not constitute value.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm
  2. Doppelcharakter der in den Waren dargestellten Arbeit
  2. Double character of the work presented in the goods
    商品に提示された作品の二重性格

<56>
①Ursprünglich erschien uns die Ware als ein Zwieschlächtiges, Gebrauchswert und Tauschwert. Später zeigte sich, daß auch die Arbeit, soweit sie im Wert ausgedrückt ist, nicht mehr dieselben Merkmale besitzt, die ihr als Erzeugerin von Gebrauchswerten zukommen. Diese zwieschlächtige Natur der in der Ware enthaltenen Arbeit ist zuerst von mir kritisch nachgewiesen worden.(12) Da dieser Punkt der Springpunkt ist, um den sich das Verständnis der politischen Ökonomie dreht, soll er hier näher beleuchtet werden.

①<56>当初、商品はあいまいで、使用価値があり、交換価値があるようでした。
後になって明らかになったのは、価値に表現されている限りにおいて、使用価値は仕事とはもはや同じ特性を持たないということであります。商品に含まれている作品のこのあいまいな性質は、まず第一に私によって批判的に証明されました。 (12)この点は政治経済学の理解において、中心となるところの急上昇点であるため、ここでさらに詳しく検討する。

①<56> Originally, the goods seemed to us to be an ambiguous, use value and exchange value. It later became apparent that work, insofar as it is expressed in value, no longer possesses the same characteristics as the producer of use-value. This ambiguous nature of the work contained in the commodity was first of all critically proved by me. (12) Since this point is the jumping-off point around which the understanding of political economy revolves, it will be examined here in more detail.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②Nehmen wir zwei Waren, etwa einen Rock und 10 Ellen Leinwand. Der erster habe den zweifachen Wert der letzteren, so daß, wenn 10 Ellen Leinwand = W, der Rock = 2 W.

②スカートと10キュビトのリネンなど、2つの商品を持って行きます。前者は後者の2倍の値を持っているので、もしリネンの10キュビットがWの場合、は2Wになります。
②Take two goods, for example a skirt and 10 cubits of linen. The first has twice the value of the latter, so that if 10 cubits of linen = W, the skirt = 2 W.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③Der Rock ist ein Gebrauchswert, der ein besonderes Bedürfnis befriedigt.
Um ihn hervorzubringen, bedarf es einer bestimmten Art produktiver Tätigkeit.

Sie ist bestimmt durch ihren Zweck, Operationsweise, Gegenstand, Mittel und Resultat.

Die Arbeit, deren Nützlichkeit sich so im Gebrauchswert ihres Produkts oder darin darstellt, daß ihr Produkt ein Gebrauchswert ist, nennen wir kurzweg nützliche Arbeit.

Unter diesem Gesichtspunkt wird sie stets betrachtet mit Bezug auf ihren Nutzeffekt.

③スカートは特別な必要性を満たす使用価値です。それを生産するには、ある種の生産的活動が必要です。

それは、目的、操作方法、<object, オブジェクト>、手段、および結果によって決まります。
 Operationsweise,   操作方法  Operation way
 Gegenstand,      オブジェクト、Object,
 Mittel und Resultat.手段と結果  Means and result.

その有用性がその製品の使用価値、またはその製品が使用価値であるという事実に現れる仕事<「労働」X>、
私たちは短く有用な仕事<「労働」X>と呼びます。
この観点から、それはその有用性の観点から常に考慮されます。
③The skirt is a use value that satisfies a special need. To produce it requires a certain kind of productive activity.

It is determined by its purpose, mode of operation, object, means and result.

The work, whose usefulness manifests itself in the use value of its product or in the fact that its product is a use value, we call short useful work. From this point of view, it is always considered in terms of its utility.

  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
④Wie Rock und Leinwand qualitativ verschiedne Gebrauchswerte, so sind die ihr Dasein vermittelnden Arbeiten qualitativ verschieden - Schneiderei und Weberei. Wären jene Dinge nicht qualitativ verschiedne Gebrauchswerte und daher Produkte qualitativ verschiedner nützlicher Arbeiten, so könnten sie sich überhaupt nicht als Waren gegenübertreten. Rock tauscht sich nicht aus gegen Rock, derselbe Gebrauchswert nicht gegen denselben Gebrauchswert.

④ロックとキャンバスのように質的に異なる使用価値があるので、それらの存在を仲介する作品は質的に異なっています - 仕立てと織り。
これらのことが定性的に異なる使用価値ではなく、したがって定性的に異なる有用な仕事の成果物ではない場合、それらは商品として自分自身に直面することは全くできませんでした。
ロックはスカートに対してそれ自身を交換しません、同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。
④Like rock and canvas qualitatively different use values, so the work mediating their existence are qualitatively different - tailoring and weaving. If these things were not qualitatively different use values ??and therefore products of qualitatively different useful work, then they could not at all confront themselves as commodities. Rock does not exchange itself against skirt, the same use value does not compare with the same utility value.

  <同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。>
  <the same use value does not compare with the same utility value.>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑤In der Gesamtheit der verschiedenartigen Gebrauchswerte oder Warenkörper erscheint eine Gesamtheit ebenso mannigfaltiger, nach Gattung, Art, Familie, Unterart, Varietät verschiedner nützlicher Arbeiten - eine gesellschaftliche Teilung der Arbeit. Sie ist Existenzbedingung der Warenproduktion, obgleich Warenproduktion nicht umgekehrt die Existenzbedingung gesellschaftlicher Arbeitsteilung. In der altindischen Gemeinde ist die Arbeit gesellschaftlich geteilt, ohne daß die Produkte zu Waren werden. Oder, ein näher liegendes Beispiel, in jeder Fabrik ist die Arbeit syste- <57> matisch geteilt, aber diese Teilung nicht dadurch vermittelt, daß die Arbeiter ihre individuellen Produkte austauschen. Nur Produkte selbständiger und voneinander unabhängiger Privatarbeiten treten einander als Waren gegenüber.

⑤さまざまな使用価値または商品の全体では、全体、属、種、家族、亜種、さまざまな有用な仕事の多様性、社会的分業によって、まったく同じように見えます。
それは商品生産の実存的条件であるが、逆に商品生産は社会的分業の実存的条件ではない。古代インドのコミュニティでは、製品が商品にならずに仕事が社会的に共有されています。あるいは、もっと明白な例として、すべての工場で作業は体系的に分割されていますが、この分割は個々の製品を交換する作業員によって仲介されるわけではありません。
自立した、独立した私的作品<労働X>の製品だけが商品として互いに対立しています。
⑤Like rock and canvas qualitatively different use values, so the work mediating their existence are qualitatively different - tailoring and weaving. If these things were not qualitatively different use values ??and therefore products of qualitatively different useful work, then they could not at all confront themselves as commodities. Rock does not exchange itself against skirt, the same use value does not compare with the same utility value.
<もう一つの訳>
⑤岩石とキャンバスのように質的に異なる使用価値があるので、それらの存在を仲介する作品<労働X>は質的に異なっています - 仕立てと織りです。これらのことが定性的に異なる使用価値ではなく、したがって定性的に異なる有用な仕事の成果物ではない場合、それらは商品として自分自身に直面することは全くできませんでした。ロックはスカートに対してそれ自身を交換しません、同じ使用価値<use value>は同じ効用価値<utility value>と比較しません。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑥Man hat also gesehn: in dem Gebrauchswert jeder Ware steckt eine bestimmte zweckmäßig produktive Tätigkeit oder nützliche Arbeit. Gebrauchswerte können sich nicht als Waren gegenübertreten, wenn nicht qualitativ verschiedne nützliche Arbeiten in ihnen stecken. In einer Gesellschaft, deren Produkte allgemein die Form der Ware annehmen, d.h. in einer Gesellschaft von Warenproduzenten, entwickelt sich dieser qualitative Unterschied der nützlichen Arbeiten, welche unabhängig voneinander als Privatgeschäfte selbständiger Produzenten betrieben werden, zu einem vielgliedrigen System, zu einer gesellschaftlichen Teilung der Arbeit.

⑥このように、あらゆる商品の使用価値には、ある都合の良い生産的活動または有用な仕事があることがわかった。質的に異なる有用な仕事がそれらに含まれていない限り、使用価値は商品として考えることはできません。

その製品が一般に商品の形態をとる社会では、だから商品生産者の社会では、独立生産者の民間事業として独立して運営されているこの有用な作品の質的な違いは、マルチユニットシステム<その多岐的な体制>である社会的分業へと発展します。
⑥It has thus been seen that in the use value of every commodity there is a certain expedient productive activity or useful work.

Usage values can not be considered as commodities unless qualitatively different useful work is involved in them. In a society whose products generally take the form of the commodity, i. in a society of commodity producers, this qualitative difference of useful works, which are independently operated as private businesses of independent producers, develops into a multi-unit system, to a social division of labor.

  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑦Dem Rock ist es übrigens gleichgültig, ob er vom Schneider oder vom Kunden des Schneiders getragen wird. In beiden Fällen wirkt er als Gebrauchswert. Ebensowenig ist das Verhältnis zwischen dem Rock und der ihn produzierenden Arbeit an und für sich dadurch verändert, daß die Schneiderei besondre Profession wird, selbständiges Glied der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit. Wo ihn das Kleidungsbedürfnis zwang, hat der Mensch jahrtausendelang geschneidert, bevor aus einem Menschen ein Schneider ward. Aber das Dasein von Rock, Leinwand, jedem nicht von Natur vorhandnen Element des stofflichen Reichtums, mußte immer vermittelt sein durch eine spezielle, zweckmäßig produktive Tätigkeit, die besondere Naturstoffe besondren menschlichen Bedürfnissen assimiliert. Als Bildnerin von Gebrauchswerten, als nützliche Arbeit, ist die Arbeit daher eine von allen Gesellschaftsformen unabhängige Existenzbedingung des Menschen, ewige Naturnotwendigkeit, um den Stoffwechsel zwischen Mensch und Natur, also das menschliche Leben zu vermitteln.

⑦偶然にしても、それが調整者によって着用されようと、調整者の依頼者により着用されようと、スカートにとって重要ではありません。どちらの場合も、使用価値として機能します。仕立てが社会的分業の独立した一員である特別な職業になるという事実によっても、岩とそれを生み出す作品の関係は変わりません。衣服の必要性が彼を強要したところはどこでも、人が仕立て屋になる前に、人は何千年もそのために作ってきました。

しかし、岩、キャンバス、等々の天然には存在しない物質的な富の要素は、常に特定の天然物質を特定の人間のニーズに同化させる特別な意図的に生産的な活動によって、仲介されなければなりません。実用価値としての教育者としての、有用な仕事として、仕事はそれ故にあらゆる社会形態からの人間の独立した条件、人間と自然の間の新陳代謝、すなわち人間の生活を伝えるための自然の永遠の必然性です。
⑦Incidentally, it does not matter to the skirt whether it is worn by the tailor or the client of the tailor. In both cases it acts as a use value. Nor is the relationship between rock and the work that produces it changed by the fact that tailoring becomes a special profession, an independent member of the social division of labor.

Wherever the need for clothing compelled him, man has made for millennia before a person became a tailor. But the existence of rock, canvas, any element of material wealth not naturally present, must always be mediated by a special, purposefully productive activity which assimilates particular natural substances to particular human needs. As an educator of utility values, as a useful work, the work is therefore an independent condition of man from all forms of society, an eternal necessity for nature in order to convey the metabolism between man and nature, that is, human life.

  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑧Die Gebrauchswerte Rock, Leinwand usw., kurz die Warenkörper, sind Verbindungen von zwei Elementen, Naturstoff und Arbeit. Zieht man die Gesamtsumme aller verschiednen nützlichen Arbeiten ab, die in Rock, Leinwand usw. stecken, so bleibt stets ein materielles Substrat zurück, das ohne Zutun des Menschen von Natur vorhanden ist. Der Mensch kann in seiner Produktion nur verfahren, wie die Natur selbst, d.h. nur die Formen der Stoffe ändern.(13) Noch mehr. In dieser Arbeit der Formung <58> selbst wird er beständig unterstützt von Naturkräften. Arbeit ist also nicht der einzige Quelle der von ihr produzierten Gebrauchswerte, des stofflichen Reichtums. Die Arbeit ist sein Vater, wie William Petty sagt, und die Erde seine Mutter.

⑧使用価値の岩、キャンバスなど、つまり商品は、天然素材と作品の2つの要素の複合物です。岩やキャンバスなどにあるすべてのさまざまな有用な作品の合計を差し引くと、人の介在なしに自然に存在する重要な基層が常に残ります。人間は、自然そのものとして、自分の作品を制作することしかできません。物質の形を変えるだけです。 (13)

もっとこの形成の働き自体において、それは絶えず自然の力によって支えられています。だから仕事はそれが生み出す効用価値、物質的富の唯一の源ではない。 William Pettyが言うように、作品は彼の父親であり、地球は彼の母親です。
<The work is his father, as William Petty says, and the earth is his mother.>

⑧The utility values rock, canvas, etc., in short the commodities, are compounds of two elements, natural material and work. If one subtracts the sum total of all the various useful works, which are in rock, canvas, etc., then there always remains a material substratum, which exists naturally without human intervention. Man can only proceed in his production, as nature itself, i. just change the forms of the substances. (13) Even more. In this work of formation itself, it is constantly supported by natural forces. So work is not the only source of utility values it produces, of material wealth. The work is his father, as William Petty says, and the earth is his mother.

⑨Gehen wir nun von der Ware, soweit sie Gebrauchsgegenstand, über zum Waren-Wert.

⑨商品である限りでは、商品から商品価値まで進みましょう。
⑨Let us now proceed from the commodity, insofar as it is a commodity, to the commodity value.

  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑩Nach unsrer Unterstellung hat der Rock den doppelten Wert der Leinwand. Dies ist aber nur ein quantitativer Unterschied, der uns zunächst noch nicht interessiert. Wir erinnern daher, daß, wenn der Wert eines Rockes doppelt so groß als der von 10 Ellen Leinwand, 20 Ellen Leinwand dieselbe Wertgröße haben wie ein Rock. Als Werte sind Rock und Leinwand Dinge von gleicher Substanz, objektive Ausdrücke gleichartiger Arbeit. Aber Schneiderei und Weberei sind qualitativ verschiedne Arbeiten. Es gibt jedoch Gesellschaftszustände, worin derselbe Mensch abwechselnd schneidert und webt, diese beiden verschiednen Arbeitsweisen daher nur Modifikationen der Arbeit desselben Individuums und noch nicht besondre feste Funktionen verschiedner Individuen sind, ganz wie der Rock, den unser Schneider heute, und die Hosen, die er morgen macht, nur Variationen derselben individuellen Arbeit voraussetzen. Der Augenschein lehrt ferner, daß in unsrer kapitalistischen Gesellschaft, je nach der wechselnden Richtung der Arbeitsnachfrage, eine gegebene Portion menschlicher Arbeit abwechselnd in der Form von Schneiderei oder in der Form von Weberei zugeführt wird. Dieser Formwechsel der Arbeit mag nicht ohne Friktion abgehn, aber er muß gehn. Sieht man ab von der Bestimmtheit der produktiven Tätigkeit und daher vom nützlichen Charakter der Arbeit, so bleibt das an ihr, daß sie eine Verausgabung menschlicher Arbeitskraft ist. Schneiderei und Weberei, obgleich qualitativ verschiedne produktive Tätigkeiten, sind beide produktive Verausgabung von menschlichem Hirn, Muskel, Nerv, Hand usw., und in diesem Sinn beide mensch- <59> liche Arbeit. Es sind nur zwei verschiedne Formen, menschliche Arbeitskraft zu verausgaben. Allerdings muß die menschliche Arbeitskraft selbst mehr oder minder entwickelt sein, um in dieser oder jener Form verausgabt zu werden. Der Wert der Ware aber stellt menschliche Arbeit schlechthin dar, Verausgabung menschlicher Arbeit überhaupt. Wie nun in der bürgerlichen Gesellschaft ein General oder Bankier eine große, der Mensch schlechthin dagegen eine sehr schäbige Rolle spielt (14), so steht es auch hier mit der menschlichen Arbeit. Sie ist Verausgabung einfacher Arbeitskraft, die im Durchschnitt jeder gewöhnliche Mensch, ohne besondere Entwicklung, in seinem leiblichen Organismus besitzt. Die einfache Durchschnittsarbeit selbst wechselt zwar in verschiednen Ländern und Kulturepochen ihren Charakter, ist aber in einer vorhandnen Gesellschaft gegeben. Kompliziertere Arbeit gilt nur als potenzierte oder vielmehr multiplizierte einfache Arbeit, so daß ein kleineres Quantum komplizierter Arbeit gleich einem größeren Quantum einfacher Arbeit. Daß diese Reduktion beständig vorgeht, zeigt die Erfahrung. Eine Ware mag das Produkt der kompliziertesten Arbeit sein, ihr Wert setzt sie dem Produkt einfacher Arbeit gleich und stellt daher selbst nur ein bestimmtes Quantum einfacher Arbeit dar.(15) Die verschiednen Proportionen, worin verschiedne Arbeitsarten auf einfache Arbeit als ihre Maßeinheit reduziert sind, werden durch einen gesellschaftlichen Prozeß hinter dem Rücken der Produzenten festgesetzt und scheinen ihnen daher durch das Herkommen gegeben. Der Vereinfachung halber gilt uns im Folgenden jede Art Arbeitskraft unmittelbar für einfache Arbeitskraft, wodurch nur die Mühe der Reduktion erspart wird.

⑩ー①私たちの仮定によれば、ロックはキャンバスの2倍の価値があります。しかし、これは私たちがまだ興味を持っていない量的な違いにすぎません。したがって、コートの価値がリネンの10キュビトの値の2倍である場合、リネンの20キュビットはコートと同じ値であることを覚えています。

価値の観なしとして、ロックとキャンバスは同等の本質のもの、同じような作品の客観的な表現です。しかし、仕立てと織りは質的に異なる作品です。

  <canvas are things of equal substance,
  キャンバスは同等の本質のものです
  客観的な表現ーー物象的な表現
  objective expressions >

②しかし、同じ人が交互に仕立てたり織ったりする社会的な状態があります。したがって、これら2つの異なる作業モードは、同じ個人の仕事の変更だけであり、まだ私たちの仕立て屋のような異なる個人の特別な機能ではありません。今日、そして彼が明日やっているズボンは、同じ個々の作品のバリエーションを前提としているだけです。

③私たちの資本主義社会では、労働需要の方向性の変化に応じて、人間的労働の一定部分が洋裁の形で、または製織の形で交互に供給されることも示しています。

④この仕事の形態の変化は摩擦がないわけではないかもしれませんが、彼は行かなければなりません。生産的活動の確実性、したがって労働の有用な性格を無視したとしても、それは人間の労働の支出であることに変わりはありません。

⑤質的に異なる生産的活動にもかかわらず、仕立ておよび製織は、両方とも、人間の脳、筋肉、神経、手などの生産的支出であり、この意味で両方とも人道的労働である。 2つの異なる形態、支出する人的資源しかありません。しかし、人間の労働力自体は、何らかの形で使われるために多かれ少なかれ発達していなければなりません。

⑥しかし、商品の価値は、優れた人間の労働力、一般的には人間労働の支出を表します。市民社会と同じように、将軍や銀行家が大きな役割を演じ、人間が非常に粗末な役割を演じます(14)。人間労働もそうです。

⑦それは、単純な労働力の支出であり、平均して、普通の人は、特別な発達をすることなく、彼の身体的な生物にあります。単純な平均的な作品自体が、さまざまな国や文化的時代においてその性格を変えますが、それは既存の社会で与えられています。

⑧より複雑な作業は、乗数であるというよりはむしろ乗算された単純作業であると見なされるだけなので、より複雑な作業のより小さな量はより単純な作業のより大きな量に等しい。

⑨この削減が絶えず進行することは経験によって示されています。商品は最も複雑な労働力の産物であるかもしれず、その価値はそれを単純労働力の産物と同等にし、それゆえそれ自体は明確な量の単純労働力を表すにすぎない。 (15)

⑩ー⑩異なる種類の労働がその測定単位として単純労働に還元される異なる割合となります。生産者の背後にある社会的プロセスによって固定されているため、生産者によって与えられているようです。簡単にするために、どんなタイプの労働もただちに単純な労働であると考えられ、それは削減の労力を節約するだけです。

⑩ー①According to our assumption, rock has twice the value of the canvas. But this is only a quantitative difference that we are not interested in yet. We therefore remember that if the value of a coat is twice as great as that of 10 cubits of linen, 20 cubits of linen the same value as a coat.

As values, rock and canvas are things of equal substance, objective expressions of like work.

⑩ー②But tailoring and weaving are qualitatively different works. There are, however, social states in which the same man alternately tailors and weaves, these two different modes of working are therefore only modifications of the work of the same individual, and not yet special functions of different individuals, much like the skirt our tailor makes today, and the trousers which he doing tomorrow, only presuppose variations of the same individual work.

⑩ー③Evidence also shows that in our capitalist society, depending on the changing direction of labor demand, a given portion of human labor is alternately supplied in the form of dressmaking or in the form of weaving.

⑩ー④This change of form of work may not be without friction, but he must go. If one disregards the certainty of productive activity and therefore the useful character of labor, it remains that it is an expenditure of human labor.

⑩ー⑤Tailoring and weaving, albeit qualitatively different productive activities, are both productive expenditures of the human brain, muscle, nerve, hand, etc., and in this sense both humane labor. There are only two different forms, manpower to spend. However, the human labor force itself must be more or less developed to be spent in one form or another.

⑩ー⑥The value of the commodity, however, represents human labor par excellence, expenditure of human labor in general. Just as in civil society a general or a banker plays a great role, and a human being plays a very shabby role (14), so too does human labor.

⑩ー⑦It is the expenditure of simple labor power, which, on average, every ordinary person, without any particular development, possesses in his physical organism. The simple average work itself changes its character in different countries and cultural epochs, but is given in an existing society.

⑩ー⑧More complicated work is only considered to be power-multiplied or rather multiplied simple work, so that a smaller quantum of complicated work equals a larger quantum of simple work.

⑩ー⑨That this reduction proceeds constantly is shown by experience. A commodity may be the product of the most complicated labor, its value equates it to the product of simple labor, and therefore represents itself only a definite quantity of simple labor. (15)

⑩ー⑩The different proportions in which different kinds of labor are reduced to simple labor as their unit of measure; are fixed by a social process behind the back of the producers and therefore seem to them given by the origin. For the sake of simplicity, any type of worker will be considered immediately to be a simple worker, which will only save the effort of reduction.

  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑪Wie also in den Werten Rock und Leinwand von dem Unterschied ihrer Gebrauchswerte abstrahiert ist, so in den Arbeiten, die sich in diesen Werten darstellen, von dem Unterschied ihrer nützlichen Formen, der Schneiderei und Weberei. Wie die Gebrauchswerte Rock und Leinwand Verbindungen zweckbestimmter, produktiver Tätigkeiten mit Tuch und Garn sind, die Werte Rock und Leinwand dagegen bloße gleichartige Arbeitsgallerten, so gelten auch die in diesen Werten enthaltenen Arbeiten nicht durch ihr produktives Verhalten zu Tuch und Garn, sondern nur als Verausgabungen menschlicher Arbeitskraft. Bildungselemente der Gebrauchs-werte Rock und Leinwand sind Schneiderei und Weberei eben durch ihre verschiednen Qualitäten; Substanz des Rockwerts und Leinwandwerts sind sie nur, soweit von ihrer besondren Qualität abstrahiert und beide gleiche Qualität besitzen, die Qualität menschlicher Arbeit.
<60>

⑪このように、ロックとキャンバスの価値において、
それらの効用価値の違いからの抽象化は、これらの価値で表される作品、
それらの有用な形態の間の違い、仕立てと織り方に見いだされます。
ロックとキャンバスの使用価値が、意図的で生産的な活動と布や糸との
結びつきであるのと同様に、ロックとキャンバスの価値は、
単なる類似の作業用ギャレーであるため、これらの値に含まれる作品は考慮されません。

布や糸の使用において生産的であるが、支出としてのみ人間労働であるのです。

実用的価値の教育的要素であるロックとキャンバスは、まったく異なる品質で仕立てられています。スカート価値の本質とキャンバスの価値は、それらが彼らの特定の品質から抽象化され、同じ品質を持っている限りにおいて、人間の仕事の品質を示すにすぎません。

⑪Thus, in the values of rock and canvas, abstractions from the difference of their utility values are found in the works represented in these values, the difference between their useful forms, tailoring and weaving.

Just as the use values of rock and canvas are connections of purposeful, productive activities with cloth and yarn, while the values of rock and canvas are merely similar working galleys, so the works contained in these values are not considered to be productive in their use of cloth and yarn, but only as expenditures human worker.&


⑫Rock und Leinwand sind aber nicht nur Werte überhaupt, sondern Werte von bestimmter Größe, und nach unsrer Unterstellung ist der Rock doppelt soviel wert als 10 Ellen Leinwand. Woher diese Verschiedenheit ihre Wertgrößen? Daher, daß die Leinwand nur halb soviel Arbeit enthält als der Rock, so daß zur Produktion des letzteren die Arbeitskraft während doppelt soviel Zeit verausgabt werden muß als zur Produktion der erstern.
⑫しかし、岩やキャンバスは単なる価値観ではなく、ある程度の大きさの価値観であり、私たちの調査によると、スカートはリネンの10キュビトの2倍の価値があります。この多様性の価値はどこにあるのでしょうか。したがって、キャンバスにはコートの半分の作業しか含まれていないため、後者の製造には前者の製造に比べて2倍の労力を費やす必要があります。

⑫But rock and canvas are not just values, they are values ??of a certain size, and according to our insinuation the skirt is worth twice as much as ten cubits of linen. Where does this diversity have its value sizes? Hence that the canvas contains only half as much work as the coat, so that labor must be expended twice as much time in producing the latter as in the production of the former.

⑬Wenn also mit Bezug auf den Gebrauchswert die in der Ware enthaltene Arbeit nur qualitativ gilt, gilt sie mit Bezug auf die Wertgröße nur quantitativ, nachdem sie bereits auf menschliche Arbeit ohne weitere Qualität reduziert ist. Dort handelt es sich um das Wie und Was der Arbeit, hier um ihr Wieviel, ihre Zeitdauer. Da die Wertgröße einer Ware nur das Quantum der in ihr enthaltenen Arbeit darstellt, müssen Waren in gewisser Proportion stets gleich große Werte sein.
⑬したがって、商品に含まれる作品が使用価値に関してのみ定性的である場合、それはさらなる品質なしにすでに人間の労働に還元されているので、価値に関して定量的にのみ適用されます。そこにそれは仕事のどのようにそして何、ここにそれのまわりでどれくらい、彼らの時間の長さに関係します。商品の価値の大きさはそれに含まれる作品の量を表すだけなので、一定の割合の商品は常に同じ価値のものでなければなりません。

⑬Thus, if the work contained in the goods is qualitative only in relation to the use value, it applies only quantitatively in relation to the value, since it is already reduced to human labor without any further quality. There it concerns the how and what of the work, here around it how much, their duration of time. Since the value size of a commodity represents only the quantum of the work contained in it, goods in a certain proportion must always be of the same value.


⑭Bleibt die Produktivkraft, sage aller zur Produktion eines Rocks erheischten nützlichen Arbeiten unverändert, so steigt die Wertgröße der Röcke mit ihrer eignen Quantität. Wenn 1 Rock x, stellen 2 Röcke 2 x Arbeitstage dar usw. Nimm aber an, die zur Produktion eines Rocks notwendige Arbeit steige auf das Doppelte oder falle um die Hälfte. Im ersten Fall hat ein Rock soviel Wert als vorher zwei Röcke, im letztern Fall haben zwei Röcke nur soviel Wert als vorher einer, obgleich in beiden Fällen ein Rock nach wie vor dieselben Dienste leistet und die in ihm enthaltene nützliche Arbeit nach wie vor von derselben Güte bleibt. Aber das in seiner Produktion verausgabte Arbeitsquantum hat sich verändert.
⑭もし生産力に変化がない場合、つまりコートの生産に必要なすべての有用な作業を言うと、スカートの価値はそれ自体の量とともに増加します。1スカートxの場合、2スカートは2 x営業日を表します(以下同様)。ただし、スカートの製造に必要な作業が2倍または半分になるとします。最初のケースではスカートは前の2つのスカートと同じくらいの価値があり、後者のケースでは2つのスカートは前と同じくらいの価値しか持っていません。善は残る。しかし、その制作に費やされる仕事の量は変わりました。

⑭If the productive force remains unchanged, say all useful work required for the production of a coat, the value of the skirts increases with its own quantity. If 1 skirt x, 2 skirts represent 2 x working days, and so on. But suppose the work necessary to produce a skirt double or fall by half. In the first case a skirt has as much value as two skirts before, in the latter case two skirts have only as much value as before, although in both cases a skirt still performs the same services and the useful work contained in it remains from it Goodness stays. But the amount of work spent in its production has changed.


⑮Ein größres Quantum Gebrauchswert bildet an und für sich größren stofflichen Reichtum, zwei Röcke mehr als einer. Mit zwei Röcken kann man zwei Menschen kleiden, mit einem Rock nur einen Menschen usw. Dennoch kann der steigenden Masse des stofflichen Reichtums ein gleichzeitiger Fall seiner Wertgröße entsprechen. Diese gegensätzliche Bewegung entspringt aus dem zwieschlächtigen Charakter der Arbeit. Produktivkraft ist natürlich stets Produktivkraft nützlicher, konkreter Arbeit und bestimmt in der Tat nur den Wirkungsgrad zweckmäßiger produktiver Tätigkeit in gegebnem Zeitraum. Die nützliche Arbeit wird daher reichere oder dürftigere Produktenquelle im direkten Verhältnis zum Steigen oder Fallen ihrer Produktivkraft. Dagegen trifft ein Wechsel der Produktivkraft die im <61> Wert dargestellte Arbeit an und für sich gar nicht. Da die Produktivkraft der konkreten nützlichen Form der Arbeit angehört, kann sie natürlich die Arbeit nicht mehr berühren, sobald von ihrer konkreten nützlichen Form abstrahiert wird. Dieselbe Arbeit ergibt daher in denselben Zeiträumen stets dieselbe Wertgröße, wie immer die Produktivkraft wechsle. Aber sie liefert in demselben Zeitraum verschiedene Quanta Gebrauchswerte, mehr, wenn die Produktivkraft steigt, weniger, wenn sie sinkt. Derselbe Wechsel der Produktivkraft, der die Fruchtbarkeit der Arbeit und daher die Masse der von ihr gelieferten Gebrauchswerte vermehrt, vermindert also die Wertgröße dieser vermehrten Gesamtmasse, wenn er die Summe der zu ihrer Produktion notwendigen Arbeitszeit abkürzt. Ebenso umgekehrt.
⑮より多くの量の使用価値それ自体がより大きな物質的な富、2つ以上のスカートを形成します。2つのスカートを使用すると、1人だけのスカートを使用して、2人でドレスアップできます。それにもかかわらず、素材の富の増加する質量は、その価値の同時低下に対応することができます。この対照的な動きは、作品のあいまいな性格から生じています。生産力は、もちろん、常に有用で具体的な作業の生産力であり、実際には、一定期間内の適切な生産活動の効率のみを決定します。したがって、有用な仕事は、生産力の増減に正比例して、より豊富なまたはより貧弱な製品供給源になります。他方で、生産力の変化は<61>で提示された研究に全く影響を及ぼさない。もちろん、生産力は具体的な有用形式の作業に属しているので、その具体的な有用形式から抽象化されると、もはやその作業に影響を与えることはできません。したがって、生産力が変化しても、同じ作業で常に同じ期間内に同じ価値が得られます。しかし同じ期間に、それは生産力が増加するときより多く、それが減少するときより少なく、異なるQuanta使用値を与えます。生産力の同じ変化は、労働力の出生率を増大させ、それによって供給される効用価値の質量を増大させ、生産に必要な労働時間の合計を短縮する場合、この増大した総質量の価値--価値を減少させる。逆も同様です。

⑮A greater quantity of use-value forms in itself greater material wealth, two skirts more than one. With two skirts you can dress two people, with a skirt only one person, etc. Nevertheless, the increasing mass of material wealth can correspond to a simultaneous fall of its value. This contrasting movement springs from the ambiguous character of the work. Productive force, of course, is always the productive force of useful, concrete work, and in fact determines only the efficiency of appropriate productive activity in a given period of time. The useful work, therefore, becomes richer or poorer product source in direct proportion to the rise or fall of its productive power. On the other hand, a change in productive power does not at all affect the work presented in <61> . Of course, since the productive force belongs to the concrete useful form of work, it can no longer affect the work once it is abstracted from its concrete useful form. The same work therefore always yields the same value-magnitude in the same periods of time, whatever the productive force changes. But in the same period it gives different Quanta use values, more when the productive force increases, less when it decreases. The same change in the productive force, which increases the fertility of labor and therefore the mass of utility-values ??it supplies, thus reduces the value-value of this increased total mass, if it shortens the sum of the labor-time necessary for its production. Likewise vice versa.


⑯Alle Arbeit ist einerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft im physiologischen Sinn, und in dieser Eigenschaft gleicher menschlicher oder abstrakt menschlicher Arbeit bildet sie den Warenwert. Alle Arbeit ist andrerseits Verausgabung menschlicher Arbeitskraft in besondrer zweckbestimmter Form, und in dieser Eigenschaft konkreter nützlicher Arbeit produziert sie Gebrauchswerte.(16)
⑯すべての労働は、一方では生理学的な意味での人間労働の支出であり、そしてこの等しい人間の能力または抽象的な人間--の労働能力において、それは商品価値を構成する。一方、すべての仕事は特別な目的の形での人間労働の支出であり、そして具体的な有用な仕事のこの能力の中でそれは実用的価値を生み出す。(16)

⑯All labor is, on the one hand, the expenditure of human labor in the physiological sense, and in this capacity of equal human or abstract human labor, it constitutes the commodity value. All work, on the other hand, is the expenditure of human labor in special purpose form, and in this capacity of concrete useful work it produces utility values.(16)

(16) Note to the 2nd ed. To prove that "work alone is the definitive and real measure by which the value of all commodities can be valued and compared at all times," says A. Smith : "Equal quantities of labor must In all its normal state of health, strength, and activity, and with the average degree of skill it possesses, it must always have the same portion of its rest, of freedom, and of its own Indulge in happiness. " ("Wealth of Nations", b.I, ch. V, [p.104 / 105].) On the one hand, A. Smith here (not everywhere) confuses the determination of the value with the provision of the working quantum spent in the production of the commodity of commodity values ??by the value of labor, and therefore seeks to prove that equal quantities of labor always have the same value. On the other hand, he suspects that work, insofar as it presents itself in the value of goods, is regarded merely as an expenditure of labor, but again sees this expenditure merely as a sacrifice of peace, freedom and happiness, not also as a normal activity of life. However, he has the modern wage worker in mind. - Much more aptly says the note 9 quoted anonymous precursors of A. Smith: "A man has spent a week on making this commodity ... and whoever gives him another object in exchange can not more accurately estimate what is really equivalent as by calculating what costs him just as much labor and time, which in fact means the exchange of labor which a man has used in one particular time for one object, against the labor of another, and at the same time for another Object related. " ("Some Thoughts on the Interest of Money in General, etc., p. 39.) - {4th edition: The English language has the merit of having two different words for these two different aspects of the work. The work that creates utility values ??and is qualitatively defined is called work, in contrast to labor; The work that creates value and is measured quantitatively is called labor as opposed to work. See note to engl. Translation, p. 14. - FE}

グーグル 翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja

  第2版に注意してください。
「すべての商品の価値を常に評価し比較することができる決定的かつ現実的な方法は、一人で作業することであることを証明するために」とA.スミス氏は言います。そしてそれが持っている平均的な技能の度合いで、それはその残りの部分、自由の部分、そしてそれ自身の幸せの部分と同じ部分を常に持っていなければならない。」( "国の富"、bI、ch。V、
[一方で、A.スミスはここでは(どこにでもあるわけではないが)、価値の決定によって、価値の商品の生産に費やされた実用量の提供と混同している。したがって、同量の労働力が常に同じ価値を持つことを証明しようとします。他方で、彼は、それが財の価値に現れる限りにおいて、労働は単に労働の支出とみなされるが、この支出は単に平和、自由と幸福の犠牲でもあると見なすのではなく、単にそのようなものでもない人生の通常の活動。しかし、彼は現代の賃金労働者を念頭に置いています。 - メモ9がA.スミスの匿名の先駆者を引用したことをもっともっと適切に言います:

"1人の男がこの商品を作るのに1週間を費やしました...それは実際にはある人がある物のために、ある物のために、別の物のために、同時に別の物のために使った労働の交換を意味します。」( "一般的な金銭的利益などに関するいくつかの考え、p。39) -

-  {第4版:英語には、この2つの異なる側面の作業に対して2つの異なる単語があるというメリットがあります。

効用価値を生み出し、定性的に定義された仕事は、労働とは対照的に仕事と呼ばれます。
The work that creates utility values and is qualitatively defined is called work, in contrast to labor;

The work that creates value and is measured quantitatively is called labor as opposed to work. See note to engl. Translation, p. 14. - FE}
価値を創造し定量的に測定される仕事は、仕事とは対照的に労働と呼ばれます。 英語のメモを参照してください。 翻訳、p。 14.  -  FE}

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

労働生産物が価値対象ではなく、人間の作品が、<価値観 - 客観性の客観的な形>
ーーを訳出せねば、この<作業成果物は、何時の時代でも商品>であって、そのことによる--物神性を認めてしまうーーと、やっと等価形態の謎性、物神性への批判ができる資本論訳が、こうしてできるのは、このような作業が必要ありてです。

<この仕事と労働との区別の問題は、商品分析だけではなく、生産過程での①商品生産、②資本の生産--の問題・6--7章の問題へと連なる。>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
< (a.) The nature and import of this form
  このフォームの性質と重要性
  3. The equivalent form
  次ぎ 3.同等のフォームであります。
  https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1714

 http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_2
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
第1作業プロセス
https://8918.teacup.com/rev21/bbs/1713
------------------------------------------------
 
 

楽天本家家元

 投稿者:楽天本家  投稿日:2019年 2月 2日(土)13時43分14秒
返信・引用
  楽天本家家元
http://bbs10.aimix-z.com/gbbs.cgi?room=b123456
 

秘密法と共謀罪に反対する愛知の会:全日建関西生コン支部に対する弾圧に抗議する

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月26日(土)19時22分47秒
返信・引用
  <次の抗議声明を転載させて頂きます。感謝しています。>

https://nohimityu.exblog.jp/

秘密法と共謀罪に反対する愛知の会:全日建関西生コン支部に対する弾圧に抗議する
投稿日:2018年12月27日
 声明:全日建関西生コン支部に対する度重なる弾圧に強く抗議します
2018年 12月 26日

 声明:全日建関西生コン支部に対する度重なる弾圧に強く抗議します

 私たち「秘密法と共謀罪に反対する愛知の会」は、2012年から、愛知において、「知る権利」を含む表現の自由を抑圧する悪法と闘い、この社会での言論の自由を守り通すための活動を続けています。安倍政権になって以降、日本国憲法が明確に謳っている市民及び労働者の自由を抑圧する攻撃が強まっています。

 全日本建設運輸連帯労働組合関西地区生コン支部(以下「関西生コン」といいます)に対する度重なる弾圧は、権力による憲法と労働組合法を踏みにじるきわめて凶暴な弾圧です。
 今年8月以降、滋賀県警・大阪府警は、関西生コンとその関係者延べ50名余りを不当逮捕(再逮捕を含む)・勾留してきました。憲法は表現の自由を保障し、労働組合法1条2項は正当な労働組合活動の刑事免責を定めています。逮捕理由とされた生コン協同組合と労働組合との合意(品質の確実な協同組合業者の生コンの使用、建設現場での法令遵守)の履行を求める活動が正当な組合活動で合法的であることは、すでに大阪高裁も認めています。その申し入れ活動を「脅迫」「威力業務妨害」罪で逮捕・勾留することは正当な表現に対する弾圧であり、労働組合法にも反する違法な行為です。しかも現場に居なかった関西生コン幹部までも「共謀」を理由に逮捕した行為は、「共謀罪」適用のリハーサルをすら疑わせます。一旦釈放された組合員に再逮捕を繰り返すなど、関西生コン潰しを狙っているものとしか考えられません。

自衛隊イラク派兵違憲訴訟、洞爺湖サミット反対闘争、排外主義ヘイト集団への反撃、辺野古新基地建設反対闘争などで、常に現場に「関西生コン」の姿がありました。抑圧された者の立場に立ち、仲間と共に闘う労働者の誇りと意志を表す活動を一貫して行ってきました。関西生コンは、共謀罪反対を掲げてストライキを行った数少ない労働組合のひとつでもあります。
今般の関西生コンに対する度重なる弾圧は、そうした闘う組織を潰す、という権力側の強硬な意志の表れです。

このような弾圧を見過ごせば、労働組合活動だけでなく、権力の横暴に異議を申し立てる市民運動も弾圧の対象になることでしょう。ニーメラーの言葉を借りるなら「彼らが関西生コンを攻撃したとき、私は声をあげなかった 私は関西生コンの組合員ではなかったから」…この行き着く先が、誰も声を上げられない全体主義社会であることは、歴史の示すところです。

 私たち「秘密法と共謀罪に反対する愛知の会」は、この不当な大弾圧に断固として抗議します。そして、全国の心ある市民に、私たちと共にこの関西生コンに対する弾圧に抗議する声を上げることを呼びかけます。
 「この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。」(憲法12条前段)
 自由と権利のために、共に声を上げましょう!

2018年12月26日
秘密法と共謀罪に反対する愛知の会
共同代表 中谷雄二(弁護士)、本 秀紀(名古屋大学教授)
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
秘密法と共謀罪に反対する愛知の会
連絡先:〒458-0004 名古屋市緑区乗鞍2丁目601-13
ヴェルデ徳重1階
緑オリーブ法律事務所 気付
TEL:052-838-8795/FAX:052-838-8796
事務局長 弁護士 濵嶌 将周
http://nohimityu.exblog.jp no_himitsu@yahoo.co.jp
 

 障害者はたかが扱いか

 投稿者:岩手県元盲ろう者  投稿日:2019年 1月23日(水)10時02分18秒
返信・引用
   障害者はたかが扱いか
 岩手県知事の暴走に対して此方障害者一人では誰も信じなく暴走隠しの暴走が正当化されるだけになり法事国家らしくない。友の会を辞めた時法律がなかったからといって正当化されている。
 此方年金生活で切手代や電話代がかかり中断も繰り返しました。県庁福祉課への抗議に手紙は突っ返されメールは受信拒否。改善求めても法務大臣は3度も、廃止にした共産党さえ改善策は無視。
 聾唖者の自分に1人で友達作りは困難だと言うのに口封じから友達全部取り上げた。たかが障害者一人くらいとしか見ていない。知事にすれば暴走がばれたら県民を裏切ったことで失脚になるため必死で抹殺しか考えていない。けれど聾唖者は自分で判断出来ないのも多い。悪いのは聾唖者をあおりけしかけ嘘も方便に引っ掛けて動かす者もいます。小笠原夫妻はかばう価値もない。追放すべきです。
 ちなみに親父は地元では現代の名工に選ばれて知事表彰受けています。馬鹿でも真似出来ますか。県内何処もかん口令が入っている。一関市長にもでこれは暴走目こぼし権が現実にあると言うのか。昨年年内で打開策を取ろうとしたが県庁は抹殺しか考えていなく看板団体は暴走しようと守らねばならないのか。知事に暴走目こぼし権がない事は法律の専門家が口を揃えて無いと言い、 障害者110番の弁護士は法の元に何人も平等だと言う。知事の口から出た完全沈黙のかん口令は更生相談所も障害者の社会参加推進センターも地元以外の殆どの社協や市長にも、地元一関の身障協も口封じから入会お断り。一関市会議員、県議会議員にも。岩手日報にも。なぜこんな圧力が13年説明抜き。復興を控えての強権でもない。13年前岩手県盲ろう者友の会事務局長からお前の親父は馬鹿なのだ妥協しろと言い出し退会。
 出所の聾唖者が次期会長の為あおりけしかけ火をつけた事。親父と口利いた事もない読み書きの出来ない聾唖者の勝手な猜疑心から出た。県の看板の為知事は叱りつけるよりかん口令を敷いて隠した。更に辞めた理由はデマを流し親父は馬鹿のままにして関わった人も団体も友達も全部取り上げ、何処の団体も行かせず、社会参加は地元以外13年で12回妨害した。しかも辞めた少し前に自立支援法が廃止になっていた。社協も市長も新聞社も法務省も知らん顔していることは暗黙とする法律があることを示しています。県民は騙して当たり前になる。看板団体は暴走しようと守らねばならないと言うのか。
  その為相手はたかが障害者1人と厚生労働省も法務省も県民にばれなければいいと容認していた。法の改善は法務大臣も3度も、廃止にした共産党も無視。
和解は暴走がばれるだけで抹殺だけで無視された事になる。
 説明は何処からも来ない掲示板の一部は外国に流れる。
 法律があるから逮捕すると警察が来るとしたら親を馬鹿と認めないからと言うのか。

 これまでと同じに看板団体の暴走を隠すため抹殺図られています。暗黙の法律とは社協も新聞社も知っているのですか。法務省まで知らん顔しています。
そしてそちらはただの聞き役だけ。

 元盲ろう者友の会会員 松岡幹夫

 

楽天本家の家元です。

 投稿者:楽天本家家元  投稿日:2019年 1月19日(土)13時12分12秒
返信・引用
  楽天本家の家元です。
http://tltpj25.bbs.fc2.com
 

楽天本家家元です。

 投稿者:楽天本家家元  投稿日:2019年 1月19日(土)13時02分8秒
返信・引用
  楽天本家家元です。
http://livedoor-d4e5.bbs.fc2.com

楽天社長ちえさん見てますか?
 

『初版』価値形態  Ⅱ   

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月17日(木)12時58分41秒
返信・引用 編集済
       http://www.mlwerke.de/me/me26/me26b158.htm

[3.] [Ricardos Konfusion in der Frage
des "absoluten" und "relativen" Werts.
Sein Unverständnis der Wertformen]

     [問題に対するリカルドの混乱
    絶対値と相対値
    彼の価値フォームの理解の欠如]
[Ricardo's confusion in the question
of the "absolute" and "relative" value.
His lack of understanding of value forms]


①   Before that, a few remarks about how Ric [ardo] throws the terms "value" into confusion. Bailey's polemic against him is based on that. But it is also important to us.
①  その前に、Ricardoが「値」という用語をどのように混乱させているのかについて、いくつかコメントを述べています。彼に対するベイリーの論争はそれに基づいている。しかしそれは私達にとっても重要です。

②  まず、Ricardoは「交換価値」と呼び[1]、それをA. Smithとの間で "他の商品を購入する力"として決定します[2]。 (p.1 "原則")これは最初に現れた時の交換価値です。それから彼は価値の本当の定義に行きます:
② First, Ricardo calls the value "value in exchange" [1] and determines it with A. Smith as "the power of purchasing other goods" [2]. (p.1, "Principles.") This is the exchange value as it first appears. Then he goes to the real definition of value:

③ "It is the proportionate amount of goods produced by labor which determines their present or past relative value." (l.c. p. 9.)
③ 「現在または過去の相対的価値を決定するのは、労働によって生産された商品の比例量です。」 (lc.c. p.9)

④ 「相対値」とは、作業時間によって決定される交換可能な値を除いて、ここでは何も意味しません。しかし、私が商品の交換価値を他の商品の使用価値で表現する限り、相対値は異なる意味を持つこともできます。使用中の砂糖の交換価値はコーヒーを評価する。
④ "Relative value" means nothing here but the exchangeable value determined by the working time. But relative value can also have a different meaning, insofar as I express the exchange value of a commodity in the use-value of another, e.g. the exchange value of sugar in use value coffee.

⑤ "Two goods change their relative value, and we want to know which of them actually made the change." (p.
⑤ 「2つの商品は相対的な価値を変えているので、どちらを実際に変えたのかを知りたいのです」。 (P

⑥ どのバリエーション? [3]リカルドは後にこの「相対値」とも呼ぶ[4]。 (p.448 sq。)どの商品で「変化」が起こったのか知りたいですか?つまり、上では相対値と呼ばれていた「値」の変動です。たとえば、砂糖1ポンド= 2ポンドです。コーヒー後に1ポンドの砂糖= 4ポンド。コーヒー。私たちが知りたいのは、砂糖やコーヒーに必要な「作業時間」が変わるかどうか、砂糖の作業時間が以前の2倍か[6]、コーヒーが2倍早くか[6]です。これらの「変化」のそれぞれの。生産に必要な労働時間は、彼らの交換関係にこの変化をもたらしました。したがって、砂糖とコーヒーのこの「相対的または比較的な価値」 - それらが交換する比率 - は、最初の意味での相対的価値とは異なります。第一に、砂糖の相対値は砂糖の質量によって決定されます。 527 |作り出すことができます。
⑥  Which variation? [3] Ricardo later also calls this "relative value" [4]. (p.448 sq.) We want to know in which commodity "the variation" took place? That is, the variation of the "value" that was called relative value above. For example, 1 lb. of sugar = 2 lbs. Of coffee. Later 1 lb. sugar = 4 lbs. Coffee. The "variation" we want to know is whether the "working time" required for sugar or coffee changes, whether the sugar costs two times more [5] working time than before or the coffee costs two times less [6] earlier, and which of these "variations" in the resp. Production necessary working hours have brought this variation in their exchange relationship. This "relative or comparative value" of sugar and coffee - the ratio in which they exchange - is thus different from the relative value in the first sense. In the first sense, the relative value of sugar is determined by the mass of sugar, which in a given working time  can be produced|| 527 |


⑦ [1] "exchange value" - [2] "the ability to buy other goods" - [3] What change? - [4] "comparative value" - [5] in the manuscript: less - [6] in the manuscript: more
⑦ [1]「交換価値」 -  [2]「他の商品を購入する能力」 -  [3]何が変わりますか? -  [4]「比較値」 - 原稿の[5]:少ない - 原稿の[6]:多い

{168}
⑧ 2番目のケースでは、砂糖[とコーヒー]の相対値はそれらが交換される比率を表し、この比率の変化はコーヒーまたは砂糖の最初の意味での相対値の変化から生じるかもしれません。それらの「相対値」は第一の意味で変化しているが、それらが互いに交換する関係は同じままであり得る。 1ポンド砂糖はまだ= 2ポンドにすることができます。コーヒー、砂糖とコーヒーの生産のための作業時間は2倍に増加したか、半分に減少しましたが。それらの比較値の変動、i。砂糖の交換価値がコーヒーで表現されている場合、またその逆の場合、その相対的な価値の変動が第一の意味であるかどうかだけがわかります。作業量のために、特定の値が不均一に変化したため、比較の変更が行われました。絶対的な変化 - もし元の比率を変えなければ、同じ大きさで同じ方向をたどっても、比較値に変動を生じさせません - そして、これらの商品の貨幣価格にも変動は生じません。それが変われば、両方が均等に変わったからです。

したがって、私が2つの商品の価値をそれ自身の相互の使用価値で表現するか、あるいはそれらの貨幣の価格で表現するかにかかわらず、両方の価値を第3の商品の利用価値で表現する。それらの変化は、第一の意味におけるそれらの相対値と区別されるべきであり、すなわちそれらがそれら自身の生産に要する労働時間の変化、すなわちそれら自身の時間の変化として何も表現しない限りにおいてである。したがって、後者の相対値は、商品の交換価値を他人の価値の値または金銭で実際に表すという意味で、第2の意味の相対値と比較して「絶対値」として表示されます。したがって、Ricardoでも、「絶対値」という表現は、「相対値」の最初の意味で使用されます。
{168}
⑧  In the second case, the relative value of sugar [and coffee] expresses the ratio in which they are exchanged, and the changes in this ratio may result from a change in relative value in the first sense in coffee or sugar. The relationship in which they exchange with each other can remain the same, although their "relative values" have changed in the first sense. 1 lb. Sugar can still be = 2 lbs. Coffee, although the working time for the production of sugar and coffee has risen by double or decreased by half. Variations in their comparative value, i. if the exchange value of sugar is expressed in coffee and vice versa, it will only show itself if its variations in their relative value in the first sense, i. Due to the quantity of work, certain values have changed unevenly, so that comparative changes have taken place. Absolute changes - if they do not change the original ratio, are the same size and follow the same direction, will not produce any variation in the comparative values - nor in the money prices of these commodities, since the value of the money, should it change, for both evenly changed. Therefore, whether I express the values of two commodities in their own reciprocal use-values, or in their price of money represent both values in the use-value of a third commodity, these relative or comparative values or prices are the same, and the changes therein to be distinguished from their relative values in the first Sense, ie as far as they express nothing as a change of labor time required for their own production, that is, in their own time. The latter relative value thus appears as "absolute value," compared with the relative values in the second sense, in the sense of the real representation of the exchange value of a commodity in the value of the value of others or in money. Therefore, in Ricardo, too, the expression "absolute value" occurs in the first sense for "relative value".

⑨ In the example above, if 1 lb. Sugar still costs the same working time as before, its relative value has not varied in the first sense. But if the coffee costs 2 times less work then the value of sugar in terms of coffee has varied because the "relative value" in the first sense of the coffee has varied. The relative values of sugar and coffee appear so different from their "absolute values" and this difference is evident because the comparative value of the sugar, e.g. has not varied in comparison with goods whose absolute values have remained the same.
⑨ 上の例では、1ポンドのSugarがまだ以前と同じ作業時間を要する場合、その相対値は最初の意味では変化していません。しかし、コーヒーが2倍少ない仕事をするならば、コーヒーの意味での砂糖の価値は、コーヒーの第一の意味での「相対的な価値」が変化したので変化しました。砂糖とコーヒーの相対値は、それらの「絶対値」とは非常に異なるように見え、この差は、砂糖の比較値、例えば、1 / 2であるので明らかである。絶対値が同じままである商品と比較して変化していません。

⑩「私が読者の注意を引くことを望む研究は、それらの絶対的な価値ではなく、商品の相対的価値における変化の影響に関連しています。」 (p.15)
⑩ "The research to which I want to draw the reader's attention relates to the effect of changes in the relative value of the goods, not their absolute value." (p.15)


⑪ {169}
Ric ardo otherwise calls this "absolute" value "real value" [1] or value par excellence (p.16, for example).
⑪ {169}
そうでなければRicardo はこの「絶対」値を「実際の値」[1]または値を優秀と呼ぶ(たとえばp.16)。

⑫ でベイリーのリカルドに対する論争を参照してください:
⑬ 「主にリカルド氏とその信奉者の著書に関連して、その性質、手段、および価値の原因に関する重要な論文。」 1825年、ロンドンにおける意見の形成と公表に関するエッセイの著者による。(1826年ロンドンのウェストミンスター総説等の記事により引用された「政治経済学者への手紙」も参照のこと。)リカルドでは開発されていないが実際には混乱しているだけであり、ベイリーは「矛盾」しか見いだせない価値の定義におけるこれらの様々な瞬間のまわりで第二に、[ベイリー]は「絶対値」または「本当の価値」に反する「比較値(または第二の意味での相対値)とは異なります。
⑫  See Bailey's polemic against Ricardo in:
⑬ "A Critical Dissertation on the Nature, Measures, and Causes of Value, chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers." By the Author of Essays on the Formation and Publication of Opinions, London, 1825. (See also "A Letter to a Political Economist," occasioned by an article in the Westminster Review, etc., "Lond., 1826.) revolves partly around these various moments in the definition of value, which are not developed in Ricardo, but only in fact and confused, and in which Bailey finds only "contradictions". Second, [Bailey] is against the "absolute value" or "real value" unlike the comparative value (or relative value in the second sense).

⑭  "Instead," says Bailey in the first quoted text, "viewing value as a relationship between two things, they (Ricardo and his followers [2]) regard it as a positive result that produces through a certain amount of labor becomes." (l.c. p.30)
They consider "value as something immanent and absolute". (l.c. p.8)
⑭ その代わりに、最初の引用文の中でベイリーは言う。「価値を二つのことの関係として見て、彼ら(リカルドと彼の支持者たち[2])はそれを一定量の労働を通して生み出す良い結果と見なす」。 (lc.c. p.30)
彼らは「内在的で絶対的なものとしての価値」を考えています。 (lc.c. p.8)

⑮ 最後の侮辱はRicardoの不完全な表現に由来します。なぜなら、彼はformの価値 - 労働が価値の実体として取る明確な形態 - を検討するのではなく、価値、これらの抽象一般の数量、そしてこの形式では社会的な仕事を生み出すのです。商品の価値の違い。そうでなければ、ベイリーは価値概念の相対性は、それらが交換価値である限り、すべての商品が社会的労働時間の相対的な表現であるという事実によって決して廃止されないことを見いだした。彼らがお互いに情報を交換する関係が、その関係の中でその実体としてのこのソーシャルワークへの彼ら全員の関係。
⑮ The last reproach derives from Ricardo's imperfect presentation, because he does not examine the value of form - the definite form that labor takes as the substance of value - but only the values, the quantities of these abstract general and in this form social Work that produces the difference in the value of goods. Otherwise Bailey would have seen that the relativity of the concept of value is in no way abolished by the fact that all commodities, insofar as they are exchange values, are only relative expressions of social working time, and their relativity by no means consists only in the relationship in which they exchange information with each other, but in that relationship Relationship of all of them to this social work as its substance.

On the contrary, as we shall see, Ricardo is much to be reproached with for forgetting this "real" or "absolute value" very often, and only clinging to the "relative" or "comparative values."
それどころか、私たちが見るように、Ricardoはこの「本当の」または「絶対値」を忘れて、「相対的」または「比較的な値」にしがみついていることに憤慨することが多くあります。

     -------------------------------------------------------
-------------------------------------------

     『初版』価値形態  Ⅱ
  I. First or simple form of relative value: 20 yards of linen = 1 coat
    (x of commodity A = y of commodity B).
①段落
I 相対値の最初の、または単純な形式:リネンの20ヤード= 1コート(商品Aのx =商品Bのy)。 この形式は単純であるため、分析がかなり困難です。そこに含まれているさまざまな仕様は、ベール、未開発、抽象的であり、その結果、私たちの抽象化の力をかなり強烈に適用することによってのみ区別し、焦点を合わせることができます。しかし、少なくともこれが一目で明らかになります。つまり、20ヤードのリネン= 1コート、または20ヤードのリネン= xコートであっても、フォームは同じままです。

②段落
②-①リネンは、地上での使用価値のあるものや便利なものにします。その堅いリネンの体性または自然の形は、結果としてその価値形態ではなく、その正反対です。それはそれ自体と等しいものとして他の商品(コート)にそれ自身を関連付けることによってすぐに価値としてそれ自身の現実を明らかにする。

②ー②それ自体が価値ではなかった場合、それはそれ自身のこととして(価値として)コートに自分自身を関連付けることができませんでした。それは、同じ種の人間の労働の客観化、すなわちそれ自身の価値物質の客観化としてそれ自身をそれに関連付けることによってそれ自身をコートと質的に等しいと仮定する。それはxコートの代わりに1コートだけであると自負しています。それはそれが一般的に単なる価値ではなく、特定の大きさの価値だからです - そしてコートには正確に20ヤードのリネンがあります。

②ー③コートとのこの関係によって、リネンは一筆書きで異なるハエをたたきます。他の商品をそれ自体を価値として見なすことによって、それはそれ自体を価値としてそれ自体に関連付けます。それ自身を価値としてそれ自身に関連付けることによって、それは同時にそれ自身を使用価値としてそれ自身と区別する。

②ー④その価値の大きさをコートで表現することで(そして価値の大きさは、一般的な価値と定量的に測定された価値の両方である)、それはその存在とは異なる価値形態を持つ価値としてその現実を授けます。
このようにして自分自身を差別化されたものとして自分自身を明らかにすることによって、それは本当に商品として初めて自分自身を明らかにします - 同時に価値のある有用なもの。リネンが使用価値である限り、それは独立したものです。

②ー⑤その価値は、その一方で、コートがある別の商品(コートなど)との関係でのみ表示され、定性的に同等と見なされ(リネン)、その結果、それと同等の特定の数量で置き換えられます。
そしてそれと交換可能です。したがって、価値は、交換価値としての明示を通じてのみ使用価値とは異なる個別の形態を獲得するにすぎない。

③段落
 コートの中のリネンの価値表現はコート自体に新しい形を印象づける。 結局のところ、リネンの価値形態の意味は何ですか? コートはそれと交換可能であることは明らかです。 他にどんなことが起こっても、そのリアルな現実の中で、それは今や他の商品との即時の交換可能性の形態、交換可能な使用価値の形態、または同等物として持っています。 この同等物の仕様は、商品がまったく価値があるという事実だけでなく、それがその体型(その使用価値)のままで他の商品価値として数えられ、そしてその結果としてすぐに他の商品の交換価値として手に入るという事実を含みます。

④段落
④ー① 価値としては、リネンは労働だけで構成され、透明に結晶化された労働の沈殿物を形成します。しかし、実際にはこの結晶は非常に濁っています。労働がその中で検出可能である限り(そして商品のすべての具体例が労働の痕跡を明らかにしているわけではない)、それは未分化の人間労働ではなく、むしろ:製織、紡績などである。その物質の唯一の成分ですが、もちろん自然由来の物質が含まれています。

④ー②人間の労働の単なる肉体的表現としてリネンを保持するためには、それを本当に物事にするものすべてから抽象化しなければなりません。

④ー③それ自体抽象的である(すなわち、いかなる追加の品質および内容も含まない)人間労働のいかなる客観性も、必然的に抽象的客観性、すなわち考えのものである。そのようにして、亜麻のウェブはキメラに変わる。<But commodities are objects.>しかし、商品は<物象>です。

④ー④彼らは彼らがオブジェクト<物象>のような方法であるものでなければならないか、そうでなければ彼ら自身のオブジェクト<物象>的関係でそれを明らかにしなければなりません。リネンの製造においては、消費されたことに人間労働の特定の量が存在します。リネンの価値はそのように費やされた労働の単なる<objective reflection>客観的<物象的>な反映ですが、リネンの本体には反映されていません。

④ー⑤それはそのコートとのその価値関係によってそれ自身を明らかにする(すなわち、官能的な表現を獲得する)。リネンがコートをそれ自体を価値として見なすことによって - 同時に使用目的としてのコートから自分自身を区別することによって - コートがリネン本体とは対照的にリネンの価値形態<its value-form>になるということが起こる:<distinguished from its natural form.>その物その自然な形から区別されるような形態です。
-------------------------------------------------------
⑤段落
⑤--①In the expression of relative value: 20 yards of linen = 1 coat (or, x linen is worth y of coat), one must admit that the coat counts only as value or coagulation of labour, but it is precisely through that fact that the coagulation of labour counts as coat, and coat as the form into which human labour flows in order to congeal.
⑤--①相対値の表現では、20ヤードのリネン= 1コート(またはxリネンはコートのyの価値がある)は、コートが価値または労働の凝固としてのみカウントされることを認めなければならないが、それはまさにその事実による労働の凝固はコートとして、そしてコートは人間の労働力が凝固するために流れる形としてカウントされます。

⑤--②使用価値コートは、客観的なものとして、同種の労働に関連するため、抽象的人間の労働の即時実現、すなわちリネンはそれ自体がコートの素材に関連するため、リネン価値の外観の形態になるだけであり、リネン自体の中で客観化されているものと同じ種類の労働ーーであるからです。
⑤--②The use-value coat only becomes the form of appearance of linen-value because linen relates itself to the material of the coat as to an immediate materialization of abstract human labour, and thus to labour which is of the same kind as that which is objectified within the linen itself.

⑤--③The object, coat, counts for it as a sensually palpable objectification of human labour of the same kind, and consequently as value in natural form. Since it is, as value, of the same essence as the coat, the natural form coat thereby becomes the form of appearance of its own value.
⑤--③物象であるコートは、同じ種類の人間の労働の感覚的に明白な
客観化<objectification>として、そしてその結果として自然の形での価値としてそれを数えている。それは、価値としてコートと同じ本質のものであるので、それによって天然形態のコートはそれ自身の価値形態になる。

⑤--④使用価値、コートに代表される労働は、単なる人間の労働力ではなく、むしろ特に有用な労働、すなわち仕立てである。
単純な人間労働(人間の労働力の支出)は、あらゆる決定を受けることができます、それは本当ですが、それ自体のためにそしてそれ自体のためには、未決定です。
⑤--④But the labour represented in the use-value, coat, is not simply human labour, but is rather a particular useful labour: tailoring.
Simple human labour (expenditure of human labour-power) is capable of receiving each and every determination, it is true, but is undetermined just in and for itself.

⑤--⑤人間の労働力が決まった形で、もう一度-決まった形で費やされるとすぐに、それを実現し客観化<objectify>することができる。なぜならそれはある自然の実体 - 労働がそれ自体を客観化する外部の材料 - が直面することができる< in which labour objectifies>決定されたそして指定された労働のみであるからです。
⑤--⑤It can only realize and objectify itself as soon as human labour-power is expended in a determined form, as determined and specified labour; because it is only determined and specified labour which can be confronted by some natural entity  an external material in which labour objectifies itself.

⑤--⑥It is only the ‘concept’ in Hegel’s sense that manages to objectify itself without external material.[1]
⑥ヘーゲルの意味での「概念」だけが、外部の資料なしで、
それ自身を客観化< that manages to objectify itself >することに成功している[1]。

-------------------------------------------------------

  ここには、正しくは--④ ⑤段落に、次のように関連が示されていました。
 ④ー④ 自分の物象的関係
 ⑤ー② オブジェクト コートは、同じ種類の人間の労働の感覚的に触知可能なオブジェクト化
        として、それゆえ自然な形で価値としてカウントされます。
 ⑤-③こうして、他商品ではなくーー自身で価値形態になるーーのです。

④ー④it in their own object-like relationships.
⑤ー②The object, coat, counts for it as a sensually palpable objectification of human labour of the same kind, and consequently as value in natural form.
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 以上のことで、上着自身が、媒介を経ずとも価値形態であり、価値の現出形態なので
す。これが<物象の判断>の奇怪さなのです!
再度ーー上着自身が、それ自体として、価値の現出形態であり、上着の--価値の現象
形態としてのリンネルへの役立ちは、ここではなくて、していないのです。
 だから、このように、訳出を、
 ④ー④を object-like relationships        物的関係と訳しているから、
                               物象的関係--を排除し、
 ⑤-②の a sensually palpable objectification 触知可能なオブジェクト化を、
    「同種の人間労働の<触知可能>感覚的な・手でつかみうる対象性として」と
     ーー歪曲した。objectification--が、物的な物に転倒している。
 このように大切な肝心の--「物象的関係」の大切な意味--を消し去ることで、
  「リンネルが価値としては上着と同じ本質をもっているから、上着の現物形態が、この
  ように、リンネル自身の価値の現象形態になるわけである。」ーーとの訳出です。

  ⑤-③こうして、他商品ではなくーー自身で価値形態になるーーことを判読できず、
  上着自身が、媒介を経ずとも価値形態であり、価値の現出形態となる謎であり、この
  <物象の判断>の奇怪さ!であるのに、捨象したのであります。
  The object, coat, counts for---the natural form coat
  ---the form of appearance of its own value.
  物象であるコートは、---自然の形で---コートはそれ自身の価値形態になる。

  再度ーー上着自身が、それ自体として、価値の現出形態であり、上着の「価値の現象
  形態」としてのリンネルへの役立ちは、ここではなくて、していないのです。
  江夏ー今村ー牧野訳は、この他商品への物的な役立ちを見たから誤訳なのです。
 その謎性追求での解答は、後で、次の解答をえたのです。

 謎性ーーとは何か? リンネルが、価値形態を受けとリ、次に、相対的価値形態を示
 さずとも、上着が、自身だけで価値形態ーーそしてその次にー同等形態を示すことが
 できる!と判断することです。なんとも誤訳の恐ろしきことよ!
 これだから、「等価形態が前提」と判読する・理解する人々ばかりが、発生するので
 す。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
①In the expression of relative value: 20 yards of linen = 1 coat (or, x linen is worth y of coat), one must admit that the coat counts only as value or coagulation of labour, but it is precisely through that fact that the coagulation of labour counts as coat, and coat as the form into which human labour flows in order to congeal.

②The use-value coat only becomes the form of appearance of linen-value because linen relates itself to the material of the coat as to an immediate materialization of abstract human labour, and thus to labour which is of the same kind as that which is objectified within the linen itself.

③The object, coat, counts for it as a sensually palpable objectification of human labour of the same kind, and consequently as value in natural form. Since it is, as value, of the same essence as the coat, the natural form coat thereby becomes the form of appearance of its own value.

④But the labour represented in the use-value, coat, is not simply human labour, but is rather a particular useful labour: tailoring.
Simple human labour (expenditure of human labour-power) is capable of receiving each and every determination, it is true, but is undetermined just in and for itself.

⑤It can only realize and objectify itself as soon as human labour-power is expended in a determined form, as determined and specified labour; because it is only determined and specified labour which can be confronted by some natural entity  an external material in which labour objectifies itself.

⑥It is only the ‘concept’ in Hegel’s sense that manages to objectify itself without external material.[1]

        ぐーぐるほんやく
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja
  『初版』価値形態
  https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm
--------------------------------------------------------
 マルクスは、ここまでに、商品形態の謎をこそ追求しており、ここでの進行の程度・位置は、後段の、次の左極の対立事項としての右極の独自性をこそ対象化し追求しています。この初版での論述の進行状況を見るために、附録では等価形態の第一の独自性が、次のように提起されていたので観察してみよう。
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/appendix.htm
  (初版附録)

 <『初版・附録』>
①商品の自然的形態が価値形態になります。
しかし、このーthis quid pro quoー取違える商品は、他の商品A(リネンなど)が入っている商品との価値関係の中でのみ、商品B(コートまたは小麦または鉄など)に対してのみ・この関係のなかでのみ発生します。

それ自体では、孤立していると見なされますが、コートは、リネンと同じように、有用なもの、つまり使用価値に過ぎません。そのため、そのコートフォームは使用価値の形式にすぎません(Form von Gebrauchswert) 明確なタイプの商品の自然な形態です。

しかし、商品は同等物としてそれ自体に関連することはできず、それゆえ、自らの自然の秘密を独自の価値の観なし方で隠すことはできないので、他の商品と同等のものとしてそれ自身を関連付けるか、あるいは、別の商品身体の自然の隠れ場所を、それ自身の価値形態と見なしているのです。

  <杉本-- 「①他の商品と同等のものとしてそれ自身を関連付けるか、
  ・・②別の商品身体の自然の隠れ場所を、それ自身の価値形態と見なしている」
  ーーとはなにか?
  それは、
  ①リンネルの価値形態が形成され、
  ②上着が価値表現の材料としての役立ちを果たせることで商品形態が示され、
  ③それは、左極での相対的価値形態が形成なので、次に、
  ④上着はその対極にて価値表現の材料の姿態のままに、この反省規定されるので、
  ⑤リンネルの同等物とされることで、<直接的に価値形態>と右極にて判断され
  --この同等の形態--となっている、ことをここに示しているのです。
  それが、①他の商品と同等のものと・・とされる--ことであり、
  あるいは、②別の商品身体を、それ自身の価値形態と見なすーーことなのです。
   ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  附録では、(三)同等(等価)形態 (二)相対的価値形態
  (一)価値表現の両極。相対的価値形態と同等形態--となっていました。
  しかしこの記述は、同等形態<等価形態>が前提になどなっていない、記述です。
  この(一)がまえにあるからとして、けして、その両極が、前提になどなってい
  ないのです。
--------------------------------------------------
 

 このフォームの性質と重要性

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月12日(土)16時37分36秒
返信・引用 編集済
     ぐーぐるほんやく
   https://translate.google.co.jp/?hl=ja
   http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm

  2. The Relative Form of value
  (a.) The nature and import of this form
  このフォームの性質と重要性

①In order to discover how the elementary expression of the value of a commodity lies hidden in the value relation of two commodities, we must, in the first place, consider the latter entirely apart from its quantitative aspect. The usual mode of procedure is generally the reverse, and in the value relation nothing is seen but the proportion between definite quantities of two different sorts of commodities that are considered equal to each other. It is apt to be forgotten that the magnitudes of different things can be compared quantitatively, only when those magnitudes are expressed in terms of the same unit. It is only as expressions of such a unit that they are of the same denomination, and therefore commensurable.17
①商品の価値の基本的な表現が、2つの商品の価値関係にどのように隠されているのかを発見するために、まず第一に、後者をその定量的側面とは全く別に考えなければなりません。
手続きの通常のモードは一般的に逆であり、値の関係では何も見られません。互いに等しいと見なされる2つの異なる種類の商品の一定量の間の割合でのみで、です。大きさが同じ単位で表現されている場合にのみ、異なるものの大きさを定量的に比較できることを忘れがちです。それらが同じ宗派のものであり、それゆえ通約可能であるのはそのような単位の表現としてだけである。

② 20ヤードのリネン= 1コート、または= 20コート、または= xコートかどうか - つまり、与えられた量のリネン数がコートの数コートかにかかわらず、値の大きさとしてのリネンとコートは等式であることを意味します。同じユニットの、同じ種類のものです。リネン=コートは、式の基礎です。
② Whether 20 yards of linen = 1 coat or = 20 coats or = x coats ? that is, whether a given quantity of
linen is worth few or many coats, every such statement implies that the linen and coats, as magnitudes of value, are expressions of the same unit, things of the same kind. Linen = coat is thebasis of the equation.

③ But the two commodities whose identity of quality is thus assumed, do not play the same part. It is only the value of the linen that is expressed. And how?
③ しかし、品質のアイデンティティがこのように仮定されている2つの商品は、同じ役割を果たしません。表現されるのはリネンの価値だけです。それはどうやってですか?

③-②By its reference to the coat as its equivalent, as something that can be exchanged for it. In this relation the coat is the mode of existence of value, is value embodied, for only as such is it the same as the linen.
③-② その同等物としてのコートへのその言及によって、それと交換されうることができるものとしてです。この関係では、コートは価値の存在のモードであり、価値が具現化されているので、それだけでそれはリネンと同じです。

③-③ On the other hand, the linen’s own value comes to the front, receives independent expression, for it is only as being value that it is comparable with the coat as a thing of equal value, or exchangeable with the coat.
③-③ その一方で、リネン自身の価値が前面に出て、独立した表現を受けます、同等の価値のものとしてコートと同等であること、またはコートと交換可能であることでの、価値であることでの--ものです。

③-④ To borrow an illustration from chemistry, butyric acid is a different substance from propyl formate.
Yet both are made up of the same chemical substances, carbon (C), hydrogen (H), and oxygen (O), and that, too, in like proportions ? namely, C4H8O2. If now we equate butyric acid to propyl formate, then, in the first place, propyl formate would be, in this relation, merely a form of existence of C4H8O2; and in the second place, we should be stating that butyric acid also consists of C4H8O2. Therefore, by thus equating the two substances, expression would be given to their chemical composition, while their different physical forms would be neglected.
③-④ 化学からの説明を借りるために、酪酸は蟻酸プロピルとは異なる物質です。それでも、両方とも同じ化学物質、炭素(C)、水素(H)、酸素(O)で構成されており、それらも同じ割合で、つまりC 4 H 8 O 2です。 今、我々が酪酸をプロピルホルメートと同一視するならば、そもそも、プロピルホルメートは、この関係では、単にC4H 8 O 2の存在形態であろう。 そして第二に、我々は酪酸もC4H8O2で構成されていることを述べるべきです。 したがって、このように2つの物質を等しくすることによって、表現はそれらの化学組成に与えられますが、それらの異なる物理的形態は無視されます。

④-① If we say that, as values, commodities are mere congelations of human labour, we reduce them by our analysis, it is true, to the abstraction, value; .
④-① 我々が価値と観なして、商品が単なる人間労働の膠着であると言うならば、我々はそれらに減らすことによっての私たちの分析は、それを価値に本当に抽象化しています。しかし、私たちはこの価値の観なしをその体形とは別の形ではないと考えています。
④-②It is otherwise in the value relation of one commodity to another.
④-②それ以外の点では、ある商品と別の商品の価値関係にあります。

⑤-① Here, the one stands forth in its character of value by reason of its relation to the other.
By making the coat the equivalent of the linen, we equate the labour embodied in the former to that in the latter. Now, it is true that the tailoring, which makes the coat, is concrete labour of a different sort from the weaving which makes the linen.
⑤-① ここで、一方は他方との関係からその価値の性質において際立っています。コートをリネンと同じものにすることによって、前者の身体化した労働を後者のそれと同等にします。今、コートを作る仕立ては、リネンを作る織り方とは異なる種類の具体的な労働です。

⑤-②しかし、それを織り方と同じにするという行為は、2種類の労働において実際に等しいもの、つまり人間労働という共通の性質に合わせることで減らしています。
⑤-②But the act of equating it to the weaving,reduces the tailoring to that which is really equal in the two kinds of labour, to their common character of human labour.

⑤-③  By e.g. If rock is equated with the value of the canvas, the work in it is equated with the work in it. Now, the tailoring that makes the skirt, one of the weaving that makes the canvas, is different concrete work. But the equation with weaving actually reduces the tailoring to what is really the same in both works, to their common character of human labor.
⑤-③たとえばもしrockがcanvasの値と同じであれば、その中の作品はその中の作品と同じものになります。今、キャンバスを作る織りの一つであるスカートを作る仕立ては、異なる具体的な仕事です。しかし、織り方をする方程式は、実際には両方の作品で実際に同じものへの調整を、彼らの共通の人間の労働力の性質に合わせて減らします。

⑤-④ On this detour it is then said that weaving, if it weaves value, has no distinguishing features of tailoring, that is, abstract human labor.
⑤-④ この迂回路では、織ることは、それが価値を織り込むならば、仕立てること、すなわち抽象的な人間労働の際立った特徴を持たないと言われています。

⑤-⑤さまざまな商品の同等性の表現だけが、さまざまな商品に含まれるさまざまな種類の作業を、実際の共通の人間労働力に減らすことによって、価値創造労働の特定の特徴を引き出します(17a)。
⑤-⑤ Only the expression of equivalence of different commodities brings out the specific character of value-creating labor, by actually reducing the various kinds of work involved in the various commodities to their common, human labor (17a).

  -----------------------------------------
⑥しかし、それはキャンバスの価値である作品の特定の性質を表現するのに十分ではありません。液体状態の人間の労働または人間労働は価値を生みますが、価値はありません。それは凝固した状態で、比喩的な形で価値になります。キャンバスの価値を人間の労働力のゼリーとして表現するためには、キャンバス自体とは異なり、同時に他の商品にも共通する「客観性」として表現する必要があります。タスクはすでに解決されています。
⑥ However, it is not enough to express the specific character of the work, which is the value of the canvas. Human labor in the liquid state or human labor makes value, but is not worth. It becomes value in the coagulated state, in figurative form. In order to express the canvas value as a jelly of human labor, it must be expressed as an "objectivity," which is in fact different from the canvas itself and at the same time common to other commodities. The task has already been solved.

⑦In the value relation of the canvas, the rock is regarded as its qualitatively equal, as a thing of the same nature, because it is a value. He is here therefore considered to be a thing in which value appears or which represents value in its tangible natural form. Now, though, rock, the body of rockware, is a mere use value. A skirt expresses no more value than the first best piece of canvas. This only proves that he means more within the value relation to the canvas than outside it, as many a person means more inside a galloped skirt than outside it.
⑦キャンバスの価値関係では、それが価値であるために、岩はその質的に等しい、同じ性質のものとして見なされます。それゆえに彼はここで価値が現れるものであるか、あるいはその有形の自然な形で価値を表すものであると考えられています。しかし今では、ロックウェアの本体であるロックは単なる使用価値です。スカートはキャンバスの最初の最高の部分以上の価値を表現しません。多くの人がギャロップスカートの内側より外側の値よりも多くを意味するように,これは彼がキャンバスの外側よりも価値関係の内側にあることを証明するだけです。

⑧In the production of the skirt, in fact, under the form of tailoring, human labor has been spent. So human work is piled up in him. According to this side, the skirt is "bearer of value," although this does not see through its property itself by its greatest threadiness.

And in terms of the value of the canvas, it applies only to this side, therefore as an embodied value, as a value body. Despite his buttoned-up appearance, the canvas has recognized in him the tribe-related beautiful soul of the soul.

However, the rock can not be of value to her without the value taking on the form of a skirt at the same time.

Thus the individual A can not behave as a majesty to the individual B, without the majesty taking the form of B for A and thus changing facial features, hair and many other things with the father of the land.
⑧スカートの生産では、実際には、仕立ての形で、人間労働が費やされてきた。だから人間の仕事は彼の中に積み上げられている。この面によると、スカートは「価値を持っている」のですが、これはその最大のねじ切り性によってその性質自体を見抜くものではありません。

そしてキャンバスの価値という点では、それはこの面にのみ適用されます。したがって、具体化された価値として、価値の本体として。彼のボタン留めの外観にもかかわらず、キャンバスは彼の中で部族関係の美しい魂を認識しました。

しかし、同時にスカートの形をとる価値がなければ、岩は彼女にとって価値があるはずもありません。

このように、陛下がAのためにBの形をとり、それゆえ、土地の父親と共に顔の特徴、髪の毛や他の多くのものを変えることなしに、個人Aは個人Bに対する陛下として振る舞うことができない。

⑨ In terms of value, in which rock forms the equivalent of the canvas, the skirt form is considered a value form. The value of the commodity canvas is therefore expressed in the body of the commodity rock, the value of a commodity in the utility value of the others. As a use value, the canvas is a sensually different thing from rock, as a value it is "rock-like" and therefore looks like a skirt. Thus it receives a value form different from its natural form. Their value, in their likeness to the Rock, appears like the sheep nature of the Christian in his equality with the Lamb of God.
⑨岩がキャンバスと同等のものを形成する価値の観点から、スカートの形は価値の形と考えられています。そのため、商品キャンバスの価値は商品ロックの本体、商品の価値は他のものの利用価値で表現されます。使用価値としては、キャンバスはロックとは官能的に異なるものであり、価値としては「ロックのよう」であり、したがってスカートのように見えます。したがって、それはその自然な形式とは異なる価値形式を受け取ります。彼らの価値は、岩への彼らの類似性において、神の子羊との平等におけるクリスチャンの羊性のように見えます。

⑩-① One sees that everything that the analysis of the value of the commodity predicted for us, says the canvas itself, as soon as it enters into contact with other commodities, the skirt.
⑩-②Only she betrays her thoughts in her own familiar language, the language of goods.

⑩-③To say that work forms its own value in the abstract quality of human labor, she says that rock, insofar as it is indifferent to it, is therefore worthy of the same work as the canvas.
⑩ー④To say that her sublime value-objectivity is different from her rigid body, she says that value looks like a rock, and therefore, as value, it resembles rock like an egg to another.

⑩-①それは他の商品、スカートと接触するようになるとすぐに、商品の価値分析が、私たちのために予測したことすべてがキャンバス自体を言うということを見ます。
⑩-②彼女だけが、自分の考えを自分の身近な言葉、商品の言葉で裏切っています。

⑩-③その作品が人間の労働の抽象的な質においてそれ自身の価値を形成すると言うために、彼女はそれが無関係である限り、それはキャンバスと同じ作品の価値があると岩が言う。
⑩ー④彼女の崇高な価値観 - 客観性は彼女の剛体とは異なると言うために、彼女はその価値観が岩のように見え、それゆえ価値観として、それは別のものにとって卵のような岩に似ています--と。

⑪ By means of the value relation, therefore, the natural form of the commodity B becomes the value form of the commodity A or the body of the commodity B becomes the value level of the commodity A. (18) By the commodity A refers to the commodity B as value body, as material of human work, makes them the utility value B to the material of their own value expression. The value of the commodity A, so expressed in the use value of the commodity B, possesses the form of the relative value.
⑪したがって、価値比率により、商品Bの自然形態は商品Aの価値形態となり、あるいは商品Bの本体は商品Aの価値レベルとなる。(18)商品Aを人間労働の素材として価値Bの本体として参照することにより、商品Aは使用価値Bをそれ自身の価値表現の素材とする。商品Bの利用価値で表現される商品Aの価値は、相対価値の形をしている。

-------------------------------------

   3. The equivalent form
   3.同等のフォーム

①It has been seen that a commodity A (the canvas) expresses its value in the use-value of a different commodity B (the skirt), expressing to the latter itself a peculiar form of value, that of the equivalent. The linen brings to light its own value by the fact that the skirt, without assuming a value form different from its body form, is indifferent to it. The canvas thus expresses its own value by the fact that the skirt is directly interchangeable with it. The equivalent form of a commodity is therefore the form of its immediate interchangeability with other commodities.
①商品A(キャンバス)は、その価値を別の商品B(スカート)の使用価値で表し、後者には独特の形の価値、つまり同等の価値を表現しています。リネンは、スカートがその体型と異なる値の形を仮定することなしにそれに無関心であるという事実によってそれ自身の価値を明るみに出す。このように、キャンバスはスカートが直接それと交換可能であるという事実によってそれ自身の価値を表現します。したがって、商品の同等の形式は、他の商品との直接の互換性の形式です。


②したがって、スカートなどの商品の種類がリネンなどの他の種類の商品と同等のものとして機能する場合、スカートはキャンバスとすぐに交換可能な形式であるという特徴的な特性が与えられ、割合は与えられません。スカートとキャンバスは交換可能です。キャンバスの値のサイズが与えられているので、それはスカートの値のサイズに依存します。岩が同値、キャンバスが相対値、逆にキャンバスが相対値、岩が相対値で表現されているかどうかにかかわらず、その値のサイズは、生産に必要な作業時間によって決まります。しかし、商品タイプRockが値式で同等のものに取って代わるとすぐに、その値サイズは値サイズとして式を受け取りません。そうではなく、価値の方程式では、それは物事の明確な量としてのみ現れます。
②If a kind of commodity, such as skirts, serves as an equivalent to another type of commodity, such as linen, skirts are therefore given the characteristic property of being in an immediately exchangeable form with canvas, then there is in no way given the proportion in which skirts and canvas are interchangeable are. It depends, since the value size of the canvas is given, on the value size of the skirts. Whether the rock as equivalent and the canvas as relative value or conversely the canvas as equivalent and the rock as relative value is expressed, its value size remains determined by the working time necessary for its production, thus independent of its value form. But as soon as the commodity type Rock takes the place of the equivalent in the value expression, its value size does not receive an expression as a value size. Rather, in the equation of value, it figures only as a definite quantum of a thing.


③For example: 40 cubits of canvas are "worth" - what? 2 skirts. Because the commodity rock here plays the role of the equivalent, the use value rock of the canvas opposite as Wertkörper, also a certain quantity of skirts is enough to express a certain quantum of value canvas. Two skirts, therefore, can measure the value of 40 cubits of canvas, but they can never express their own value-size, the size of skirts.
③-①例:40キュビトのキャンバスは「価値がある」 - 何ですか? 2スカート。こちらの商品ロックは同等の役割を果たしているので、ヴェルトコルパーとは反対側のキャンバスの使用価値ロック、また一定量のスカートも価値あるキャンバスの一定量を表現するのに十分です。したがって、2つのスカートで40キュビットのキャンバスの値を測定できますが、自分自身の値の大きさであるスカートのサイズを表現することはできません。

③-②価値方程式における等価物は,常に物事の単なる量、使用価値の形のみを持つというこの事実の表面的な概念は、彼の前任者や後継者の多くのように、ベイリーを導いた。定量的関係のみの価値の表現--と。
そうではなく、同等の形態の商品は、価値の定量的決定を含まない。
③-②The superficial conception of this fact, that the equivalent in the equation of value always has only the form of a simple quantum of a thing, of a use-value, has led Bailey, like many of his predecessors and successors, to see in the expression of value only a quantitative relation. Rather, the equivalent form of a commodity does not contain a quantitative determination of value.


④The first peculiarity that stands out when considering the equivalent form is this: Utility value becomes the manifestation of its opposite, value.
④同等の形式を考慮すると際立っている最初の特殊性はこれです:効用価値はその反対の、価値の現れになります。


⑤<71> The natural form of the commodity becomes the value form.
⑤商品の自然な形が価値形態になります。

But, notabene, this quidproquo occurs for a commodity B (rock or wheat or iron, etc.) only within the value-relationship in which any other commodity A (canvas, etc.) comes to it, only within that relation.
しかし、注意すべきことではありますが、このquidproquoは、他の商品A(キャンバスなど)が関係する価値関係内でのみ、その関係内でのみ商品B(岩、小麦、鉄など)に対して発生します。

どの商品もそれ自体を同等物として参照しておらず、したがってそれ自体の天然皮をそれ自体の価値の表現にすることはできないので、他の商品を同等物として参照するか、別の商品の天然皮をそれ自体の価値形式にしなければならない。
Since no commodity refers to itself as an equivalent, and therefore can not make its own natural skin the expression of its own value, it must refer to other commodity as an equivalent or make the natural skin of another commodity its own value form.


⑥This is illustrated by the example of a measure which belongs to the bodies of goods, that is to say, bodies of goods. as use values. A sugar loaf because the body is heavy and therefore has weight, but you can not look or feel any sugar loaf's weight. We now take different pieces of iron whose weight is predetermined. The body shape of the iron, considered in isolation, is no more manifestation of gravity than that of the sugarloaf. Nevertheless, to express the sugarloaf as gravity, we put it in a weight ratio to the iron. In this relationship, iron is considered a body that represents nothing but gravity. Iron quanta therefore serve as a measure of the weight of sugar and represent the sugar body in contrast to mere heavy form, manifestation of heaviness.
⑥これは、商品の本体、すなわち商品の本体に属する測定の例で説明されています。使用値として。体が重いので体重があるのでシュガーローフ、あなたはどんなシュガーローフの体重も見たり感じたりすることはできません。重量が決まっているさまざまな鉄片を使用します。鉄の体型は、単独で考えれば、シュガーローフのそれよりも重力の現れではありません。それにもかかわらず、重さとしてシュガーローフを表現するために、我々はそれを鉄に対する重量比で置いた。この関係では、鉄は重力以外の何ものでもないと考えられています。したがって、鉄の量は砂糖の重さの尺度として役立ち、単なる重い形、重さの現れとは対照的に砂糖体を表します。

この役割はこの比率の範囲内でのみ鉄によって果たされ、そこにはその体重が求められるべき砂糖その他の体がそれに入ります。両方のことが難しくなかったならば、それらはこの関係に入ることができなかった、そしてそれ故に一方は他方の厳しさを表現するのに役立つことができなかった。私たち二人がバランスで自分の体重を量る場合、実際には、それらは重力と同じであり、したがって一定の割合で同じ重量でもあることがわかります。サトウキビとは対照的に、重さの尺度としての鉄の体のように、私たちの価値表現では、岩体はキャンバスにとっての価値を表すにすぎません。
This role is played by iron only within this ratio, in which the sugar or any other body whose weight is to be found enters it. If both things were not difficult, they could not enter into this relationship, and therefore one could not serve to express the severity of the other. If we both weigh ourselves on the balance, we see in fact that they are the same as gravity, and therefore in a certain proportion also of the same weight. Like the iron body as a measure of weight in contrast to the sugar-cane, in our expression of value the rock-body only represents value to the canvas.

⑦Here, however, the analogy stops. The iron in the weight expression of the sugarloaf represents a nature shared by both bodies, their severity, while the rock in the value expression of the canvas represents a supernatural property of both things: their value, something purely social.
⑦しかしここでは、その類似性は止まります。キャンバスの値表現の中の岩は、両方のものの超自然的な性質を表しています。

⑧By taking the relative shape of a commodity, e.g. the canvas, its value being something quite different from its body and its characteristics, e.g. as a rock equivalent, this expression itself implies that it hides a social relationship.
⑧商品の相対的な形をとる。キャンバスがです。その値は、その本体やその特性とはまったく異なるものです。岩と同等のものとしてですから、この表現自体がそれが社会的関係を隠すことを意味します。

⑧-②逆に、同等の形式です。それは、実際には、岩のように、この物はそれが現存するように表現し、価値を表現し、そしてそれ故本質的に価値形態を所有するという事実から成ります。
⑧-②Conversely, with the equivalent form. It consists, in fact, in the fact that a commodity, like the rock, this thing expresses as it does and stands, expresses value, and thus possesses value form by nature.

⑧-③To be sure, this is true only within the relation of value in which the linen is related to rockware as an equivalent.21 But since qualities of a thing do not spring from its relation to other things, but are active only in such a relationship, rock also appears to be its equivalent form to possess its property of immediate interchangeability, just as much by nature as its property to be heavy or warm.
⑧-③確かに、これはリネンが同等のものとしてロックウェアに関係している、価値関係の中でのみ真実です。21
しかし物の質は他のものとの関係から湧き出るのではなく、そのような関係でのみ活発ですまた、岩石は、その性質上、重いまたは暖かいという性質と同様に、即時交換可能な性質を有するのと同等の形態であると思われる。

⑧-④それゆえ、この形式が金銭の中で彼に直面するのを終えるとすぐに、政治経済学者のブルジョア生の視線を打つ同等の形式の謎です。それから彼は金と銀の神秘的な性格をはっきりさせようとします。そして、それほど目を見張るような商品を提出し、そしてその当時商品同等物の役割を果たしていたすべての商品のカタログを放棄すること。彼は、20キュビトのキャンバス= 1スカートのような最も単純な値表現でも、同等の形式の謎を解決できるとは疑いません。
⑧-④Hence the enigmatic of the equivalent form, which beats the bourgeois raw gaze of the political economist as soon as this form finishes facing him in the money. Then he seeks to clarify the mystical character of gold and silver, by submitting to them less dazzling merchandise and, with ever renewed pleasure, to abandon the catalog of all the commodities which at that time played the role of the commodity equivalent. He does not suspect that even the simplest value expression, such as 20 cubits of canvas = 1 skirt, solves the riddle of the equivalent form.


⑨The body of the commodity serving as its equivalent is always the embodiment of abstract human labor and is always the product of a certain useful, concrete work. This concrete work becomes the expression of abstract human work.
⑨-①その同等物としての役割を果たす商品の本体は、常に抽象的な人的労働の具体化であり、常にある有用で具体的な作業の産物である。この具体的な作業は抽象的な人間の作業の表現となります。

⑨-②例えばスカートが単なる実現としてのものであるならば、抽象的な労働の実現の単なる形としての、実際に彼の中で実現する仕立てです。
キャンバスの表現では、洋裁の有用性は、それが服を作ること、そしてそれ故に人を作ることではなく、それが価値があると考える体を作ること、すなわち全く変わらない作品のゼリーを作ることですし,そのことからキャンバス価値の中で客観化された作品なのです。
⑨-②If the skirt is for example as mere realization, so the tailoring, which actually realizes in him, as a mere form of realization of abstract human labor. In the expressions of the canvas, the usefulness of dressmaking is not that it makes clothes, and therefore also people, but that it makes a body that one sees to be worthy of, that is, a jelly of work that is not at all different from that in the Canvas value objectified work.

⑨-③To make such a value-level, tailoring itself need not reflect anything but its abstract quality of being human labor.
⑨-③価値レベルにするためには、調整すること自体が人間労働であるというその抽象的な品質以外に何も反映する必要はありません。

⑩製織のように仕立ての形では、人的資源が費やされる。したがって、両方とも人間労働の一般的な特徴を有しており、したがって、場合によっては、例えば価値生産においては、この観点からのみ考慮が必要です。これはすべて不思議ではありません。しかし、商品の価値の点で物事はねじれています。例えば、織ることは織ることとしてその具体的な形で織られるのではなく、人間労働としてのその一般的な品質では、仕立て、キャンバスと同等のものを生み出す具体的な仕事は、具現化された形の実現の--人間としての仕事と対照的です。
⑩In the form of tailoring, as in the form of weaving, manpower is spent. Both therefore have the general characteristic of human labor and may therefore, in certain cases, e.g. in value production, only from this point of view come into consideration. All this is not mysterious. But in the value of the goods the thing is twisted. For example, To express that weaving is not weaving in its concrete form as weaving, but in its general quality as human labor, tailoring, the concrete work which produces the canvas equivalent, is contrasted with it as the tangible form of realization human work.

⑪It is thus a second peculiarity of the equivalent form that concrete work becomes the manifestation of its opposite, abstract human labor.
⑪したがって、具体的な仕事がその反対の抽象的な人間の労働の現れとなる--との同等の形の2番目の特殊性です。

⑫この具体的な仕事は、無差別な人間の労働の単なる表現として仕立てることで、他の労働と同等の形態、すなわちリネンに内在する労働を持っています。直接の社会的形態としてです。それが他の商品と直接交換可能な製品の中に存在する理由です。したがって、直接の社会的形態で働くことが、個人的な仕事がその反対の形態となるのは、同等の形態の3番目の特徴です。
⑫But this concrete work, tailoring, as the mere expression of indiscriminate human labor, possesses the form of equality with other labor, the labor inherent in the linen, and therefore, although private labor, like all other goods-producing labor, yet Work in direct social form. That is why it presents itself in a product which is directly interchangeable with other commodities. It is thus a third peculiarity of the equivalent form that private work becomes the form of its opposite, to work in a directly social form.

⑬The two most recently developed peculiarities of the equivalent form become even more comprehensible when we return to the great researcher who first analyzed the value form, as did so many forms of thought, forms of society and natural forms. It is Aristotle.
⑬最近考案された2つの同等な形式の特異性は、最初に価値形式を分析した偉大な研究者に戻ると、もっと多くの思考形式、社会形式、そして自然形式と同様に理解しやすくなります。アリストテレスです。

⑭First, Aristotle clearly states that the money form of the commodity is only the more developed form of the simple value form, i. the expression of the value of a commodity in any other commodity, for it says:
⑭まず、アリストテレスは商品の貨幣形態は単純な価値形態のより発展した形態にすぎないと明確に述べています。他の商品における商品の価値の表現は、それが言うために:

"5 upholstery = 1 house" "5つの室内装飾= 1つの家"
Kliuai pente anti oik iaz
<Greek: Clinai pente anti oicias>

"does not differ" from:  「違いはありません」から:

"5 upholstery = so much money""5つの室内装飾品=そんなにお金"

Kliuai pente anti ... osou ai pente k linai
<Greek: clinai pente anti ... odson ai pente clinai>

<74>
⑮He further recognizes that the value-relation in which this expression of value is based in turn implies that the house is qualitatively equated with the upholstery, and that these sensually different things would not be correlated to each other as commensurable quantities without such essential identity.
さらに、この価値表現の基礎となる価値関係は、家が質的に室内装飾品と同等であり、これらの官能的に異なるものは本質的な同一性なしには相応しい量として互いに相関しないことを意味する。

同氏は、「交換は、平等なくして平等ではないが、通約なしには成り立たない」と述べた(「out isothz mhoushz summetria z」)。しかし、ここで彼はトリミングし、価値観のさらなる分析を断念します。 「しかし、実際には、そのような多様なものが共感できるものになることは不可能です(th th men alhdeia adunaton)」。定性的には同じです。この方程式は、物事の本来の性質とは無関係なものにしかなり得ないので、「実用上の必要性に即したもの」にすぎません。
"The exchange," he says, "can not be without equality, but equality but not without commensurability" ("out isothz mh oushz summetria z"). But here he trims and gives up the further analysis of the value form. "But in truth it is impossible (th men oun alhdeia adunaton) for such diverse things to be commensurable", i. are qualitatively the same. This equation can only be something foreign to the true nature of things, so only "makeshift for the practical need."

⑯Aristotle thus tells us himself why his further analysis fails, namely the lack of the concept of value. What is the same, i. the common substance, which presents the house for the upholstery in the value expression of the upholstery? Such a thing can "really not exist," says Aristotle. Why? The house presents the same thing to the upholstery, as far as it is the same in both the upholstery and the house. And that is - human work.
⑯Aristotleはこのように彼のそれ以上の分析が失敗する理由、すなわち価値観の概念の欠如を私たち自身に告げています。何が同じです、私は。家具製造販売業の価値表現において家具製造販売業のための家を提示する共通の物質、?そのようなことは「実際には存在し得ない」とアリストテレスは言います。どうして?それは室内装飾品と家の両方で同じである限り、家は室内装飾品に同じことを提示します。それが - 人間の仕事です。

⑰But that in the form of commodity values ??all labor is expressed as equal human labor and therefore as equal, Aristotle could not extract himself from the value-form itself, because Greek society was based on slave labor, hence the inequality of men and their labor-power had a natural basis. The secret of the expression of value, the equality and equal validity of all labor, because and insofar as they are human labor in general, can only be deciphered as soon as the concept of human equality already possesses the firmness of a national prejudice.
⑰商品価値の形では、すべての労働は平等な人間の労働として、したがって平等として表現されているが、ギリシャ社会は奴隷労働に基づいているため、アリストテレスは価値の形そのものから自分自身を引き出すことができなかった。彼らの労働力は自然な基盤を持っていました。価値の表現の秘密、平等そしてすべての労働の平等な妥当性は、それらが一般的に人間の労働である限りにおいて、そして人間の平等の概念がすでに国家的偏見の固さを持っている限り初めて解読できる。

しかしこれは、商品の形態が作業用製品の一般的な形態であり、したがって商品所有者としての人々の相互関係、一般的な社会的関係である社会においてのみ可能です。
But this is only possible in a society in which the commodity form is the general form of the working product, and thus also the relation of the people to each other as commodity owners, the prevailing social relation.

The genius of Aristotle shines in the fact that he discovers an equality in the expression of the value of the goods. Only the historical barrier of the society in which he lived prevents him from finding out what "in truth" this relationship of equality consists of.
アリストテレスの天才は、彼が商品の価値表現に平等を発見したという事実に輝いています。彼が住んでいた社会の歴史的な障壁だけが、彼が「真実に」この平等の関係が何からなるのかを見つけることを妨げています。

http://

 

商品に提示された作品の二重性格 

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月 4日(金)20時15分57秒
返信・引用 編集済
      ぐーぐるほんやく
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja
   http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm

  資本論 再版 第一章 1・2節
  1.商品の2つの要素:使用価値と価値(Wertsubstanz、バリューサイズ)
①資本主義的生産様式が優勢である社会の富は、「莫大な財の集まり」(1)、その基本形としての個々の商品として現れる。したがって、私たちの調査は商品の分析から始まります。

②商品はまず外的対象、その性質によってある種の人間の要求を満たすものです。これらのニーズの性質は、それらが例えば胃や想像力から生じることは何も変わらない(2)。直接的に食料としてであろうとなかろうと、それがいかにして人間の必要性を満たすのかという問題でもない。楽しみの目的として、または回り道で、生産の手段として。

③鉄、紙などのあらゆる有用なものは、品質と量の観点から、二重の観点から考慮されるべきです。そのようなものはそれぞれ多くのプロパティの全体であるため、さまざまなページで役に立ちます。これらの異なる側面、そしてそれゆえに物事を行うための多様な方法を発見することは歴史的な行為です(3)。だから有用なものの量のための社会的措置の決定。商品の寸法の違いは、部分的には慣習から、測定対象の異なる性質から生じます。

④ものの有用性はそれを有用な値にします(4)。しかし、この有用性は空中に浮かんでいません。体の性質上、それがなければ存在しません。

鉄、小麦、ダイヤモンドなどの商品自体は、したがって、使用価値または良いです。この性質は、その有用性の割り当てに多大な労力がかかるのか、それともわずかな労力がかかるのかには依存しません。
使用価値を考えるとき、それらの量的な明確さ、例えば数十の時計、キャンバス、1トンの鉄などが常に前提とされています。商品の使用価値は彼ら自身の分野、商品知識の材料を提供します。 5)。

効用価値は使用または消費においてのみ実現される。効用価値は富の重要な内容を構成し、それは常にその社会的形態である。私たちが考える社会という形で、それらは同時に交換価値の重要な担い手を形成します。

⑤交換価値は最初に量的比率、ある種類の使用価値が別の種類の使用価値に交換される割合(6)、時間と場所で絶えず変化する関係として現れる。したがって、交換価値は偶然で純粋に相対的なもの、商品に内在する固有の交換価値、つまりadjecto(7)の矛盾であるように思われます。詳しく見てみましょう。

⑥特定の商品、小麦の4分の1、 x Stiefelwichseまたはy silkまたはz goldなどとの交換、簡単に他の商品との比率が最も異なる。したがって、多様体交換価値は、1つではなく小麦です。しかし、xブートワックスは、シルク、zゴールドなどと同様に、小麦の4分の1の交換価値なので、yは、交換可能または等しい交換価値によるブートワックス、yシルク、zゴールドなどでなければなりません。したがって、最初に次のようになります。

同じ商品の有効な交換価値は同じことを表します。
第二に、交換価値は表現のモードであり、それとは区別されることができる内容の「現れ」にしかなり得ない。

⑦また、2つの商品を取りましょう。小麦と鉄それらの交換比率がどうであれ、それは常に与えられた量の小麦がどんな量の鉄にも等しいとされる式で表すことができる。 4分の1小麦= 1 Ztr。鉄。

この方程式は何を言っていますか?
同じ偉大さの共通点が2つの異なること、1/4小麦、そしてZtrにも存在すること。鉄にもですね。したがって、どちらも第三者のようなものであり、それ自体は一方でも他方でもありません。したがって、2つのそれぞれは、交換価値に関する限り、この第三者に還元可能でなければなりません。

⑧簡単な幾何学的な例はこれを説明します。 すべての直線図形の面積を決定して比較するために、それらは三角形に分割されています。 三角形自体は、その見かけの図形とは非常に異なる表現に縮小されています - ベースラインとその高さの積の半分です。 同様に、商品の交換価値も普通に減らされるべきであり、それらは超過またはより少ないものを構成する。

⑨この共通の特徴は、商品の幾何学的性質、物理的性質、化学的性質、またはその他の自然の性質にはなり得ません。 それらの物理的性質は、それらがそれを使用可能にするのであれば、値を使用するために考慮されるだけです。 他方、それはまさにそれらの使用価値の抽象化であり、それは明らかに商品の交換比率を特徴付ける。 適切な割合でしか存在しない場合、その中にuse-valueは他のものと同じくらい多くなります。 あるいは、古いBarbonが言うように、
"Die eine Warensorte ist so gut wie die andre, wenn ihr Tauschwert gleich groß ist. Da existiert keine Verschiedenheit oder Unterscheidbarkeit zwischen Dingen von gleich großem Tauschwert."(8)
「ある種類の商品は、その交換価値が同じであれば他の商品と同じくらいに良く、同じ交換価値のものの間に違いや区別はありません。」(8)

⑩使用価値として、商品は何よりも品質が異なる上に、交換価値が異なる数量のものにしかなり得ないため、使用価値は含まれていません。

⑪今商品の使用価値を無視するならば、それらはもう一つの財産、労働生産物のそれだけを持っています。しかし、作業成果物はすでに私たちの手で変わっています。私たちがその効用価値から抽象化するならば、私たちはそれを使用価値にする身体的な構成要素と形からも抽象化します。それはもはやテーブル、家、または糸ではなく、その他の点では有用ではありません。彼の官能的な性質はすべて消滅した。大工や建築工事、紡績業、その他の生産的な仕事の成果でもありません。作業成果物の有用な性格によって、それらに提示された作品の有用な性格は消滅するので、これらの作品の様々な具体的形態もまた消え、もはや違いはないが、すべて同じ人間の仕事、抽象的に人間の仕事に還元される。

⑫今度は作業成果物の残差を考えてみましょう。彼らには何も残されていませんが、同じ幽霊的な客観性、比類のない人間の労働の単なる水差しがあります。支出の形態に関係なく、人的労働の支出。これらのことは、彼らの生産において人間の労働力が費やされ、人間の労働が積み重なっていることを表しているにすぎません。それらの共通の物質の結晶として、それらは価値 - 商品価値です。

⑬商品自体と引き換えに、それらの交換価値はそれらの使用価値とは全く無関係に見えた。労働生産物の使用価値から本当に抽象化されているならば、それはちょうど決定されたように人はそれらの価値を得る。そのため、商品の交換または交換価値に共通するのは、その価値です。調査の進展は、必要な表現や価値の表明として交換の価値に戻るでしょう。しかし、それは最初にこの形から独立していると考えられなければなりません。

⑭抽象的に人間の仕事はその中に客観化されているか具体化されているので、使用価値または財は一つの価値しかありません。その値の大きさを測るには?その中に含まれる「価値形成物質」の量を通して、作品。労働量自体はその時間の長さによって測定され、労働時間もまた時間、日などのような特定の期間におけるその規模を有する。

⑮商品の価値がその生産の間に費やされた労働の量によって決定されるならば、彼がそれを生産するのにより多くの時間を必要とするので、より怠惰またはぎこちない人、より彼の商品はより価値があるようです。

しかし、価値の本質を構成する仕事は同じ人間の労働、同じ人間の労働の支出です。

商品の世界の価値観で表される社会全体の労働力は、ここでは無数の個人労働者で構成されていますが、同一の人間の労働力であると見なされます。これらの個々の労働者のそれぞれは、それが社会的平均労働者の性格を有し、したがって社会的平均労働力として行動する、すなわち商品の生産において必要なまたは社会的に必要な労働時間のみが必要である限り、他と同じ人間の労働力である。

社会的に必要な労働時間とは、既存の社会的に正常な生産条件、社会的平均技能度および仕事の強度を伴うあらゆる実用的価値を表すために必要な労働時間です。

イギリスでのスチームルーム導入後与えられた量の糸を布地に変えるために、以前の半分の作業量が必要かもしれません。実際、英語のハンドウィーバーは、この変換に同じ作業時間をまだ必要としていましたが、彼の個々の作業時間の積は、今や社会の半分の作業時間を表しているだけで、以前の半分の値になりました。
   <スチームルーム導入後与えられた量の糸を布地に変えるために・・この嫌味!の表現>

⑯したがって、それはその価値の大きさを決定する使用価値の生産に社会的に必要な労働または労働時間の量のみである(9)。単一の商品は、その種類の平均的なコピーとしてここではまったく適用されます(10)。したがって、同量の労働が含まれる商品、または同じ作業時間内に生産される商品は、同じ価値量になります。商品の価値は、他のすべての商品の価値、および他の労働時間の生産に必要な一方の労働時間の生産に必要な労働時間です。 「価値観として、すべての財は固まった労働時間の一定の尺度にすぎません。」 (11)

⑰したがって、生産に必要な作業時間が一定であれば、商品の価値規模は一定のままです。
しかし、後者は作品の生産力が変わるたびに変わります。
労働の生産力は、とりわけ労働者の平均的な熟練度、科学の発展段階と
その技術的な適用可能性、生産プロセスの社会的組み合わせ、生産の範囲と効率によって、
多様な状況によって決定されます。プロセス、および自然条件によってです。
同じ量の仕事が生じる。同じ量の作業で、貧弱な鉱山などよりも豊富な金属の方が
多くの金属を生産します。
ダイヤモンドは地殻にはめったに発生しないため、その発見には平均して多くの作業時間がかかります。
その結果、彼らは小さなボリュームで多くの仕事をします。
ヤコブは金がその全価値をこれまでに払ったと疑っています。
これはダイヤモンドにも当てはまります。
Eschwegeによれば、1823年にブラジルのダイヤモンド鉱山の80年間の総収量は、
ブラジルの砂糖農園やコーヒー農園の平均1年半の製品の価格にはまだ達していませんでした。

より豊富なピットでは、同じ量の仕事がより多くのダイヤモンドに現れ、それらの価値は減少するでしょう。少しの労力で石炭をダイヤモンドに変えることに成功した場合、その価値はレンガの価値を下回る可能性があります。一般:作業の生産力が大きいほど、製品の生産に必要な作業時間が短くなり、その中で結晶化する作業質量が小さくなるほど、その値は小さくなります。

逆に、作品の生産力が小さければ小さいほど、記事を制作するのに必要な労働時間は長くなり、その価値も高くなります。このように、商品の価値の大きさは、量子のように変化し、逆もまた同じです。その中で実現される作品の生産力のように。 初版は続きます:私たちは今価値の本質を知っています。それは仕事です。私たちは彼の大きさを知っています。それは労働時間です。交換の価値を刻む彼のフォームは、分析されるために残っています。しかしその前に、すでに見いだされた条項はもう少し近く開発されなければなりません

⑱物事は価値がなくても価値を使うことができます。これは、人へのその恩恵が労働を通じて仲介されていない場合に当てはまります。だから空気、処女の土、自然の牧草地、野生の木など物事ではないにしても物事は有用であり、人間の労働の産物である可能性があります。彼の製品を通して彼自身の必要性を満たすものは誰でも、商品価値ではなく使用価値を生み出す。
商品を生産するために、彼は使用価値を生産するだけでなく、他の社会的有用性の価値のために価値を生産しなければなりません。
(そして他人のためだけではありません。中世の農民は、封建領主のための関心のある穀物、司祭のための十分な穀物を作り出しました。しかし、関心のある粒も10粒も、他の人のために作られたために商品にはなりませんでした。)
商品になるためには、交換を通じて、製品を他の人に譲渡しなければなりません。
(11a)最後に、商品でなければ価値のあるものはあり得ません。それが無用であるならば、それに含まれる仕事は無用であり、仕事として数えない、そしてそれ故に価値を構成しない。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

  2. Double character of the work presented in the goods
    商品に提示された作品の二重性格

①<56>当初、商品はあいまいで、使用価値があり、交換価値があるようでした。
後になって明らかになったのは、価値に表現されている限りにおいて、使用価値は仕事とはもはや同じ特性を持たないということであります。商品に含まれている作品のこのあいまいな性質は、まず第一に私によって批判的に証明されました。 (12)この点は政治経済学の理解において、中心となるところの急上昇点であるため、ここでさらに詳しく検討する。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
②スカートと10キュビトのリネンなど、2つの商品を持って行きます。前者は後者の2倍の値を持っているので、もしリネンの10キュビットがWの場合には2Wになります
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
③スカートは特別な必要性を満たす使用価値です。それを生産するには、ある種の生産的活動が必要です。目的、操作モード、目的、手段、および結果によって決まります。その有用性がその製品の使用価値、またはその製品が使用価値であるという事実に現れる仕事、私たちは短く有用な仕事と呼びます。この観点から、それはその有用性の観点から常に考慮されます。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
  <詳訳>
③The skirt is a use value that satisfies a special need. To produce it requires a certain kind of productive activity.
It is determined by its purpose, mode of operation, object, means and result.

The work, whose usefulness manifests itself in the use value of its product or in the fact that its product is a use value, we call short useful work. From this point of view, it is always considered in terms of its utility.
③スカートは特別な必要性を満たす使用価値です。それを生産するには、ある種の生産的活動が必要です。
それは、目的、操作方法、<object, オブジェクト>、手段、および結果によって決まります。
 Operationsweise,   操作方法   Operation way
 Gegenstand,      オブジェクト   Object,
 Mittel und Resultat.  手段と結果  Means and result.
その有用性がその製品の使用価値、またはその製品が使用価値であるという事実に現れる仕事<「労働」>、
私たちは短く有用な仕事<「労働」>と呼びます。
この観点から、それはその有用性の観点から常に考慮されます。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
     https://synagonism.net/book/economy/marx.1887-1867.capital-i.html
    マルクス、首都-I {1887-1867}(完全なヒット電子ブック)

③ coat is a use value that satisfies a particular want. Its existence is the result of a special sort of productive activity, the nature of which is determined by its aim, mode of operation, subject, means, and result. The labour, whose utility is thus represented by the value in use of its product, or which manifests itself by making its product a use value, we call useful labour. In this connection we consider only its useful effect.

      < Gegenstand,   オブジェクト     Object,  >
--------------------------------------------------------------

④ロックとキャンバスのように質的に異なる使用価値があるので、それらの存在を仲介する作品は質的に異なっています - 仕立てと織り。これらのことが定性的に異なる使用価値ではなく、したがって定性的に異なる有用な仕事の成果物ではない場合、それらは商品として自分自身に直面することは全くできませんでした。ロックはスカートに対してそれ自身を交換しません、同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。

  <同じ使用価値は同じ効用価値と比較しません。>
  <the same use value does not compare with the same utility value.>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑤さまざまな使用価値または商品の全体では、全体、属、種、家族、亜種、さまざまな有用な仕事の多様性、社会的分業によって、まったく同じように見えます。それは商品生産の実存的条件であるが、逆に商品生産は社会的分業の実存的条件ではない。古代インドのコミュニティでは、製品が商品にならずに仕事が社会的に共有されています。あるいは、もっと明白な例として、すべての工場で作業は体系的に分割されていますが、この分割は個々の製品を交換する作業員によって仲介されるわけではありません。
自立した、独立した私的作品の製品だけが商品として互いに対立しています。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑥このように、あらゆる商品の使用価値には、ある都合の良い生産的活動または有用な仕事があることがわかった。質的に異なる有用な仕事がそれらに含まれていない限り、使用価値は商品として考えることはできません。

その製品が一般に商品の形態をとる社会では、だから商品生産者の社会では、独立生産者の民間事業として独立して運営されているこの有用な作品の質的な違いは、マルチユニットシステム<その多岐的な体制>である社会的分業へと発展します。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑦偶然にしても、それが調整者によって着用されようと、調整者の依頼者により着用されようと、スカートにとって重要ではありません。どちらの場合も、使用価値として機能します。仕立てが社会的分業の独立した一員である特別な職業になるという事実によっても、岩とそれを生み出す作品の関係は変わりません。衣服の必要性が彼を強要したところはどこでも、人が仕立て屋になる前に、人は何千年もそのために作ってきました。

しかし、岩、キャンバス、等々の天然には存在しない物質的な富の要素は、常に特定の天然物質を特定の人間のニーズに同化させる特別な意図的に生産的な活動によって、仲介されなければなりません。実用価値としての教育者としての、有用な仕事として、仕事はそれ故にあらゆる社会形態からの人間の独立した条件、人間と自然の間の新陳代謝、すなわち人間の生活を伝えるための自然の永遠の必然性です。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑧使用価値の岩、キャンバスなど、つまり商品は、天然素材と作品の2つの要素の複合物です。岩やキャンバスなどにあるすべてのさまざまな有用な作品の合計を差し引くと、人の介在なしに自然に存在する重要な基層が常に残ります。人間は、自然そのものとして、自分の作品を制作することしかできません。物質の形を変えるだけです。 (13)

もっとこの形成の働き自体において、それは絶えず自然の力によって支えられています。だから仕事はそれが生み出す効用価値、物質的富の唯一の源ではない。 William Pettyが言うように、作品は彼の父親であり、地球は彼の母親です。
<The work is his father, as William Petty says, and the earth is his mother.>

⑨商品である限りでは、商品から商品価値まで進みましょう。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑩ー①私たちの仮定によれば、ロックはキャンバスの2倍の価値があります。しかし、これは私たちがまだ興味を持っていない量的な違いにすぎません。したがって、コートの価値がリネンの10キュビトの値の2倍である場合、リネンの20キュビットはコートと同じ値であることを覚えています。

価値の観なしとして、ロックとキャンバスは同等の本質のもの、同じような作品の客観的な表現です。しかし、仕立てと織りは質的に異なる作品です。
  <canvas are things of equal substance,
  キャンバスは同等のものです
  オブジェクト<客観的>物象的な表現
  objective expressions >

⑩ー②しかし、同じ人が交互に仕立てたり織ったりする社会的な状態があります。したがって、これら2つの異なる作業モードは、同じ個人の仕事の変更だけであり、まだ私たちの仕立て屋のような異なる個人の特別な機能ではありません。今日、そして彼が明日やっているズボンは、同じ個々の作品のバリエーションを前提としているだけです。

⑩ー③私たちの資本主義社会では、労働需要の方向性の変化に応じて、人間的労働の一定部分が洋裁の形で、または製織の形で交互に供給されることも示しています。

⑩ー④仕事の形態のこの変化は摩擦がないわけではないかもしれませんが、彼は行かなければなりません。生産的活動の確実性、したがって労働の有用な性格を無視したとしても、それは人間の労働の支出であることに変わりはありません。

⑩ー⑤質的に異なる生産的活動にもかかわらず、仕立ておよび製織は、両方とも、人間の脳、筋肉、神経、手などの生産的支出であり、この意味で両方とも人道的労働である。 2つの異なる形態、支出する人的資源しかありません。しかし、人間の労働力自体は、何らかの形で使われるために多かれ少なかれ発達していなければなりません。しかし、商品の価値は、優れた人間の労働力、一般的には人間労働の支出を表します。市民社会と同じように、将軍や銀行家が大きな役割を演じ、人間が非常に粗末な役割を演じます(14)。人間労働もそうです。

⑩ー⑥それは、単純な労働力の支出であり、平均して、普通の人は、特別な発達をすることなく、彼の身体的な生物にあります。単純な平均的な作品自体が、さまざまな国や文化的時代においてその性格を変えますが、それは既存の社会で与えられています。より複雑な作業は、乗数であるというよりはむしろ乗算された単純作業であると見なされるだけなので、より複雑な作業のより小さな量はより単純な作業のより大きな量に等しい。

⑩ー⑦この減少が絶えず進行することは経験によって示されています。商品は最も複雑な労働力の産物であるかもしれず、その価値はそれを単純労働力の産物と同等にし、それゆえそれ自体は明確な量の単純労働力を表すにすぎない。 (15)

⑩ー⑧異なる種類の労働がその測定単位として単純労働に還元される異なる割合となります。生産者の背後にある社会的プロセスによって固定されているため、生産者によって与えられているようです。簡単にするために、どんなタイプの労働もただちに単純な労働であると考えられ、それは削減の労力を節約するだけです。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑪ロックとキャンバスの使用価値が意図的で生産的な活動として、布や糸との結びつきであるのと同様に、ロックとキャンバスの価値は単なる類似の作業用ギャレーであるため、これらの値に含まれる作品は考慮されません。 布や糸の使用において生産的であるが、支出としてのみ人間労働であります。
実用的価値の教育的要素であるロックとキャンバスは、まったく異なる品質で仕立てられています。
スカート価値の本質とキャンバスの価値は、それらが彼らの特定の品質から抽象化され、同じ品質を持っている限りにおいて、人間の仕事の品質を示すにすぎません。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑫岩やキャンバスは単なる価値ではなく、ある程度の大きさの値です。私たちの調査によると、スカートはキャンバスの10倍の2倍の価値があります。
これは彼女の価値<her value sizes>の大きさとどこが違うのですか?それ故、キャンバスはコートの半分の仕事しか含まないので、
後者の生産のために労働力の支出は前者の生産の2倍の時間を費やさなければならない。
  <the labor-power must be spent twice as much time>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑬したがって、使用価値に関しては、商品に含まれる作業は定性的なものにすぎず、それ以上の品質なしに既に人間労働に還元された後は、その価値に関しては--ただ量的にのみ適用されます。

そこには、その仕事のどのようにそして何か、ここにそれのまわりでどれくらいであるのか、それは、彼らの時間の長さに関係します。商品の価値は、それに含まれる作品の量を表すだけなので、ある割合を示す商品は、常に等しい価値でなければなりません。
   ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑭生産力が変わらずに、コートの生産に必要なすべての有用な仕事が変わらないと言うならば、スカートの価値はそれ自身の量と共に増加します。 1スカートxの場合、2スカートは2 x営業日を表します。しかし、スカートを2倍にするか半分にするために必要な作業があるとしましょう。最初のケースではスカートは2つのスカートの前と同じくらいの価値があり、後者のケースでは2つのスカートは以前と同じくらいの価値しかありません。善は残る。しかし、その制作に費やされる仕事の量は変わりました。
<・・ work spent in its production has changed.>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑮グロースより多くの使用価値は、それ自体、より大きな物質的な富、2つ以上のスカートを形成します。
2つのスカートを使用すると、1人分だけのスカートを使用して、2人でドレスアップできます。それにもかかわらず、素材の資産の増加する質量は、その価値の同時低下に対応することができます。
この対照的な動きは、作品のあいまいな性格<a>から生じています。

 <a--objective expressions オブジェクト<客観的>
 物象的な表現へと⑧段落のとりちがえる性格のことなのです。>
 再度<canvas are things of equal substance,
   キャンバスは同等のものです
   客観的な表現 objective expressions --だからです。>
   <こうして教えてくれたことは、「労働の二重性」の訳では、全
   くの誤りであり、物象的な表現・物象の判断の結果として、そ
   の--あいまいな性格が、生まれている----とのことです>
<61>生産力は、もちろん、常に有用で具体的な作業の生産力であり、実際には、一定期間内の適切な生産活動の効率のみを決定します。したがって、その有用な仕事は、生産力の増減に正比例して、より豊富またはより貧弱な製品供給源になります。

一方、生産力の変更はその値に示されている作業には影響しません。もちろん、生産力は具体的な有用形式の仕事に属しているので、それがその具体的な有用形式から抽象化されるとすぐにそれはもはやその作品に影響を与えることはできません。したがって、生産力が変わっても、同じ仕事で同じ期間に同じ大きさの価値が常に得られます。

しかし同じ期間に、それは生産力が増すにつれてより多くの--Quanta--取違えの使用価値を与え、それが減るにつれてより少なくします。労働による出生の、ひいてはそれによって供給される効用価値の質量を増加させる生産力の同じ変化は、それがその生産に必要な労働時間の合計を短縮する場合、この増加した総質量の価値--価値を減少させる。逆も同様です。
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑯一方で、全ての労働は生理学的な意味での人間労働力の支出であり、そしてこの等しい人間の能力または抽象的な人間労働の能力において、それは商品価値を構成する。
他方、すべての労働は特別な形態での人間労働の支出であり、そしてこの具体的な有用労働の能力において有用性を生み出す。 (16)
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

(16)第2版に注意してください。
「すべての商品の価値を常に評価し比較することができる決定的かつ現実的な手段は、労働だけであることを証明するために」とA.スミス氏は言います。

労働者自身にも同じ価値があります:彼の通常の健康状態、強さ、そして活動状態において、そして彼が持っている平均的な技能の度合いの中で、彼はいつも彼の残りの部分、自由そして幸福の同じ部分に捧げなければなりません "("一方では、ここで(どこにでもあるわけではないが)A.スミスは、価値の決定を、その生産に費やされた実用的な量の提供と混同している。

コモディティとコモディティは労働価値で評価されるため、同量の労働が常に同じ価値を持つことを証明しようとします。他方で、彼は、それが商品の価値に現れる限りにおいて、労働は単に労働の支出と見なされるが、この支出は単に平和、自由と幸福の犠牲でもあると見なすのではなく、と見なすと疑う。人生の通常の活動。しかし、彼は現代の賃金労働者を念頭に置いています。

- メモ9がA. Smithの匿名の先駆者を引用したことをもっともっと適切に言います:

   "1人の男がこの商品の製造に1週間費やしました...
  そして交換に別の物を与えた人は誰でもそれは実際にはある人がある物のために、
  ある物のために、別の物のために、そして同時に別の物のために使った労働の交
  換を意味します。」( "一般的な金銭的利益などに関するいくつかの考え、p39)
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 <そして、次のエンゲルスの例示があるのです。>

("一般的な金銭の利益などに関するいくつかの考え、p。39。) -  {第4版:英語は仕事のこれら二つの異なる側面に対して二つの異なる言葉を持つという利点があります。効用価値を生み出し、定性的に定義された仕事は、労働とは対照的に仕事と呼ばれます。価値を生み出し、定量的に測定される仕事は、仕事とは対照的に労働と呼ばれます。英語のメモを参照してください。翻訳、p。 14.  -  F.E.}
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 <作品のあいまいな性格>であって、労働の二重性では無い!とは?
 ーー再度・提起。「作品」であるのが、「労働」へと転化する!
 この摩訶不思議さが、「労働の二重性」の物象的な幻術であります。

 ここには、①商品に提示された作品、であって、②労働の二重性が何故生ずるのか?との二つの関連性が示されている。
A・スミスが、物象の社会関係が成立していることで、商品価値の形成が為されている--国民経済学としては、当然の認識--というのは、今!この英訳が出てくることで、本当に・・・理解出来ました。
我々は、資本主義社会の住人は、この転倒した<宗教的社会>に居て、逆立ちして生活しています。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー



 第三節 価値形態 または交換価値

①商品は、鉄、キャンバス、小麦などの商品または商品形態で生まれます。
これは彼らの手作りの形です。しかし、それらは商品でしかありません。
なぜなら、それらは二重の商品であり、同時にバリューキャリアだからです。したがって、それらは、二重形式、自然形式および価値形態を有する場合、商品としてのみ出現するか、または商品形態のみを有する。

②商品の客観性< Objectivity>、どこにそれらを持っているべきかわからないという点でWittib Hurtigと異なります。
商品の官能的に粗い客観性と正反対に、天然物の原子はその価値客観性には入りません。

したがって、1つの商品を希望どおりに回転させることができます。それは価値のあるものとして理解できないままです。

しかし、同じ社会的団結、人間労働の表現である限り、商品が客観性のみを持つということを私たちが覚えているならば、それらの価値客観性は純粋に社会的であると言うのです。商品にそれをすることができます。実際、私たちはそれらの隠れた価値を追跡するために交換の価値または商品の交換を想定しました。

③したがって、1つの商品を希望どおりに回転させることができます。それは価値のあるものとして理解できないままです。
しかし、商品が客観性だけを持っていることを私達が覚えていれば、それらが同じ社会的団結の表現、人間の労働の表現である限り、それらの価値観 - 客観性は純粋に社会的であるということであるならば、それらが商品と商品の間の社会的関係にのみ現れるのは言うまでもない。
実際、私たちはそれらの隠れた価値を追跡するために交換の価値または商品の交換を想定しました。

しかし、ここでは、ブルジョア経済では試みられなかったこと、すなわちこの貨幣形態の起源を証明することさえも追求されるべきであり、すなわち商品の価値に含まれる価値表現の発展をその最も単純なものから追うことである。まばゆいばかりの貨幣形態への最も目立たない形態からたどることです。同時に貨幣のパズルは消えます。

④最も単純な価値関係は、明らかに、ある商品と単一の異なる商品との価値関係です。したがって、2つの商品の価値比率は、商品に対して最も単純な価値表現を提供します。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
 

 再版  同等のフォーム 物神性

 投稿者:杉本  投稿日:2019年 1月 3日(木)16時48分52秒
返信・引用 編集済
    http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm
   ぐーぐるほんやく
  https://translate.google.co.jp/?hl=ja

3. Die Äquivalentform
  3. The equivalent form
  3. 同等のフォーム
①<70> Man hat gesehn: Indem eine Ware A (die Leinwand) ihren Wert im Gebrauchswert einer verschiedenartigen Ware B (dem Rock) ausdrückt, drückt sie letzterer selbst eine eigentümliche Wertform auf, die des Äquivalents. Die Leinwandware bringt ihr eignes Wertsein dadurch zum Vorschein, daß ihr der Rock, ohne Annahme einer von seiner Körperform verschiednen Wertform, gleichgilt. Die Leinwand drückt also in der Tat ihr eignes Wertsein dadurch aus, daß der Rock unmittelbar mit ihr austauschbar ist. Die Äquivalentform einer Ware ist folglich die Form ihrer unmittelbaren Austauschbarkeit mit anderer Ware.
①異なる商品B(スカート)の使用価値でその価値を表現する商品A(キャンバス)は、その部分について、その独特の形態の価値、それと同等の価値を表すことが分かった。リネンのリネンは、スカートがその体型とは異なる値の形をとることを想定せずにそれに無関心であるという事実によってそれ自身の価値を明るみに出す。このように、キャンバスはスカートが直接それと交換可能であるという事実によってそれ自身の価値を表現します。したがって、商品の同等の形式は、他の商品との直接的な互換性の形式です。

①<70> We have seen: By a commodity A (the canvas) B expresses its value in use value of various goods (the Rock), it pushes the latter itself a peculiar form of value to the equivalent of. The linen brings to light its own value by the fact that the skirt, without assuming a value form different from its body form, is indifferent to it. The canvas thus expresses its own value by the fact that the skirt is directly interchangeable with it. The equivalent form of a commodity is therefore the form of its immediate interchangeability with other commodities.

②Wenn eine Warenart, wie Röcke, einer andren Warenart, wie Leinwand, zum Äquivalent dient, Röcke daher die charakteristische Eigenschaft erhalten, sich in unmittelbar austauschbarer Form mit Leinwand zu befinden, so ist damit in keiner Weise die Proportion gegeben, worin Röcke und Leinwand austauschbar sind. Sie hängt, da die Wertgröße der Leinwand gegeben ist, von der Wertgröße der Röcke ab. Ob der Rock als Äquivalent und die Leinwand als relativer Wert oder umgekehrt die Leinwand als Äquivalent und der Rock als relativer Wert ausgedrückt sei, seine Wertgröße bleibt nach wie vor durch die zu seiner Produktion notwendige Arbeitszeit, also unabhängig von seiner Wertform bestimmt. Aber sobald die Warenart Rock im Wertausdruck die Stelle des Äquivalents einnimmt, erhält ihre Wertgröße keinen Ausdruck als Wertgröße. Sie figuriert in der Wertgleichung vielmehr nur als bestimmtes Quantum einer Sache.
②したがって、スカートなどの商品の種類がキャンバスなどの他の種類の商品と同等に機能する場合、スカートにはキャンバスと即座に交換可能な形式であるという特性が与えられ、スカートとキャンバスが交換可能な比率はまったくありませんです。キャンバスの値のサイズを考えると、それはスカートの値のサイズに依存します。岩が同等でキャンバスが相対的な値であるかどうか、またはその逆であるかどうかにかかわらず、キャンバスは同等であり、岩は相対的な値であり、その値は生産に必要な労働時間によって決定されます。しかし、商品タイプRockが値式で同等のものに取って代わるとすぐに、その値サイズは値サイズとして式を受け取りません。そうではなく、価値の方程式では、それは物事の明確な量としてのみ現れます。

② If a kind of commodity, such as skirts, serves as an equivalent to another type of commodity, such as linen, skirts are therefore given the characteristic property of being in an immediately exchangeable form with canvas, then there is in no way given the proportion in which skirts and canvas are interchangeable are. It depends, since the value size of the canvas is given, on the value size of the skirts. Whether the rock as equivalent and the canvas as relative value or conversely the canvas as equivalent and the rock as relative value is expressed, its value size remains determined by the working time necessary for its production, thus independent of its value form. But as soon as the commodity type Rock takes the place of the equivalent in the value expression, its value size does not receive an expression as a value size. Rather, in the equation of value, it figures only as a definite quantum of a thing.

③ For example: 40 cubits of canvas are "worth" - what? 2 skirts. Because the commodity rock here plays the role of the equivalent, the use value rock of the canvas opposite as Wertkörper, also a certain quantity of skirts is enough to express a certain quantum of value canvas. Two skirts, therefore, can measure the value of 40 cubits of canvas, but they can never express their own value-size, the size of skirts. The superficial conception of this fact, that the equivalent in the equation of value always has only the form of a simple quantum of a thing, of a use-value, has led Bailey, like many of his predecessors and successors, to see in the expression of value only a quantitative relation. Rather, the equivalent form of a commodity does not contain a quantitative determination of value.
③Z.B。:40ヤードのキャンバスは「価値がある」 - 何にですか? 2スカートです。ここで商品ロックは同等の役割を果たすので、価値本体として反対のキャンバスの使用価値ロック、また一定量のスカートも値キャンバスの一定量を表現するのに十分である。

したがって、2つのスカートで40キュビットのキャンバスの価値を測定できますが、自分自身の値であるスカートのサイズを表現することはできません。

価値方程式における等価物は常に物事の単なる量、使用価値の形態しか持たないというこの事実の表面的な概念は、彼の前任者や後継者の多くのように、価値の表現において数量的関係のみを見るようにベイリーを導いた。
そうではなく、同等の形態の商品は、価値の定量的決定を含まない
③Z.B.: 40 Ellen Leinwand sind "wert" - was2 Röcke. Weil die Warenart Rock hier die Rolle des Äquivalents spielt, der Gebrauchswert Rock der Leinwand gegenüber als Wertkörper gilt, genügt auch ein bestimmtes Quantum Röcke, um ein bestimmtes Wertquantum Leinwand auszudrücken. Zwei Röcke können daher die Wertgröße von 40 Ellen Leinwand, aber sie können nie ihre eigne Wertgröße, die Wertgröße von Röcken, ausdrücken. Die oberflächliche Auffassung dieser Tatsache, daß das Äquivalent in der Wertgleichung stets nur die Form eines einfachen Quantums einer Sache, eines Gebrauchswertes, besitzt, hat Bailey, wie viele seiner Vorgänger und Nachfolger, verleitet, im Wertausdruck ein nur quantitatives Verhältnis zu sehn. Die Äquivalentform einer Ware enthält vielmehr keine quantitative Wertbestimmung.

④Die erste Eigentümlichkeit, die bei Betrachtung der Äquivalentform auffällt, ist diese: Gebrauchswert wird zur Erscheinungsform seines Gegenteils, des Werts.
④同等の形態を考えたときに目立つ最初の特徴はこれです:使用価値はその反対の価値の現れとなります。

④ The first peculiarity that stands out when considering the equivalent form is this: Utility value becomes the manifestation of its opposite, value.

⑤<71> The natural form of the commodity becomes the value form. But, notabene, this quidproquo occurs for a commodity B (rock or wheat or iron, etc.) only within the value-relationship in which any other commodity A (canvas, etc.) comes to it, only within that relation. Since no commodity refers to itself as an equivalent, and therefore can not make its own natural skin the expression of its own value, it must refer to other commodity as an equivalent or make the natural skin of another commodity its own value form.
⑤商品の自然形態が価値形態になります。
  <The natural shape of the goods becomes the value form.>
しかし、注意すべきことではありますが、このquidproquo 取違えは、他の商品A(キャンバスなど)が関係する価値関係の内でのみ、その関係内でのみ商品B(岩、小麦、鉄など)に対して発生します。どの商品もそれ自身を等価物として参照せず、したがってそれ自身の天然肌をそれ自身の価値の表現にすることはできないので、他の商品を同等物として参照するか、または別の商品の天然肌をそれ自体の価値形態にしなければならない。
  <another commodity its own value form>
⑤Die Naturalform der Ware wird zur Wertform. Aber, notabene, dies Quidproquo ereignet sich für eine Ware B (Rock oder Weizen oder Eisen usw.) nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin eine beliebige andre Ware A (Leinwand etc.) zu ihr tritt, nur innerhalb dieser Beziehung. Da keine Ware sich auf sich selbst als Äquivalent beziehn, also auch nicht ihre eigne Naturalhaut zum Ausdruck ihres eignen Werts machen kann, muß sie sich auf andre Ware als Äquivalent beziehn oder die Naturalhaut einer andren Ware zu ihrer eignen Wertform machen


⑥ー①Dies veranschauliche uns das Beispiel eines Maßes, welches den Warenkörpern als Warenkörpern zukommt, d.h. als Gebrauchswerten. Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut sein Gewicht ansehn oder anfühlen. Wir nehmen nun verschiedne Stücke Eisen, deren Gewicht vorher bestimmt ist. Die Körperform des Eisens, für sich betrachtet, ist ebensowenig Erscheinungsform der Schwere als die des Zuckerhuts. Dennoch, um den Zuckerhut als Schwere auszudrücken, setzen wir ihn in ein Gewichtsverhältnis zum Eisen.
⑥ー①商品としての商品のメジャーの例を示します。使用値として。体が重いので体重があるので、シュガーローフ、あなたはその体重を見たり感じたりすることはできません。私たちは今、重量が決まっているさまざまな鉄片を取ります。鉄の体型は、単独で見れば、シュガーローフの重さよりも重さの現れではありません。それにもかかわらず、重さとしてシュガーローフを表現するために、我々はそれを鉄に対する重量比で置いた。

⑥ー① This is illustrated by the example of a measure which belongs to the bodies of goods as commodities, ie as utility values. A sugar loaf because the body is heavy and therefore has weight, but you can not look or feel any sugar loaf's weight. We now take different pieces of iron whose weight is predetermined. The body shape of the iron, considered in isolation, is no more manifestation of gravity than that of the sugarloaf. Nevertheless, to express the sugarloaf as gravity, we put it in a weight ratio to the iron. In this relationship, iron is considered a body that represents nothing but gravity.

⑥-② Iron quanta therefore serve as a measure of the weight of sugar and represent the sugar body in contrast to mere heavy form, manifestation of heaviness. This role is played by iron only within this ratio, in which the sugar or any other body whose weight is to be found enters it. If both things were not difficult, they could not enter into this relationship, and therefore one could not serve to express the severity of the other. If we both weigh ourselves on the balance, we see in fact that they are the same as gravity, and therefore in a certain proportion also of the same weight. Like the iron body as a measure of weight in contrast to the sugar-cane, in our expression of value the rock-body only represents value to the canvas.
⑥-②この関係で、鉄は重力以外の何ものでもないと考えられています。したがって、鉄の量は砂糖の重さの尺度として役立ち、単なる重い形、重さの現れと比較して砂糖体を表します。この役割はこの比率の範囲内でのみ鉄によって果たされ、そこには砂糖や体重が求められる他の体が入ります。両方のことが難しくなかったならば、それらはこの関係に入ることができなかった、そしてそれ故に一方は他方の重大性を表現するのに役立つことができなかった。私たち二人がバランスで自分自身を量る場合、実際には、それらは重力と同じであり、したがって一定の割合で同じ重量であることがわかります。鉄の体は、重さの尺度としては、サトウキビより重いので、私たちの価値表現では、岩体はキャンバスにとっての価値にすぎません。
⑥-②In diesem Verhältnis gilt das Eisen als ein Körper, der nichts darstellt außer Schwere. Eisenquanta dienen daher zum Gewichtsmaß des Zuckers und repräsentieren dem Zuckerkörper gegenüber bloße Schwergestalt, Erscheinungsform von Schwere. Diese Rolle spielt das Eisen nur innerhalb dieses Verhältnisses, worin der Zucker oder irgendein anderer Körper, dessen Gewicht gefunden werden soll, zu ihm tritt. Wären beide Dinge nicht schwer, so könnten sie nicht in dieses Verhältnis treten und das eine daher nicht zum Ausdruck der Schwere des andren dienen. Werfen wir beide auf die Waagschale, so sehn wir in der Tat, daß sie als Schwere dasselbe, und daher in bestimmter Proportion auch von demselben Gewicht sind. Wie der Eisenkörper als Gewichtsmaß dem Zuckerhut gegenüber nur Schwere, so vertritt in unsrem Wertausdruck der Rockkörper der Leinwand gegenüber nur Wert.

⑦ Here, however, the analogy stops. The iron in the weight expression of the sugarloaf represents a nature shared by both bodies, their severity, while the rock in the value expression of the canvas represents a supernatural property of both things: their value, something purely social.

⑦しかしここでは、類似性は停止します。シュガーローフの重量表現では、鉄は両方の体によって共有される性質、それらの厳しさを表し、一方、キャンバス上での価値の表現では、岩は両方のものの超自然的な品質を表します。
⑦Hier hört jedoch die Analogie auf. Das Eisen vertritt im Gewichtsausdruck des Zuckerhuts eine beiden Körpern gemeinsame Natureigenschaft, ihre Schwere, während der Rock im Wertausdruck der Leinwand eine übernatürliche Eigenschaft beider Dinge vertritt: ihren Wert, etwas rein Gesellschaftliches.


⑧Indem die relative Wertform einer Ware, z.B. der Leinwand, ihr Wertsein als etwas von ihrem Körper und seinen Eigenschaften durchaus Unterschiedenes ausdrückt, z.B. als Rockgleiches, deutet dieser Ausdruck selbst an, daß er ein gesellschaftliches Verhältnis verbirgt. Umgekehrt mit der Äquivalentform. Sie besteht ja gerade darin, daß ein Warenkörper, wie der <72> Rock, dies Ding wie es geht und steht, Wert ausdrückt, also von Natur Wertform besitzt. Zwar gilt dies nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin die Leinwandware auf die Rockware als Äquivalent bezogen ist.(21) Da aber Eigenschaften eines Dings nicht aus seinem Verhältnis zu andern Dingen entspringen, sich vielmehr in solchem Verhältnis nur betätigen, scheint auch der Rock seine Äquivalentform, seine Eigenschaft unmittelbarer Austauschbarkeit, ebensosehr von Natur zu besitzen wie seine Eigenschaft, schwer zu sein oder warm zu halten. Daher das Rätselhafte der Äquivalentform, das den bürgerlich rohen Blick des politischen Ökonomen erst schlägt, sobald diese Form ihm fertig gegenübertritt im Geld. Dann sucht er den mystischen Charakter von Gold und Silber wegzuklären, indem er ihnen minder blendende Waren unterschiebt und mit stets erneutem Vergnügen den Katalog all des Warepöbels ableiert, der seinerzeit die Rolle des Warenäquivalents gespielt hat. Er ahnt nicht, daß schon der einfachste Wertausdruck, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, das Rätsel der Äquivalentform zu lösen gibt.

⑧-①商品の相対的な形態をとることによって、例えばですね、キャンバスで示すと。その価値は、その本体やその特性とはまったく異なるものです。
岩に相当するものとして、この表現自体がそれが社会的関係を隠すことを意味します。
⑧ー①Since the relative value form of a commodity, eg, the canvas, expresses its value as something quite distinct from its body and its properties, for example, as rock equals, this expression itself implies that it conceals a social relation.

⑧ー② Conversely, with the equivalent form. It consists precisely in the fact that a trade body such as the rock, this thing as it comes and goes, value expresses, that has natural form of value.
⑧ー②逆に、同等の形式です。それはまさに、岩のような商品が、この物がそうであるように表現し、価値を表現し、そしてそれ故に本質的に価値形態を所有しているという事実から成り立っています。

⑧ー③確かに、これはリネンがロックウェアと同等のものとして関係している価値関係の中でのみ真実である。(21)
⑧ー③Although this applies only within the value ratio in which the canvas is related to the rockware as an equivalent.(21)

⑧ー④But since qualities of a thing do not spring from its relation to other things, but only operate in such a relationship, rock also appears to be its equivalent form to possess its property of immediate interchangeability, just as much by nature as its property to be heavy or warm.
⑧ー④ものの性質は他のものとの関係から湧き出るのではなく、そのような関係で動作するだけなので、本質的にその性質と同じくらいに、重いまたは暖かい性質であるのと同じくらいに--多くの即時の互換性のその性質を所有すること。

⑧ー⑤それゆえ、この<the equivalent form,同等物>形態が貨幣の中で彼に直面するのを終えるとすぐに、政治経済学者のブルジョア的な生の視線を打つ--同等の形態の謎です。それから彼は金と銀の神秘的な性格をそれらに彼らにそれほどまぶしい商品を提出することによって明らかにしようとしていますしす、そして、その時々に商品同等物の役割を果たしたすべての商品のカタログを放棄することになります。
⑧ー⑤Hence the enigmatic of the equivalent form, which beats the bourgeois raw gaze of the political economist as soon as this form finishes facing him in the money.

⑧ー⑥彼は、20キュビトのキャンバス= 1スカートのような最も単純な価値表現でも、同等の形式の謎を解くことができるとは疑いません。
⑧ー⑥He does not suspect that even the simplest value expression, such as 20 cubits of canvas = 1 skirt, can solve the riddle of the equivalent form.


⑨ー①その等価物としての役割を果たす商品本体は、常に抽象的人的労働の具体化であり、常にある有用で具体的な作業の産物です。
この具体的な作業は抽象的な人間の作業の表現となります。
⑨ー①The body of the commodity serving as its equivalent is always the embodiment of abstract human labor and is always the product of a certain useful, concrete work. This concrete work becomes the expression of abstract human work.

⑨-②If the skirt is for example as a mere realization, so the tailoring, which actually realizes in him, as a mere form of realization of abstract human labor.
⑨-②例えば、スカートが例えば単なる実現としての、それ故に抽象的な人間労働の実現の単なる形としての、実際に彼の中で実現する仕立て--ですね。
⑨-③In the expressive value of the canvas, the usefulness of dressmaking is not that it makes clothes, and therefore also people, but that it makes a body that one sees as worthy, that is, a jelly of work that is not at all different from the one in the Canvas value objectified work.
⑨-③キャンバスの価値表現において、洋裁の有用性はそれが洋服を作ること、そしてそれ故に人を作ることではなく、それが価値のあるものと見なされる体を作ることだから、
キャンバス価値は客観化された<Canvas value objectified・物象化>作品です。
  <the one in the Canvas value objectified work.>
  <独-- der Leinwand objektivierten Arbeit unterscheidet.>

⑨-④To make such a value-level, tailoring itself need not reflect anything but its abstract quality of being human labor.
⑨-④そのような価値レベル<和訳--価値鏡>にするためには、調整すること自体が人間の労働であるというその抽象的な品質以外の何も反映する必要はありません。

⑨Der Körper der Ware, die zum Äquivalent dient, gilt stets als Verkörperung abstrakt menschlicher Arbeit und ist stets das Produkt einer bestimmten nützlichen, konkreten Arbeit. Diese konkrete Arbeit wird also zum Ausdruck abstrakt menschlicher Arbeit. Gilt der Rock z.B. als bloße Verwirklichung, so die Schneiderei, die sich tatsächlich in ihm verwirklicht, als bloße Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit. Im Wertausdruck der Leinwand besteht die Nützlichkeit der Schneiderei nicht darin, daß sie Kleider, also auch Leute, sondern daß sie einen Körper macht, dem man es ansieht, daß er Wert ist, also Gallerte von Arbeit, die sich durchaus nicht unterscheidet von der im Leinwandwert vergegenständlichten Arbeit.
  <vergegenständlichten Arbeit.--objectified work.>
Um solch einen Wertspiegel zu machen, muß die Schneiderei selbst nichts widerspiegeln außer ihrer abstrakten Eigenschaft, menschliche Arbeit zu sein.


⑩ー①In der Form der Schneiderei wie in der Form der Weberei wird menschliche Arbeitskraft verausgabt. Beide besitzen daher die allgemeine Eigenschaft menschlicher Arbeit und mögen daher in bestimmten Fällen, z.B. bei der Wertproduktion, nur unter diesem Gesichtspunkt in Betracht kommen.
⑩ー①Menschliche製織の形のような洋裁の形態では、人間労働が費やされます。
それゆえ、両方とも人間労働の一般的な特徴を有しており、したがって、ある場合には、例えば価値生産においては、この観点からのみ考慮が必要です。
⑩ー① In the form of tailoring, as in the form of weaving, labor is spent. Both therefore have the general characteristic of human labor and can therefore in certain cases, eg. Value creation is only possible from this point of view.

⑩ー②All that is not mysterious. But in the value of the goods the thing is twisted. For example, To express that weaving is not weaving in its concrete form as weaving, but in its general quality as human labor, tailoring, the concrete work which produces the canvas equivalent, is contrasted with it as the tangible form of realization human work.

⑩ー②これはすべて不思議ではない。しかし、商品の価値の点で物事はねじれています。
例えば、織ることは織ることとしてその具体的な形で織ることではなく、人間労働としてのその一般的な品質では、仕立て、キャンバスの等価物を生み出す具体的な仕事は、実現の具体的な形としてそれとは対照的です--人間の仕事です。

   「等価物を生み出す具体的な仕事は、実現の具体的な形と
   してそれとは対照的です--人間の仕事」--この転倒が、こ
   こに語られているのです。
   <具体的な裁縫労働が、抽象的人間労働の実現形態になる
   --ことを指して第二の独自性とは述べていなのです。>

   ⑧ー②「同等の形式・・それはまさに、岩のような商品が、
   この物がそうであるように表現し、価値を表現し、そして
   それ故に本質的に価値形態を所有している・・」
   <同等の形態の謎--を次のように解くのです。>
⑩・②・①これは不思議ではない。しかし、商品の価値の点で物事はねじれています。
  <「両方とも人間労働の一般的な特徴を有しており、」・・だから>
例えば、<価値の形成の点では>織ることは織ることとしてその具体的な形で織ることではないことを表現するために、人間労働として、仕立ては、キャンバスとの同等性を生み出すことでの具体的な仕事は、具体的な形の<ヒューマンワーク--人間の仕事>の実現であることで、それと対照されます
⑩ー②All das ist nicht mysteriös. Aber im Wertausdruck der Ware wird die Sache verdreht. Um z.B. auszudrücken, daß das Weben nicht in seiner <73> konkreten Form als Weben, sondern in seiner allgemeinen Eigenschaft als menschliche Arbeit den Leinwandwert bildet, wird ihm die Schneiderei, die konkrete Arbeit, die das Leinwand-Äquivalent produziert, gegenübergestellt als die handgreifliche Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit.

⑪Es ist also eine zweite Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß konkrete Arbeit zur Erscheinungsform ihres Gegenteils, abstrakt menschlicher Arbeit wird.
⑪したがって、2番目の特徴なのは、具体的な仕事が、その反対の抽象的人間労働の現れとなるのが、同等の形式なのです。
It is thus a second peculiarity of the equivalent form that concrete work becomes the manifestation of its opposite, abstract human labor.

        ---that concrete work--abstract human labor.---

⑫But when this concrete work, tailoring, is regarded as the mere expression of indiscriminate human labor, it possesses the form of equality with other labor, the labor inherent in canvas, and therefore, though private labor, like all other goods-producing labor, nevertheless Work in direct social form.

That is why it presents itself in a product that is directly interchangeable with other commodities.
It is therefore a third peculiarity of the equivalent form that private work becomes the form of its opposite, to work in an immediately social form.

⑫しかし、この具体的な仕立て作業が<this concrete work, tailoring,>、無差別な人間労働の単なる表現と見なされると、他の労働と同等の形態となり、つまりキャンバスに内在する労働をもち、したがって他のすべての物産労働と同様に民間労働でも、それにかかかわらず直接的な社会的形態の労働となっている。それが他の商品と直接交換可能な製品の中に存在する理由です。
したがって、個人的な仕事がすぐに社会的な形式の労働であることが、その反対の形式になることは、同等の形式の3番目の特徴です。
⑫Indem aber diese konkrete Arbeit, die Schneiderei, als bloßer Ausdruck unterschiedsloser menschlicher Arbeit gilt, besitzt sie die Form der Gleichheit mit andrer Arbeit, der in der Leinwand steckenden Arbeit, und ist daher, obgleich Privatarbeit, wie alle andre, Waren produzierende Arbeit, dennoch Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Ebendeshalb stellt sie sich dar in einem Produkt, das unmittelbar austauschbar mit andrer Ware ist. Es ist also eine dritte Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß Privatarbeit zur Form ihres Gegenteils wird, zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form.


⑬The two most recently developed peculiarities of the equivalent form become even more comprehensible when we return to the great researcher who first analyzed the value form, as did so many forms of thought, social forms, and natural forms. It is Aristotle.

⑬最近開発された2つの同等形式の特殊性は、最初に価値形態を分析した偉大な研究者に戻ると、さらに多くの形式の思考、社会的形式、および自然形式と同様に理解しやすくなります。 アリストテレスです。
⑬Die beiden zuletzt entwickelten Eigentümlichkeiten der Äquivalentform werden noch faßbarer, wenn wir zu dem großen Forscher zurückgehn, der die Wertform, wie so viele Denkformen, Gesellschaftsformen und Naturformen zuerst analysiert hat. Es ist dies Aristoteles.


⑭First, Aristotle clearly states that the money form of the commodity is only the more developed form of the simple value form, i. the expression of the value of a commodity in any other commodity, for it says:

⑭まず第一に、アリストテレスは、商品の貨幣形態は単純な価値形態のより発展した形態にすぎないと明確に述べています。 他の商品における商品の価値の表現、それは言う:
⑭Zunächst spricht Aristoteles klar aus, daß die Geldform der Ware nur die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Wertform ist, d.h. des Ausdrucks des Werts einer Ware in irgendeiner beliebigen andren Ware, denn er sagt:

"5 Polster = 1 Haus" <5台の寝台=1軒の家>
Kliuai pente anti oik iaz
<Griechisch: Clinai pente anti oicias>

"unterscheidet sich nicht" von: <というのは、>

"5 Polster = soundso viel Geld" <5台の寝台=これこれの額の貨幣>
Kliuai pente anti ... osou ai pente k linai
<Griechisch: clinai pente anti ... odson ai pente clinai>
             <というのと「違わない」と>

⑮He further recognizes that the value-relation in which this expression of value is based in turn implies that the house is qualitatively equated with the upholstery, and that these sensually different things would not be correlated as commensurable quantities without such identity. "The exchange," he says, "can not be without equality, but <74> equality but not without commensurability" ("out isothz mh oushz summetria z"). But here he trims and gives up the further analysis of the value form. "But in truth it is impossible (th men oun alhdeia adunaton) for such diverse things to be commensurable", i. are qualitatively the same. This equation can only be something foreign to the true nature of things, that is, only a "makeshift for the practical need."

⑮彼はさらに、この価値表現が順番に基づいている--価値関係が家が室内装飾品と定性的に同等であることを意味すること、そしてこれらの感覚的に異なるものはそのような同一性なしで相応しい量として相関しないであろうことを認める。 --
「交換は、平等なしには成り立たないが平等なしには成り立ちませんが、相容れなしには成り立ちません」(「out isothz mhoushz summetria z」)。
しかし、ここで彼はトリミングし<the further analysis of the value form.>価値形態のさらなる分析を断念します。

「しかし、実際には、非常に多様なものが相応しいものになることは不可能です(thh人はalhdeia adunaton)」。定性的には同じです。この方程式は、物事の本来の性質とは無関係のもの、つまり「実用上の必要性に対する一時的なもの」にしかなり得ません。

⑮Er sieht ferner ein, daß das Wertverhältnis, worin dieser Wertausdruck steckt, seinerseits bedingt, daß das Haus dem Polster qualitativ gleichgesetzt wird und daß diese sinnlich verschiednen Dinge ohne solche Wesensgleichheit nicht als kommensurable Größen aufeinander beziehbar wären. "Der Austausch", sagt er," kann nicht sein ohne die Gleichheit, die <74> Gleichheit aber nicht ohne die Kommensurabilität" ("out isothz mh oushz summetria z"). Hier aber stutzt er und gibt die weitere Analyse der Wertform auf. "Es ist aber in Wahrheit unmöglich (th men oun alhdeia adunaton), daß so verschiedenartige Dinge kommensurabel", d.h. qualitativ gleich seien. Diese Gleichsetzung kann nur etwas der wahren Natur der Dinge Fremdes sein, also nur "Notbehelf für das praktische Bedürfnis".


⑯Aristotle thus tells us himself why his further analysis fails, namely, the lack of the concept of value. What is the same, i. the communal substance, which presents the house for the upholstery in the value expression of the upholstery?
Such a thing can not really exist, says Aristotle.
Why? The house presents the same to the upholstery, as far as it presents in both the upholstery and the house, really the same. And that is - human work.

⑯アリストテレスはそれゆえ彼のそれ以上の分析が失敗する理由、すなわち価値概念の欠如を私たち自身に告げます。
何が同じです、私は。室内装飾品の価値表現において室内装飾品のための家を提示する共同物質?そのようなことは本当に存在することはできません、アリストテレスは言います。
なぜ?それが室内装飾品と家の両方に存在する限り、家は室内装飾品に同じものを提示し、実際には同じです。それが - 人間の仕事です。
⑯Aristoteles sagt uns also selbst, woran seine weitere Analyse scheitert, nämlich am Mangel des Wertbegriffs. Was ist das Gleiche, d.h. die gemeinschaftliche Substanz, die das Haus für den Polster im Wertausdruck des Polsters vorstellt? So etwas kann "in Wahrheit nicht existieren", sagt Aristoteles. Warum? Das Haus stellt dem Polster gegenüber ein Gleiches vor, soweit es das in beiden, dem Polster und dem Haus, wirklich Gleiche vorstellt. Und das ist - menschliche Arbeit.


⑰ー①But that in the form of commodity values ??all works are expressed as equal human labor and therefore as equal, Aristotle could not extract himself from the value-form itself, because Greek society was based on slave labor, hence the inequality of men and their labor-power had a natural basis.


The secret of the expression of value, the equality and equal validity of all works, because and insofar as they are human labor in general, can only be deciphered as soon as the concept of human equality already possesses the firmness of a national prejudice.

⑰ー①Daß aber in der Form der Warenwerte alle Arbeiten als gleiche menschliche Arbeit und daher als gleichgeltend ausgedrückt sind, konnte Aristoteles nicht aus der Wertform selbst herauslesen, weil die griechische Gesellschaft auf der Sklavenarbeit beruhte, daher die Ungleichheit der Menschen und ihrer Arbeitskräfte zur Naturbasis hatte. Das Geheimnis des Wertausdrucks, die Gleichheit und gleiche Gültigkeit aller Arbeiten, weil und insofern sie menschliche Arbeit überhaupt sind, kann nur entziffert werden, sobald der Begriff der menschlichen Gleichheit bereits die Festigkeit eines Volksvorurteils besitzt.
⑰ー①しかし、商品価値の形式では、< commodity values all works>その商品価値が--全ての作業は平等な人間労働として、したがって平等として表現されているのであり、ギリシャ社会は奴隷労働に基づいていたために、アリストテレスは価値形態--自体からは、このことを抽出できませんでした。
持っていた--価値表現の秘密、平等そして、すべての作品の平等な妥当性は、それらが人間労働である限り一般的に、人間の平等の概念がすでに国民的偏見の堅固さを持つようになるとすぐに解読できるだけです。

⑰ー②しかしこれは、商品形態が労働生産物の一般的な形態であり、それゆえに商品の所有者としての人々の互いの関係が支配的な社会的関係である社会においてのみ可能です。
アリストテレスの天才は、彼が商品の価値表現に平等を発見したという事実に輝いています。
彼が住んでいた社会の歴史的な障壁だけが、彼が「真実に」この平等の関係が、何からなるのかを見つけることを妨げています。
⑰ー②Das ist aber erst möglich in einer Gesellschaft, worin die Warenform die allgemeine Form des Arbeitsprodukts, also auch das Verhältnis der Menschen zueinander als Warenbesitzer das herrschende gesellschaftliche Verhältnis ist. Das Genie des Aristoteles glänzt grade darin, daß er im Wertausdruck der Waren ein Gleichheitsverhältnis entdeckt. Nur die historische Schranke der Gesellschaft, worin er lebte, verhindert ihn herauszufinden, worin denn "in Wahrheit" dies Gleichheitsverhältnis besteht.

⑰ー②But this is only possible in a society in which the commodity form is the general form of the labor product, and thus also the relation of the people to each other as commodity owners the prevailing social relation. The genius of Aristotle shines in the fact that he discovers an equality in the expression of the value of the goods. Only the historical barrier of the society in which he lived prevents him from finding out what "in truth" this relationship of equality consists of.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 再版 物神性
 http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_2
 上記からの英訳の和訳です。
 <ドイツ語 の原文も添えてみます。新しい認識がうまれます。>
 ①・・・・・・・・・略 ・・・・・・・・・・・・・・

 ②・・・・・・・・・略 ・・・・・・・・・・・・・・

③Woher entspringt also der rätselhafte Charakter des Arbeitsprodukts, sobald es Warenform annimmt? Offenbar aus dieser Form selbst. Die Gleichheit der menschlichen Arbeiten erhält die sachliche Form der gleichen Wertgegenständlichkeit der Arbeitsprodukte, das Maß der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft durch ihre Zeitdauer erhält die Form der Wertgröße der Arbeitsprodukte, endlich die Verhältnisse der Produzenten, worin jene gesellschaftlichen Bestimmungen ihrer Arbeiten betätigt werden, erhalten die Form eines gesellschaftlichen Verhältnisses der Arbeitsprodukte.
③商品形態をとるとすぐに、作業成果物の謎の性格はどこから来るのでしょうか。
どうやらこのフォーム自体からです。人間の作品の同等性は、労働生産物の同等な価値観 - 客観性の客観的な形を保存します。
そして、その期間にわたる人間の労働の支出の尺度は、労働生産物の価値の大きさの形で与えられ、そして最後にそれらの労働の社会的決定が得られる生産者の関係は、作業成果物の社会的関係を受けとる。
  <新日本訳P123から、引用しておきます。>
  「では、労働生産物が商品形態をとるやいなや生じる
  労働生産物の謎的性格は、どこから来るのか?明らか
  に、この形態そのものからである。人間的労働の同等  人間の作品の同等性は、
  性は、労働生産物の同等な価値対象性という物的形態  労働生産物の同等な価値観 - 客観性
  を受け取り、その継続時間による人間的労働力の支出
  の測定は、労働生産物の価値の大きさという形態を受
  け取り、最後に、生産者たちの労働のあの社会的関係
  という形態を受け取るのである。」

  <人間の作品の同等性は、労働生産物の同等な価値観 - 客観性の客観的な形>が見えず、逆に前提と
  されている。不問事項にされている。人間の作品が、労働生産物の<価値観 - 客観性の客観的な形>
  ーーを訳出せねば、この<作業成果物は、何時の時代でも商品>であって、物神性を認めてしまう!

③So where does the enigmatic character of the work product come from, as soon as it takes on commodity form? Apparently out of this form itself. The equality of human works preserves the objective form of the same value-objectivity of the products of labor; the measure of the expenditure of human labor through its duration is given the form of the value-magnitude of the products of labor, and finally the relations of the producers, in which those social determinations of their labor are obtained, receive the form of a social relationship of the work products.
 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
④ー①Das Geheimnisvolle der Warenform besteht also einfach darin, daß sie den Menschen die gesellschaftlichen Charaktere ihrer eignen Arbeit als gegenständliche Charaktere der Arbeitsprodukte selbst, als gesellschaftliche Natureigenschaften dieser Dinge zurückspiegelt, daher auch das gesellschaftliche Verhältnis der Produzenten zur Gesamtarbeit als ein außer ihnen existierendes gesellschaftliches Verhältnis von Gegenständen.
④ー①それゆえ商品形態の謎は、それが労働生産物そのものの表象的な性格としての人間自身の労働の社会的性格、したがって生産者の社会的関係を反映しているという事実にあります。
それら< them objects>の社会的関係としての総労働は反対している。
④ー①The mystery of the commodity form consists simply in the fact that it reflects back to humans the social characters of their own labor as representational characters of the labor products themselves, as the social nature of these things, hence the social relation of the producers to the total labor as a social relationship of them objects.

②Durch dies Quidproquo werden die Arbeitsprodukte Waren, sinnlich übersinnliche oder gesellschaftliche Dinge.
②この取違えを通して、作業成果物<労働生産物--でなく>は商品、官能的に精神的または社会的なものになる。
②Through this quid proquo, the work products become goods, sensually psychic or social things.

③So stellt sich der Lichteindruck eines Dings auf den Sehnerv nicht als subjektiver Reiz des Sehnervs selbst, sondern als gegenständliche Form eines Dings außerhalb des Auges dar.
③したがって、視神経上のものの光の印象は、視神経自体の主観的な刺激としてではなく、目の外のものの客観的な形としてそれ自体を提示する。
③Thus the light impression of a thing on the optic nerve does not present itself as a subjective stimulus of the optic nerve itself, but as an objective form of a thing outside of the eye.

④Aber beim Sehen wird wirklich Licht von einem Ding, dem äußeren Gegenstand, auf ein andres Ding, das Auge, geworfen.
④しかし見るとき、光はあるもの、外側のオブジェクトから別のもの、つまり目へと投げかけられます。
 <dem äußeren Gegenstand, ーーthe outer object,>
④But when seeing, light is really thrown from one thing, the outer object, to another thing, the eye.

⑤Es ist ein physisches Verhältnis zwischen physischen Dingen. Dagegen hat die Warenform und das Wertverhältnis der Arbeitsprodukte, worin sie sich darstellt, mit ihrer physischen Natur und den daraus entspringenden dinglichen Beziehungen absolut nichts zu schaffen.
⑤それは物理的なものの間の物理的な関係です。
一方、商品形態とそれらが提示される労働生産物の価値は、それらの物理的性質とその結果としての具体的な関係とは全く関係がありません。
⑤It is a physical relationship between physical things.
On the other hand, the commodity form and the value of the products of labor, in which they are presented, have absolutely nothing to do with their physical nature and the consequent tangible relations.

⑥Es ist nur das bestimmte gesellschaftliche Verhältnis der Menschen selbst, welches hier für sie die phantasmagorische Form eines Verhältnisses von Dingen annimmt.
⑥それはここで彼らにとって物事の関係の幻影的な形態を仮定するのは人間自身の明確な社会的関係だけです。
⑥It is only the definite social relationship of the human beings themselves which here assumes for them the phantasmagoric form of a relation of things.

⑦Um daher eine Analogie zu finden, müssen wir in die Nebelregion der religiösen Welt flüchten. Hier scheinen die Produkte des menschlichen Kopfes mit eignem Leben begabte, untereinander und mit den Menschen in Verhältnis stehende selbständige Gestalten.
⑦DaherToに例えを見よ、私たちは宗教的世界の霧の領域に逃げなければなりません。ここで、人間の頭の産物は、彼ら自身の間で、そして人間の間で、彼ら自身の生活に恵まれた独立した形態を持っているように見えます。
⑦DaherTo find an analogy, we have to flee to the foggy region of the religious world. Here the products of the human head seem to have independent forms endowed with their own lives, among themselves and with human beings.

④ー⑧So in der Warenwelt die Produkte der menschlichen Hand. Dies <87> nenne ich den Fetischismus, der den Arbeitsprodukten anklebt, sobald sie als Waren produziert werden, und der daher von der Warenproduktion unzertrennlich ist.
④ー⑧商品世界では、人間の頭の産物は、彼ら自身の間で、そして人間の間で、彼ら自身の生活に恵まれた独立した形態を持っているように見えます。それが、商品の世界では人間の手の商品です。
これは私がフェティシズムと呼んでいるもので、商品として生産されるとすぐに働く商品に固く執着するので、商品生産と不可分の関係にあります。
④ー⑧So in the commodity world, the products of the human hand. This is what I call fetishism, which sticks to working products as soon as they are produced as commodities, and which therefore is inseparable from commodity production.
   <杉本--作業成果物 の訳であって「労働生産物」ではないのです。
    この転倒をこそ、物象が、物神性を生み出すのです。>
  ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
⑤As the preceding analysis has already shown, this fetish character of the commodity world springs from the peculiar social character of labor, which produces commodities.
⑤前述の分析がすでに示したように、この商品世界のフェティッシュな性格は、商品を生産する特殊な社会的労働の性格から生じている。

⑥Commodities become goods in the first place because they are products of independent private work. The complex of these private works forms the total social work.
Since the producers only come into social contact through the exchange of their work products, the specific social characters of their private work appear only within this exchange.
⑥商品は自営業の商品であるため、そもそも商品となる。これらの私的作品の複合体は、総合的なソーシャルワークを形成します。
生産者は彼らの作業成果物<「労働生産物」--では誤訳>の交換を通して社会的接触をするだけであるので、彼らの私的作業の特定の社会的性格はこの交換の中にだけ現れる。

Or, in fact, private works only function as members of social work through relationships, in which exchange places the products of labor and, by means of them, the producers.
The social relations of their private works therefore appear to the latter to be what they are; not as directly social relations of persons in their works themselves, but rather as factual relations of persons and social relations of things.
あるいは、実際には、私的作品は人間関係を通して社会福祉の一員としてのみ機能します。
そこでは、交換は労働の産物を産み出し、そしてそれらを用いて生産者を産み出します。
それゆえ彼らの私的作品の社会的関係は後者にとって彼らが何であるかのように思われる。
作品<their works>における直接的な社会的関係としてではなく、むしろ実際の人物間の関係およびモノの社会的関係としてのものです。

⑦Only within their exchange do the working products receive a socially equal value-objectivity, separated from their sensually different utilitarian objectivity.
⑦それらの交換の範囲内でのみ、作業製品はそれらの官能的に異なる功利的客観性<socially equal value-objectivity,>分離された社会的に等しい価値 - 客観性<objectivity.>を受け取ります。

This splitting of the work product into useful thing and value works only practically, as soon as the exchange has already gained sufficient extent and importance, so that useful things are produced for the exchange, the value character of the things thus comes into consideration even with their production.
このように作業成果物を<有用なもの--価値>に分割することは、交換がすでに十分な範囲と重要性を獲得した直後に実用的にしか機能しないので、有用なものが交換のために生み出される。彼らの生産のなかでです。

From this moment on, the private works of the producers actually have a double social character.
この瞬間から、プロデューサーの私的な作品は実際には二重の社会的性格を持っています。

On the one hand, they must, as certain useful works, satisfy a particular social need and thus prove themselves to be members of the total work, of the natural system of the social division of labor.
On the other hand, they satisfy only the manifold needs of their own producers, provided that every useful private work is interchangeable with every other useful kind of private work, and thus is indifferent to it.
一方では、彼らは、ある種の有用な仕事として、特定の社会的ニーズを満たし、したがって社会全体の社会的分業体制の一員であることを証明しなければなりません。
他方、すべての有用な私的作品<「労働」-誤>が他のあらゆる有用な種類の私的作品<「労働」>と交換可能であり、したがってそれに無関係であるという条件で、彼らは彼ら自身の生産者の多様な必要性だけを満たす。

The equality of completely different works of art can exist only in an abstraction of their real inequality, in the reduction to the common character which they possess as the expenditure of human labor power, abstractly human labor.
完全に異なる芸術作品の平等は、彼らの本当の不平等を抽象化したもの、人間の労働力の支出として持っている共通の性格への還元であり、それは抽象的には人間労働にのみ存在することができます。
--杉本・私的作品<「労働」>の既存の誤訳では、ここでの先生の主張の転倒批判が、理解できない。--
--註27・「彼らの異なる仕事を人間の労働と捉えます」との、この批判が、全く!!!理解できない。--

The brain of private producers reflects this dual social character of their private works only in the forms which appear in practical intercourse, in the exchange of products - the socially useful character of their private works, in the form that the product of labor must be useful to others social character of the equality of the different kinds of work in the form of the common value character of these materially different things, the products of labor.
私的生産者の頭脳は、製品の交換において、実際的な交易で現れる形でのみ彼らの私的作品のこの二重の社会的性格を反映しています - 労働の製品が有用でなければならないという形での--彼らの私的作品の社会的に有用な性格であり、これらの実質的に異なるもの、労働生産物の共通の価値性格の形態<価値形態>での異なる種類の労働の同等の他の社会的性格となっている。

⑧So people do not relate their products of labor to each other as values, because these things are considered to them to be mere factual envelopes of similar human labor.
⑧ですから、人々は、自分たちの労働生産物を価値として互いに関連づけてはいません。なぜなら、これらのことは彼らにとって、同様の人間労働の単なる<事実上の封筒>であると考えられているからです。

Vice versa. In equating their diverse products as values in exchange, they equate their different works as human labor. They do not know that, but they do. (27)
その逆もあります。彼らの多様な製品を交換の価値として捉えることにおいて、彼らは彼らの異なる仕事を人間の労働と捉えます。彼らはそれを知らないが、彼らは知っている(27)。

It is therefore not written on the forehead of what it is. Rather, value transforms every work product into a social hieroglyph. Later, people seek to decipher the meaning of the hieroglyph, to go beyond the secret of their own social product, for the determination of commodities as values is their social product as good as language.
それゆえ、それが何であるかはその額に書かれていない。そうではなく、価値はあらゆる作業成果物を社会的象形文字に変換します。その後、人々は象形文字の意味を解読し、自分の社会的産物の秘密を超えて、価値としての商品の決定が言語と同じくらいに、良い彼らの社会的産物であることを目指しています。

The late scientific discovery that labor products, insofar as they are values, merely factual expressions of the labor expended in their production, makes an epoch in the history of human evolution, but in no way shuns the objective semblance of the social character of labor.
それらが価値であるという最近の科学的発見、単に実験室の実際の表現はそれらの生産に費やされて、それは人間の進化の歴史の中で画期的なことになります、しかし決して労働の社会的性格の客観的な類似を避けません。

What is valid only for this particular form of production, the production of commodities, that the specifically social character of independent private works consists in their equality as human labor and takes on the form of the value character of the labor products, appears before and after that discovery in the Conditions of commodity production are just as final as that the scientific decomposition of the air into their elements leaves the air-form as a physical form of body.
この特定の生産形態、つまり商品の生産にのみ当てはまることは、
  独立した私的作品の社会的特徴は人間労働と同等であり、
  労働生産物の価値形態をとるということである。
商品生産の条件は、空気をそれらの要素に科学的に分解することが、
物理的な形態の身体としての空気の形態を残すのと同じくらい最終的なものです。
   <これが --価値形態の秘密--であります。
  これがあって--商品形態   --が出来
        --価値表現   --ができます。>
  相対的価値形態は、価値形態があることで左極にて形成され、
  等価形態は、同等物商品が、使用価値のままに直接的に価値形態であることで、
  反対極にて、価値表現しています。第二の形態では、右極のみが価値形態を獲るが、
  しかし相互の交換可能性は有りません
  そして第三の形態では、商品世界の住人は、その世界にあるために、
  自然的形態のままに、価値形態を獲るも、直接的な交換可能性の形態ーーとしての、
  等価物の形態は、商品世界の外にあるため、ある一商品を選択しなければならない。

⑨<89> What initially interests the product exchangers is the question of how much foreign products they receive for their own product, in which proportions the products exchange.
⑨<89>当初、商品交換者が興味を持っているのは、自分の商品に対してどれだけの外国製品を受け取っているのかということです。

Once these proportions have matured to a certain habitual firmness, they seem to spring from the nature of the work products, so that e.g. a ton of iron and 2 ounces of gold equivalent, as one pound of gold and one pound of iron are equally heavy despite their various physical and chemical properties.
これらの比率が特定の習慣的な堅さに成熟すると、それらは作業成果物の性質から湧き出るように見えます。 1トンの鉄と2オンスの金に相当します。1ポンドの金と1ポンドの鉄は、それらのさまざまな物理的および化学的特性にもかかわらず、等しく重いのです。

In fact, the value character of the work products only attaches to their value as actuators. The latter change constantly, independently of the will, foreknowledge, and action of the exchanging people.
実際、作業成果物の価値性格は、アクチュエーターとしての価値にのみ結び付いています。後者は、交換する人々の意思、予知、行動とは無関係に、絶えず変化します。

Their own social movement has for them the form of a movement of things they control, not control. It requires a fully developed production of commodities before the scientific insight grows out of experience itself that private works, which are independent of each other but as natural members of the social division of labor, are continually reduced to their socially proportional measure, because they are found in the accidental and The fluctuating conditions of exchange of their products forcibly enforce the socially necessary working time as a regulating law of nature, such as the law of gravity, when the house collapses over one's head. (28)
彼ら自身の社会運動は、彼らにとって、彼らが支配するものではなく、支配するものの動きの形をしている。科学的洞察が経験から生まれる前に完全に開発された商品の生産を必要とします。私的作品は互いに独立していますが、社会的分業の自然な一員であるため家が頭の上で倒れるとき、彼らの製品の交換の変動の条件は、社会の必要な労働時間を重力の法則のような自然の法則として強制的に強制します。 (28)

The determination of the value by working time is therefore one among the appearing Movements of relative commodities hidden secret. His discovery removes the semblance of mere accidental determination of the values of value to the working products, but by no means their objective form.
したがって、労働時間による価値の決定は、隠されている相対的な商品の動きのうちの一つです。彼の発見は、作業用製品に対する価値の値の単なる偶然の決定の類似性を取り除きますが、
それらの客観的な<their objective form.物象的>形式を決して意味するものではありません。

⑩Reflecting on the forms of human life, including their scientific analysis, in the first place proposes a path contrary to real development. It starts post festum and therefore with the finished results of the development process.
科学的分析を含む人間の生活の形態を最初に考えることは、本当の発展に反する道を提案します。それは、懐胎後、したがって開発プロセスの最終結果から始まります。

The forms, which stamp products of labor into commodities and are therefore exposed to commodity circulation, already possess the firmness of natural forms of social life, before men seek to give an account of the historical character of these forms; are considered immutable, but about their content.
労働生産物を商品に押し込み、したがって商品の流通にさらされる形態は、人々がこれらの形態の歴史的特徴を説明しようと試みる前に、すでに社会的生活の自然な形態の堅さを持っている。不変と見なされることが、その内容についてです。

So it was only the analysis of the commodity prices, which led to the determination of the value, only the common money expression of the goods, which led to the fixation of their value character.
そのため、商品価格の分析だけが価値の決定につながり、商品の一般的な貨幣表現のみがその価値性格の固定につながりました。

But it is precisely this finished form - the money form - of the world of commodities, which obscures the social character of private work and therefore the social conditions of private workers instead of revealing it.
しかし、それはまさにこの世界の商品の完成した形態 - 貨幣形態 - であり、それは私的労働の社会的性格、したがってそれを明らかにするのではなく私的労働の社会的条件をあいまいにします。

When I say that rock, boots, etc., refer to canvas as the general embodiment of abstract human labor, the craziness of that expression catches the eye. But if the producers of rock, boots, etc., refer to these commodities on canvas - or gold and silver, which does not change anything - as a general equivalent, the relationship of their private work to the overall social work seems to them exactly in this crazy form.
私がもし次のように言うとき、
    ブーツなどは一般的な抽象的人間労働の実現形態としてキャンバスを参照すると、ーー
その表現の狂気は目を引く。しかし、ロック、ブーツなどの生産者がキャンバス上のこれらの商品、
あるいはそれとは何ら変わらない金と銀とを参照するならば、一般的な同等物としての彼らの--
ー<個人的な仕事と社会的作業の関係は、their private work to the social work  >--
まさに、彼らに思われるこのクレイジーな形態で表されている。

⑪Such forms constitute the categories of bourgeois economy.
⑪そのような形態はブルジョア経済学の範疇を構成する。

They are socially valid, that is, objective thought-forms for the relations of
production of this historically determined social mode of production, the production of commodities.
それらは社会的に妥当であり、すなわちこの歴史的に決定された社会的生産様式の生産関係、
すなわち商品生産のための< objective thought-forms>客観的思考形式である。
            <物象的な思考形式を、我々は克服・止揚するぞ!>
All the mysticism of the world of commodities, all the magic and hauntings that enveloped labor products on the basis of commodity production, therefore vanishes immediately as soon as we flee to other forms of production.
それゆえ、商品世界のすべての神秘主義、商品の生産に基づいて労働生産物を包んでいたすべての魔法と狩猟は、他の生産形態に逃げるとすぐに消えます。

⑫・・・・・略・・・・・

⑭・・・・・略・・・・・


⑯ー略ー這種真實的自我意識反映在古老的自然和民間宗教中。只要當今日常工作的實際生活條件與彼此和自然之間提供透明和透明的關係,現實世界的宗教反映就會消失。社會生活過程的形状,我。在物質生産過程中,只有在對自由社會化的人的産品進行有效的意識控制之下,才能消除其神秘的陰霾。然而,為了這個目的,需要社會的物質基礎或一系列存在的物質條件,這些條件本身就是漫長而痛苦的發展歴史的自然産物。
   ⑯この真の自己意識は古代の自然や民俗宗教に反映されています。
   今日の日々の仕事の実際の生活条件がお互いと自然の間の透明で
   透明な関係を提供する限り、現実の世界の宗教的な反射は消えます。
   社会生活プロセスの形、私。材料生産の過程で、神秘的な霞は自由
   な社交的な人々の製品の効果的な意識管理によってのみ排除するこ
   とができます。しかしながら、この目的のためには、社会の物質的
   基盤または一連の現存する物質的条件が必要であり、それ自体が長
   くて苦痛な開発史の天然産物である。

⑰ 政治經濟雖然不完美(31),但現在已經分析了價値和價値,並發現了隱藏在這些形式中東西。 它甚至從未問過為什麼這些内容採用這種形式,那麼為什麼價値工作和持續時間内的勞動量代表勞動産品的價値呢?(32)在額頭上寫的表格 他們屬於一種社會形態,其中生産過程控制著人類和人類尚未控制生産過程,他們的資産階級意識就像自然生産 勞動本身一樣被視為自然必然性。因此,生産的社會有機體的前資産階級形式被它所處理。 例如來自教父的基督教前宗教。(33)
  ⑰政治経済学は完全ではありませんが(31)、価値と価値を分析し
   たところ、これらの形式に隠されているものが見つかりました。
   彼女はなぜこのコンテンツが質問の形をとるのかと尋ねたことは一
   度もありませんでした。それではなぜ、作品の価値と時間の長さが
   彼らの成果物の価値を通して得られるのでしょうか? (32)
   彼の額、が彼らがまだ生産プロセスを習得していない人々に属する
   と書いている形式では、生産プロセス中の人々の市民意識は自明で
   あるNaturnot- <96>社会秩序は必然的に生産的である労働自体が
   適用されます。前ブルジョア社会は生物の形態を作り出すので、彼
   女は教会の父からのもののようなキリスト教以前の宗教を扱います。
   (33)

32),這是它永遠不會成功,從貨物的貨物的分析和特殊的價値在價値形態上,這讓他僅僅是交換價値了古典政治經濟學的根本缺陷之一。在她最好的代表中,如A.史密斯和里卡多,她將價値形式視為完全無關緊要的東西,或者是商品本身的外在東西。原因並不僅僅是對價値規模的分析完全吸引了他們的注意力。
  (32)これは古典的な政治経済学における基本的な欠陥の1つであり、
   それは財からの財の分析と価値形態に、上の特殊的価値に成功する
   ことは決してなく、それは彼を単なる価値の交換にするからです。
   A.スミスやリカルドのような彼女の最も良い代表者の間で、彼女は
   --価値形態を全く無関係な何か、または製品自体の外部の何かと
   見なしています。
   その理由は、価値の規模の分析が完全に注目を集めているというこ
   とだけではありません。

他更深入。工作産品的價値形式是資産階級的生産模式,因此作為一種特殊的社會生産的,並在同一時間表超歴史的最抽象的,也是常見的形式。
   理由はもっと深いのです。
   作業成果物の価値形態はブルジョア的生産モデルであり、
         したがって、特別な種類の社会的生産<資産階級的生産模式>と、
   してであり、同時に歴史の最も抽象的で一般的な形式
         --超歴史的最抽象的,也是常見的形式--  を表しています。

因此,你知道這對社會生産的永恆的自然形式,所以我們忽略必要和形状的具體數値,所以商品形式,發展以貨幣的形式,包乾等。
   したがって、あなたが社会的生産の永遠の自然な形態を知っている
   ので、私たちは--必要和形状的具體數値--
        <価値形態・・価値の質と量を表す>
   つまり商品形態、貨幣形態への発展などを無視してしまいます。

因此,經濟學家們就工作時間的價値衡量達成一致,因此找到了最豐富多彩,最矛盾的金錢觀念。一般等價的完成形式。這很引人注目,例如在銀行業的處理中,貨幣的共同定義已不再足瞬。
   したがって、エコノミストは労働時間の価値の測定に同意し、した
   がって最もカラフルで矛盾する貨幣の概念を見つけました。
   それが、ほぼ同等の完成形態です。たとえば、銀行業界では、一般
   的な通貨の定義だけでは不十分です。

相比之下,一個恢復的商業系統(Ganilh等),它只看到了社會形式的價値,或者更確切地説只是未經改善的外觀。為了一勞永逸地實現它,在古典政治經濟學下,我從W開始就理解所有的經濟
   対照的に、社会的形態の価値、あるいは単に改善されていない外観
   を見るだけの回復されたビジネスシステム(Ganilh et al。)。
   古典的な政治経済の下で、一度でそしてすべての人にとってそれを
   達成するために、私は西暦の初めからすべての経済を理解しました。

小資的是,與庸俗經濟學研究的資産階級生産關係的内在聯繫,只有内明顯的關係掛出,對於合理Verständlichmachung這麼説粗暴的現象和資産階級的房屋所需要的材料已經通過科學的經濟始終重新咀嚼,在提供但除此之外,將自己局限於系統化自己最好的世界pedantisieren的資産階級的生産代理商平庸自滿的概念,並宣布為永恆的真理。
   ささいなブルジョアジーは、下品な経済学研究のブルジョア的生産
   関係との内部の関係は明白な関係の中でのみぶら下がっているとい
   うことですし、そして、無礼な現象とブルジョア家を言うために必
   要な材料は常に科学経済を通して再確立されました。
   チューイングは、これに加えて、提供することに加えて、彼ら自身
   の最高の世界の歩みを体系化するブルジョア生産エージェントの平
   凡さの概念にそれ自身を限定し、そしてそれを
   <宣布為永恆的真理>永遠の真実として宣言するのです。

 (32)これは古典的な政治経済学における基本的な欠陥の1つであり、
   それは財からの財の分析と価値形式の特別な価値に成功することは
   決してなく、それは彼を単に価値の交換にする。 A.スミスやリカル
   ドのような彼女の最も良い代表者の間で、彼女は価値の形式を全く
   無関係な何か、または製品自体の外部の何かと見なしています。

   その理由は、価値の規模の分析が完全に注目を集めているというこ
   とだけではありません。彼はもっと深い。作業成果物の価値形式は
   ブルジョア的生産モデルであり、したがって特別な種類の社会的生
   産としてであり、同時に歴史の最も抽象的で一般的な形式を表して
   います。

   したがって、あなたはこの永遠の自然な形の社会的生産を知ってい
   るので、私たちは特定の形の必要性と価値、つまり商品の形、開発
   資金、パッケージの形を無視します。学位は非常に賛成、お金の最
   もカラフルで矛盾する概念、すなわち一般的な同等の補完の形です。

   たとえば、銀行業界では、一般的な通貨の定義だけでは不十分です。
   対照的に、社会的形態の価値、あるいは単に改善されていない外観
   を見るだけの回復されたビジネスシステム(Ganilh et al。)。 -

   それにそして一度に注意を払うために、私の古典的な政治経済は明
   白な関係でのみ合理的なVerständlichmachungbourgeois生産関係
   の内側の関係がハングアウトすると信じることを、W.ペティなど
   ブルジョアジーの比較的に下品な経済学から失礼な現象とブルジョ
   ア住宅のニーズは科学的経済によってもたらされてきたと言えるで
   しょうが、そうでなければ、それは体系的に彼ら自身の最高の世界
   のペンダントを貪り尽くすブルジョア生産エージェントの平凡の概
   念に限定されます。そして永遠の真実として宣言されています。

(32),這是它永遠不會成功,從貨物的貨物的分析和特殊的價値在價値形態上,這讓他僅僅是交換價値了古典政治經濟學的根本缺陷之一。在她最好的代表中, 如A.史密斯和里卡多,她將價値形式視為完全無關緊要的東西,或者是商品本身的外在東西。

原因並不僅僅是對價値規模的分析完全吸引了他們的注意力。他更深入。
工作産品的價価値形式是資産階級的生産模式,因此作為一種特殊的社會生産的,並在同一時間表徴歴史的最抽象的,也是常見的形式。

因此,你知道這對社會生産的永恆的自然形式,所以我們忽略必要和價値的具體形式,所以商品形式,開發資金,包乾等形式,因此它適用於經濟學家,其上的價値量由勞動程度頗為認同,最豐富多彩,最矛盾的金錢觀念,即一般等價的完成形式。

這很引人注目,例如在銀行業的處理中,貨幣的共同定義已不再足。
相比之下,一個恢復的
 

レンタル掲示板
/152