|
<杉本 現行の初版 第一の価値形態の記述・翻訳は、等価形態しか書かれていないのでは?
と思うかのように、久留間先生の初版からの引用の記述、転載は、そのようになっている。
しかし、偶然英訳本を提示してくれている、ホームページから、初版のドイツ語からの英訳が
転載されているーーページを見つけることが出来ました。
点検していると、何とこれまでの初版価値形態論の記述が、本当に混乱の産物、我々労働者が、
普通の学識で、理解できるように、書かれていることにきがつきました。
久留間先生の理解してきた、初版の記述ではないのですね!!!
わかりやすい、英訳の初版資本論の、第一の価値形態を提示します。
まずは、既存訳です。その次に、杉本が、パソコン訳のわかりにくいところ、混乱を訂正した
ものを紹介します。
初版6・7段落
⑥ リンネルは、人間労働の直接的実現形態としての裁断労働に関係することがなければ、価値あるいは具体化した人間労働としての・上着に、関係することができない。だが、リンネルをして上着という使用価値に興味を抱かせるものは、上着がもっている羊毛製の快適さでもなければ、ボタンをかけた上着の恰好でもなければ、上着に使用価値の特徴を与えている他のなんらかの有用な品質でもない。上着は、リンネルにとっては、リンネルの価値対象性をリンネルの糊で固めた使用対象性と区別して表わすということにしか、役立っていない。リンネルは、自分の価値をあぎ剤〔あぎは植物名。あぎ剤は駆虫剤、通経剤などのことを言う〕とか乾燥人糞とか靴墨とかで表現しても、同じ目的を達したであろう。
だから、裁断労働がリンネルにとって同じように有効であるのも、それが目的にかなった生産活動あるいは有用な労働であるかぎりにおいてのことではなくて、それが特定の労働として人間労働一般の実現形態すなわち対象化様式であるかぎりにおいてのことでしかない。リンネルがその価値を上着ではなく靴墨で表現したならば、リンネルにとっては、裁断の代わりに靴墨作りが同じく、抽象的な、人間的な、労働の・直接的実現形態として認められたであろう(19a)。
つまり、ある使用価値あるいは商品体が価値の現象形態あるいは等価物になるのだが、このことは、別のある商品が、上記の使用価値あるいは商品体のなかに含まれている、具体的な、有用な、労働種類--抽象的な、人問的な、労働の・直接的実現形態としての--に関係する、ということに依拠しているものでしかない。
(19a)すなわち、靴墨の調整そのものが靴墨作りと俗に呼ばれているかぎりでは。
⑦ われわれはここでは、価値形態の理解を妨げているあらゆる困難の噴出点に立っている。
商品の価値を商品の使用価値から区別すること、または、使用価値を形成している労働を、たんに人間労働力の支出として商品価値のなかに計算されているかぎりでのその同じ労働から区別することは、比較的容易である。商品または労働を一方の形態において考察するぱあいには、それを、他方の形態においては考察しないのであって、逆のばあいには逆になる。これらの抽象的な対立は、おのずから分離するものであり、したがって区別しやすい。
商品にたいする商品の関係においてのみ存在する価値形態については、そうではない。
使用価値あるいは商品体が、ここでは、ある新しい役割を演じている。それは、商品価値の・したがってそれ白身の反対物の・現象形態になる。同様に、使用価値のなかに含まれている具体的な、有用な、労働は、それ自身の反対物、すなわち、抽象的な、入間的な、労働の・単なる実現形態になる。商品の対立しあっている諸規定がここでは、分離するのではなく、互いに相手のうちに反射しあっている。
このことは、一見したところいかにも奇妙であるが、さらに深く熟慮すると、必然的であることが明らかになる。
商品はもともと、ある二面的な物、使用価値にして価値、有用な労働の生産物にして抽象的な労働膠着物なのである。だから、自分をそのあるがままのものとして表わすためには、商品はその形態を二重にしなければならない。使用価値という形態のほうは、商品が生まれつきもっているものである。この形態は、商品の現物形態である。価値形態のほうは、商品が他の諸商品との関係において初めて手に入れるものである。ところが、商品の価値形態は、それ自身やはり対象的な形態でなければならない。諸商品がもっている唯一の対象的な形態は、自分たちの使用姿態、自分たちの現物形態である。
ところで、一商品たとえばリンネルの現物形態は、この商品の価値形態の正反対物であるから、この商品は、一つの別の現物形態、すなわち別の一商品の現物形態を、自分の価値形態にしなければならない。この商品は、自分自身にたいしては直接に行ないえないことを、直接に他の商品にたいして、したがって回り道をして自分自身にたいして、行なうことができるのである。
この商品は、自分の価値を、自分自身の体躯であるいは自分自身の使用価値で、表現することはできないが、直接的な価値存在としての・一つの別の使用価値あるいは商品体に、関係することができる。
この商品は、自分自身のなかに含まれている、抽象的な、人間的な、労働の・単なる実現形態としての具体的労働には、関係することができなくても、別の商品種類に含まれている、抽象的な、人間的な、労働の・単なる実現形態としての具体的労働には、もちろん関係することができる。
そうするためにこの商品に必要なことは、別の商品を等価物として自分に等置する、ということだけである。一商品の使用価値が別の一商品にたいして一般的に存在しているのは、この使用価値がこのようなやり方で別の一商品の価値の現象形態として役立っている、というかぎりにおいてのことでしかない。
単純な相対的価値表現である x量の商品A=y量の商品B のなかに、量的な関係だけを考察すると、見いだされるのはまたも、相対的価値の変動にかんする前述の諸法則だけであって、これらの法則はすべて、諸商品の価値量はそれらの商品の生産に必要な労働時間によって規定されている、ということにもとついているのである。ところが、両商品の価値関係をそれの質的な側面から考察すると、上述の単純な価値表現のなかに、価値形態の秘密を、したがってまた、一言で言えば貨幣の秘密を、発見することになる(20)。
再度しつこく挙げておこう。
次の初版の提示は、等価物上着の役立ちが両極の形態にてなされているのです。
<一商品の使用価値が別の一商品にたいして一般的に存在しているのは、この使用価値がこのようなやり方で別の一商品の価値の現象形態として役立っている、というかぎりにおいてのことでしかない。>
初版 資本論のドイツ語訳からの英訳本からの、日本語訳であります。
英訳本を苦闘して和訳している人のサイトから、見つけ出しました。
我々が手にしている、初版の記述が如何に矛盾した記述であるのか
理解できます。素晴らしい!
グーグル英和訳ソフト
Google 翻訳 https://translate.google.co.jp/?hl=ja?
https://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/commodity.htm
商品
<これは、最初のドイツ語版のCapitalの第1章Albert Dragstedtによる英訳です。
現代版のCapitalは、第2版以降の第1章を持っています。
出典:Albert Dragstedt、Value:Studies by Karl Marx、New Park Publications、London、
1976、pp。7-40。 転写される:Steve Palmer。>
資本主義的生産方式が普及している豊かな社会は、「巨大な商品群」として現れ、単一の商品は基本的な富の形態として現れる。私たちの調査は、商品の分析に応じて開始されます。
ーーーーーー
What we have investigated is how far change in the relative magnitude of value of a commodity (linen) reflects a change in its own magnitude of value and we have in general investigated relative value only in accordance with its quantitative side. We now turn to its form. If relative value is the form wherein value manifests itself, then the expression for the equivalence of two commodities (e.g., x of commodity A = y of commodity B, or 20 yards of linen = one coat) is the simple form of relative value.
私たちが調査したことは、商品(リネン)の価値の相対的な大きさの変化が、それ自体の価値の大きさの変化を反映しているかどうかであり、その定量的側面のみに基づいて相対価値を調査しました。 今度はその形に変わります。 相対価値が値が現れる形であれば、2つの商品(例えば、商品Bの商品A = y、リネン= 1コートの20ヤード)の等価の表現は、単純な形式の相対価値である。
①I. First or simple form of relative value: 20 yards of linen = 1 coat (x of commodity A = y of commodity B).
This form is rather difficult to analyse, because it is simple. The different specifications which are contained in it are veiled, undeveloped, abstract, and consequently only able to be distinguished and focused upon through the rather intense application of our power of abstraction. But at least this much becomes clear at a glance, that the form remains the same, whether 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen = x coats.
①I.最初または単純な相対価値:20ヤードのリネン= 1コート(商品Aのx =商品Bのy)。
このフォームは単純なので、分析するのがむしろ困難です。 それに含まれるさまざまな仕様は、隠されており、抽象的な未開発であり、その結果、抽象化の力をかなり強く適用することによってのみ区別することができます。 しかし少なくともこれは、20ヤードのリネン= 1コート、または20ヤードのリネン= xコートであっても、その形態は同じであることを一見して明らかにする。
②Linen makes its earthly appearance in the shape of a use-value or useful thing. Its stiff-as-linen corporeality or natural form is consequently not its form of value, but its direct opposite. It reveals its own reality as value immediately by relating itself to another commodity (the coat) as equal to itself. If it were not itself value, then it could not relate itself to coat (as value) as its own sort of thing. It posits itself as qualitatively equal to the coat, by relating itself to it as objectification of human labour of the same species, i.e., of its own value-substance; and it posits itself as equal to only one coat instead of x coats, because it is not just value in general, but value of a specific magnitude ? and a coat, however, contains precisely just so much labour as 20 yards of linen. By this relationship to the coat, linen swats different flies with one stroke. By equating the other commodity to itself as value, it relates itself to itself as value. By relating itself to itself as value, it distinguishes itself from itself as use-value, at the same time. By expressing its magnitude of value in the coat (and magnitude of value is both things: value in general, and quantitatively measured value), it endows its reality as value with a form of value which differs from its immediate existence. By revealing itself in this manner as a thing which is differentiated within itself, it reveals itself for the first time really as a commodity ? a useful thing which is at the same time value. Insofar as linen is use-value, it is an independent thing. Its value appears, on the other hand only in relationship to another commodity (e.g., the coat), which a coat is, is qualitatively equated to it (the linen), and consequently in some specific quantity counts as equivalent to it, replaces it and is exchangeable for it. Hence, value only acquires an individual form which is different from use-value only through its manifestation as exchange-value.
②リネンは、価値あるものや有用なものの形で、その地上の様子を描きます。それゆえに、その堅いas as linenの体質や自然の形は、その価値形態ではなく、その正反対です。それは、それ自体に等しい他の商品(コート)にそれ自体を関連付けることによって、価値(価値存在)としての自分自身の現実を明らかにする。それ自体に価値がないのであれば、同類の独自なものとして(価値として)コートに関係することはできません。
同種の人間の労働の客観化、すなわちそれ自体の価値の物質としてそれ自体をそれに関連づけることによって、それはコートと質的に同等であると自認する。それは一般的に単なる価値ではなく、特定の大きさの価値である - そしてコートは、20ヤードのリネンほどの労力を正確に含んでいるため、xコートの代わりに1コートと同等であると考えます。
コートとのこの関係によって、リネンは1回のストロークで異なる他のハエ打つのです。
他の商品を価値として自分に等置にすることによって、それ自体を価値として関連付ける。
自分自身を価値として関連づけることによって、それは同時に自分自身と使用価値として区別されます。
コートの価値の大きさ(そして価値の大きさは一般的な価値と定量的な価値の両方である)を表現することによって、その現実とは異なる価値形態の価値として現実を与えます。
このように自分自身の内で差別化されているものとして自らを明らかにすることによって、それは本当に商品として初めて - それは同時に価値のある有用なものである、ことを明らかにする。
リネンが使用価値である限り、それは独立したものです。
その価値は、他方では、コートがある別の商品(例えばコート)との関係においてのみ(リネン)と定性的に同等であるため、それに相当するいくつかの特定の数量において現れるそれと交換可能です。
したがって、価値は、交換価値としてのその表現を通じてのみ、使用価値とは異な形態を獲得するだけである。
③The expression of the value of linen in the coat impresses a new form upon the coat itself. After all, what is the meaning of the value-form of linen? Evidently that the coat is exchangeable for it. Whatever else may happen to it, in its mundane reality it possesses in its natural form (coat) now the form of immediate exchangeability with another commodity, the form of an exchangeable use-value, or Equivalent. The specification of the Equivalent contains not only the fact that a commodity is value at all, but the fact that it in its corporeal shape (its use-value) counts as value for another commodity and consequently is immediately at hand as exchange-value for the other commodity.
③彼はコートのリネンの価値の表現は、コート自体に新しい形を印象づける。 結局、リネンの価値形態の意味は何ですか? コートが交換可能であることは明らかです。 他に何が起こっても、そのものごとの現実では、自然な形態(コート)で、他の商品との直接的交換可能性、交換可能な使用価値の形式、または等価物を保有します。 等価物の規定には、商品が価値であるという事実だけでなく、その体質的な形(その使用価値)が別の商品の価値として数えられ、結果として直ちに交換価値として 他の商品にとって登場するということを。
④As value, linen is composed exclusively of labour, and forms a transparently crystallized precipitate of labour. In reality this crystal is very murky, however. In so far as labour is detectable in it (and not every embodiment of commodity reveals the trace of labour), it is not some undifferentiated human labour, but rather: weaving, spinning, etc. ? which, in addition, are by no means the only components of its substance but of course are leavened with matter derived from nature. In order to retain linen as a merely corporeal expression of human labour one has to abstract from all that which makes it to be really a thing. Any objectivity of human labour which is itself abstract (i.e., without any additional quality and content) is necessarily an abstract objectivity ? a thing of thought. In that fashion, a web of flax turns into a chimera.
But commodities are objects.(しかし、商品は物象です。)
They have to be what they are in an object-like way (物象的なやり方で)or else reveal it in their own object-like relationships(物象的な関係).
In the production of linen, a particular quantum of human labour exists in having been expended.
The linen’s value is the merely objective reflection of the labour so expended, but it is not reflected in the body of the linen.
It reveals itself (i.e., acquires a sensual expression) by its value-relationship to the coat.
By the linen’s equating the coat to itself as value ー while at the same time distinguishing itself from the coat as object of use ー what happens is that the coat becomes the form of appearance of linen-value as opposed to linen-body: its value-form as distinguished from its natural form.
④価値として、リネンは労働だけで構成され、透明で結晶化した労働の沈殿物を形成します。
実際には、この結晶は非常に濁っているのです。
労働がそれで検出可能である限り(商品のすべての実施形態が労働の痕跡を明らかにするわけではない)、それは未分化の人間の労働ではなく、むしろ、製織、紡績などである。その物質の唯一の成分ですが、もちろん自然由来の物質で発酵しています。
リネンを人間の労働の単なる肉体的表現として保持するためには、それを本当に物事にするすべてのものから抽象化しなければならない。
抽象的な(すなわち、いかなる追加の品質や内容もなく)人間労働の客観性は、必然的に抽象的な対象性でありーー抽象的な思考のものである。
そのようにして、亜麻の織物はキメラ(まぼろし)に変わります。
しかし、商品は物象です。
彼らは、彼らが物象的なやり方であるか、
そうでなければ自分の物象的な関係でそれを明らかにする必要があります。
リネンの生産では、人間労働の一定の量が消費されています。
リネンの価値は、そのように費やされた労働の単なる客観的な反映ですが、リネンの体には反映されません。それはコートとの価値関係によってその素顔を明らかにする(すなわち感覚的な表現を得る)。
リネンが価値としてコートを等置することで、同時に使用価値としてコートと区別されることで、何が起こるかを示すと、コートがリネンボディとは対照的に - その自然な形態とは区別されるリネンの価値形態になります。
⑤In the expression of relative value: 20 yards of linen = 1 coat (or, x linen is worth y of coat), one must admit that the coat counts only as value or coagulation of labour, but it is precisely through that fact that the coagulation of labour counts as coat, and coat as the form into which human labour flows in order to congeal. The use-value coat only becomes the form of appearance of linen-value because linen relates itself to the material of the coat as to an immediate materialization of abstract human labour, and thus to labour which is of the same kind as that which is objectified within the linen itself. The object, coat, counts for it as a sensually palpable objectification of human labour of the same kind, and consequently as value in natural form. Since it is, as value, of the same essence as the coat, the natural form coat thereby becomes the form of appearance of its own value. But the labour represented in the use-value, coat, is not simply human labour, but is rather a particular useful labour: tailoring. Simple human labour (expenditure of human labour-power) is capable of receiving each and every determination, it is true, but is undetermined just in and for itself. It can only realize and objectify itself as soon as human labour-power is expended in a determined form, as determined and specified labour; because it is only determined and specified labour which can be confronted by some natural entity ? an external material in which labour objectifies itself. It is only the ‘concept’ in Hegel’s sense that manages to objectify itself without external material.[1]
⑤相対的価値の表現:20ヤードのリネン= 1コート(または、xリネンはコートの価値がある)の場合、コートそれ自体では価値のあるまたは労働の凝固としてしかカウントされないと認めなければならないが、価値関係のなかにあるコートとしては労働の凝固物であり、およびコートは人間労働の凝固した形態として通用している。
使用価値コートはリネン価値の出現形態にしかならない。
なぜなら、リネンは、抽象的な人間の労働を即時に実現するためにコートの材料に関係するため、オブジェクト化されたものと同じ種類の労働に関係するリネン自体の中にある。オブジェクト(コート)は、同じ種類の人間の労働の感覚的に触知可能なオブジェクト化として、それゆえ自然な形で価値としてカウントされます。
コートと同じエッセンスの価値があるので、自然な形のコートは、それによって、自分の価値形態になります。
しかし、使用価値で表現されている労働は、単なる人間の労働ではなく、むしろ特定の有用な労働である。単純な人間の労働(人間の労働力の支出)は、それぞれのすべての決定を受け取ることができますが、それは真実ですが、それ自体のためだけには決定されません。
それは、決定され特定された労働として決定された形で人間の労働力が消費されるとすぐに実現し、客観化することができます。なぜなら、それは、労働がそれ自体を客観化する外的な物質である、何らかの自然の存在によって直面することができる決定され特定された労働であるからです。
ヘーゲルの意味での「概念」は、外的な物質なしでそれ自身を客観化することだけです。[1]
⑥Time cannot be related to the coat as value or incarnated human labour, without being related to tailoring-labour as the immediate manifestation-form of human labour.
The aspect of the use value, coat, however, which is of interest to the linen is neither its woollen comfort, nor its buttoned-up essence nor any other useful quality which marks it out as a use-value.
The coat is of service to the linen only in order to represent the linen’s value-objectivity as distinguished from its starchy use-objectivity.
It could have attained the same purpose if it had expressed its value in assa foetida or cosmetics, or shoe polish.
The tailoring labour, too, has value for the linen,consequently, not insofar as it is purposeful productive labour, but only insofar as it exists as determinate labour, form of realization, manner of objectification of human labour in general.
If linen expressed its value in shoe polish rather than in the coat, then polish-making would count for it as the immediate form of realization of abstract human labour instead of tailoring.
So a use-value or commodity-body only becomes a form of appearance of value or an Equivalent by another commodity’s relating itself to the concrete, useful species of labour contained in it, as the immediate form of realization of abstract human labour.
⑥時間は、人間の労働の直接的な現れる形としての仕立て労働に関係なく、価値または肉体化された人間の労働として、コートに関連付けることはできません。
しかし、リネンにとって興味のある使用価値コートの有用な面は、そのウールの快適さ、記章、またはそれを使用価値としてマークする他の有用な品質ではない。
コートは、澱粉質の使用 - 客観性とは区別されるように、リネンの価値を表すためにのみ、リネンに対してのみ使用される。それがassa foetidaや化粧品、または靴磨きでその価値を表現したならば、同じ目的を達成することができました。
仕立て労働も、リネンにとって価値があります。結果的には、それが意図的な生産的労働でない限り、一般的な労働の実現の形態であり、客観化の方法として存在している限りです。リネンがコートではなく靴磨きでその価値を表現した場合、磨きはそれを仕立てるのではなく抽象的人間労働の直接的な実現形態として存在することになる。
したがって、価値形態や商品体は、抽象的な人間労働の実現の直接的な形態として、それに含まれる具体的で有用な種の労働に他の商品が関連することによって、価値の出現の形態または等価物にしかならない。
⑦We stand here at the jumping-off point of all difficulties which hinder the understanding of value-form. It is relatively easy to distinguish the value of the commodity from its use-value, or the labour which forms the use-value from that same labour insofar as it is merely reckoned as the expenditure of human labour power in the commodity-value. If one considers commodity or labour in the one form, then one fails to consider it in the other, and vice versa. These abstract opposites fall apart on their own, and hence are easy to keep separate. It is different with the value-form which exists only in the relationship of commodity to commodity. The use-value or commodity-body is here playing a new role. It is turning into the form of appearance of the commodity-value, thus of its own opposite. Similarly, the concrete, useful labour contained in the use-value turns into its own opposite, to the mere form of realization of abstract human labour. Instead of falling apart, the opposing determinations of the commodity are reflected against one another. However incomprehensible this seems at first sight, it reveals itself upon further consideration to be necessary. The commodity is right from the start a dual thing, use-value and value, product of useful labour and abstract coagulate of labour. In order to manifest itself as what it is, it must therefore double its form. It possesses right from nature the form of a use-value. That is its natural form. It only earns a value form for itself for the first time in circulation with other commodities. But its value-form has then to be itself an objective form. The only objective forms of commodities are their use forms, their natural forms.
⑦私たちはここで、価値形態の理解を妨げているすべての困難な現出点に立っています。商品価値をその使用価値から区別することや、単に商品価値の算入における人間の労働力の支出と見なされる限りなのですから、具体的労働からの価値を形成する労働を区別することは比較的容易である。
ある形態の商品や労働を考慮するときには、別の形態の商品や労働を考慮しないのですから、その逆もあります。これらの抽象的な対立は、それ自身で崩壊し、したがって、分離しておくことは容易である。
商品と商品との関係にのみ存在する価値形態では異なる。
ここでは、価値形態や商品体である使用価値が新たな役割を果たしています。
これは、商品の価値形態に変わり、したがって、それ自身の反対である。
同様に、使用価値に含まれる具体的で有用な労働は、抽象的な人間の労働の実現の単なる形態に、それ自体の反対に変わる。
商品の対立しあっている諸規定がここでは、分離するのではなく、互いに相手のうちに反射しあっている。
このことは、一見したところいかにも奇妙であるが、さらに深く熟慮すると、必然的であることが明らかになる。
商品は、最初から二重のもの、使用価値と価値、有益な労働の産物と抽象的な人間労働の凝固物です。
それが何であるかを明らかにするためには、その二つの形態を発見する必要があります。
それは、自然から使用価値の形での権利を持っています。それはその自然な形です。それは、他の商品とつきあうなかで、初めて、自分自身にとって価値形態を得るだけです。
しかし、その価値形態は、それ自体が対象的な形である。
商品の唯一の客観的形態は、その使用姿態であり、それらの自然的形態である。
⑧Now since the natural form of a commodity (e.g., linen) is the exact opposite of its value-form, it has to turn another natural form ーーthe natural form of another commodity ーー into its commodity form.
A thing that it cannot do immediately for itself it can do immediately for another commodity, and therefore by a detour for itself.
It cannot express its value in its own body or in its own use-value, but it can relate itself to another use-value or commodity-body as an immediately existent value.
It can relate itself not to the concrete labour contained in itself, but doubtless to that contained in another species of commodity as a mere form of realization of abstract human labour.
For that, it only needs to equate the other commodity to itself as an Equivalent.
The use-value of a commodity only exists at all for another commodity insofar as it serves in this fashion for the form of appearance of its value.
If one considers only the quantitative relationship in the simple, relative value-expression: x commodity A = y commodity B, then one finds also only the laws developed above concerning the motion of relative value, which all rest upon the fact that the amount of value of commodities is determined by the labour-time required for their production.
But if one considers the value relation of both commodities in their qualitative aspect, then one discovers in that simple expression of value the mystery of value form, and hence, in nuce[2] of money.[3]
⑧今や、商品の自然形態(例えばリネン)はその価値形態の正反対であるため、別の自然形態、すなわち他の自然形態をその商品形態に変えなければならない。
それはすぐに別の商品のために、それゆえにそれ自身のための迂回路によってすぐにすることができます。
自らの価値や価値形態を表現することはできませんが、他の価値形態や商品体と即座に関連しています。
それは、それ自体に含まれる具体的な労働ではなく、抽象的な人間の労働の実現の単なる形態として、商品の別の種に含まれるものには関連することができる。
そのためには、それは同等のものとして他の商品を自分自身と同一視するだけでよい。
商品の使用価値は、その価値の出現の形でこのように役立つ限り、他の商品に対してのみ存在します。
単純な相対的価値表現であるxコモディティA = yコモディティB の量的関係のみを考慮すると、相対価値の動きに関して上に開発された法則だけが見つかる。商品の価値は生産に必要な労働時間によって決定されます。ここでは、それらの両方の商品の価値関係を考える場合には質的側面の分析からその秘密を、見つけることが大切です。次いでもう一つは、それゆえ価値フォームの謎を単純な式で検出し、<nuceにおける[2]のお金。[3]>その転倒を見出すのです。
註<nuceにおける[2]のお金。[3]>
2.「ナッツ・シェル」。
2. ‘In a nut-shell’; that is, potentially. ? A.D.
多分in a nutshellだと思います。よく耳にする表現です。
「簡単に言うと」「要するに」「手短にいうと」って言う意味ですね。
何かを説明する時、文頭に"In a nutshell.."で始めたり、
"OK. I'll put it in a nutshell."「手短に説明するわね」みたいな感じでも使います。
註3(日本語訳註20)
3. It is scarcely surprising that economists have overlooked the form-content of the relative value-expression (subjected as they are to the influence of material interests), if professional logicians before Hegel even overlooked the content of form in the paradigms of judgments and conclusions.
3.ヘーゲル以前の専門的な論理学者が判断と結論のパラダイムで
形式の内容を見落としていたように、
経済学者が相対的価値<表現ーー既存訳>形態の形式的内容を見落としている
ことは驚くことではない(物質的利益の影響を受けている)。
⑨Our analysis has revealed that the relative value-expression of a commodity includes two different value forms. The linen expresses its value and its determinate amount of value in the coat. It manifests its value in the value-relation to another commodity, and hence as exchange-value. On the other hand, the other commodity, the coat in which it expresses its value in a relative way, obtains precisely in that way the form of a use-value as an equivalent which is immediately exchangeable with it. Both forms, the relative value-form of the one commodity, equivalent form of the other, are forms of exchange-value. Both are actually only vectors ーdeterminations conditioned reciprocally by each other ー of the same relative value-expression, but divided like poles between the two commodity-extremes which have been set equal.
⑨私たちの分析は、商品の相対的価値表現が2つの異なる価値形態を含むことを明らかにしました。
リネンはその価値とコートの価値の確定量を表しています。 それは、他の商品との価値関係におけるその価値を明示し、したがって交換価値として明示します。
他方で、他の商品、すなわち相対的な方法でその価値を表現しているコートは、それと直ちに交換可能な同等物(等価形態)としての使用価値の形を正確に得る。
両方の形式、すなわち一方の商品の相対価値形態、他方の同等の形態(等価形態)は、交換価値の形式です。 両者は実際には、同じ相対的価値表現のベクトル(お互いに相互に条件付けされたもの)だけですが、同じに設定された2つの商品の両極端の間の極のように分けられます。
⑩Quantitative determinacy is not included in the equivalent-form of a commodity. The determinate relationship (e.g., in which coat is the equivalent of linen) does not flow from its equivalent-form, the form of its immediate exchangeability with linen, but from the determination of the amount of value by labour-time. The linen is only able to represent its own value in coats, by relating itself to a determinate coat-quantum as a given quantum of crystallized human labour. If the coat-value changes, then this relationship also changes. But in order that relative value of linen may change, it has to be present, and it can only be formed upon given coat-value. Now, whether the linen represents its own value in 1, 2 or x coats depends (under this presupposition) completely upon the amount of value of a yard of linen and the number of yards whose value is supposed to be manifested in the form of coats. The amount of value of a commodity can only express it in the use-value of another commodity as relative value. A commodity only obtains the form of an immediately exchangeable use-value (which is what is meant by ‘equivalent’) on the other hand, only as the material in which the value of another commodity is expressed.
⑩定量的決定は商品の等価形態には含まれない。 (例えば、コートがリネンの同等物である)特定の関係は、リネンとの直接の交換可能性の形態ではなく、労働時間による価値の量の決定だから、その同等の形態(等価形態)からは生じない。
リネンは結晶化した人間の労働の量である特定のコート・クォンタムに関連することによって、コートで独自の価値を表すことができます。コート値が変化すると、この関係も変化する。しかし、リネンの相対的な価値が変化するためには、それが存在しなければならず、それは所与のコート値でのみ形成することができる。さて、リネンが1,2、またはxコートで独自の価値を表しているかどうかは、この前提の下で、リネンのヤードの価値とコートの形で値が示されるはずのヤードの数に完全に依存します。商品の価値の量は、他の商品の使用価値において相対価値としてしか表現することができません。一方の商品は、他方の商品の価値が表現されている素材としてのみ、即座に交換可能な使用価値(これは「同等」によって意味される)の形態を獲得する。
⑪This distinction is obscured by a characteristic peculiarity of the relative value-expression in its simple or first form. The equation: 20 yards of linen = 1 coat (or 20 yards of linen are worth a coat) includes, after all, precisely the identical equation: 1 coat = 20 yards of linen (or one coat is worth 20 yards of linen). The relative value-expression of the linen, in which the coat figures as Equivalent, thus contains from the reverse the relative value-expression of the coat, in which the linen figures as Equivalent.
⑪この区別は、その単純な形式または第一の形式の相対的な価値表現の特徴的な特質によって覆い隠されている。 方程式:20ヤードのリネン= 1コート(または20ヤードのリネンはコートに値する)は、結局全く同じ式を含む:1コート= 20ヤードのリネン(または1コートは20ヤードのリネンの価値がある)。 コート値が等価であるリネンの相対的な値表記は、リネンが等価である場合のコートの相対的な値表記を逆に含む。
⑫Although both determinations of the value form or both modes of manifestation of the commodity-value as exchange-value are only relative, they do not both appear relative to the same degree. In the relative value of the linen (20 yards of linen = 1 coat), the exchange-value of linen is expressly manifested as its relationship to another commodity. As far as the coat is concerned, it is admittedly an Equivalent insofar as linen is related to the coat as form of appearance of its own value, and hence as something immediately exchangeable with itself (the linen). Only within this relationship is the coat an Equivalent. But it conducts itself passively. It seizes no kind of initiative. It finds itself in relationship because things relate themselves to it. The character which is constituted for it out of its relationship with the linen thus does not appear as the result of its own relating, but as present without any additional activity of its own. In addition, the specific mode and manner in which the linen relates to the coat is exactly appropriate to the end of doing it to the coat, however modest it be and however far from being the product of a ‘tailor run mad with pride’. The linen, after all, relates itself to the coat as the sensually existing materialization of human labour in abstracto and hence as present value-body. It is this only because and insofar as the linen relates itself to the coat in this specific manner. Its status as an Equivalent is (so to speak) only a reflection-determination[4]of linen. But the situation seems just the reverse. On the one hand, the coat does not take the trouble to relate itself to anything. On the other hand, the linen relates itself to the coat, not in order to make it into something, but because it is something quite apart from anything the linen might do. The resultant product of the linen’s relating to the coat (its Equivalent-form, its determinacy as an immediately exchangeable use-value) appears to belong to the coat in a corporeal way even outside the relating to the linen, in just the same way as its property of being able to keep people warm (for example). In the first or simple form of relative value (20 yards of linen ? one coat), this false seeming is not yet established, because this form expresses in an immediate way also the opposite, that the coat is an Equivalent of the linen, and that each of the two commodities only possesses this determination because and insofar as the other makes it into its own relative value-expression.[5]
⑫商品価値の価値形態またはその両方の表現の決定は、相対価値のみであるが、両者は同じ程度に相対的に現れるわけではない。リネンの相対価値(20ヤードのリネン= 1コート)において、リネンの交換価値は、他の商品との関係として明示的に示されている。コートに関しては、リネンはコート自体の価値の出現の形態として、したがってそれ自体ですぐに交換可能なもの(リネン)として、リネンがコートと関連している限り、同等であることは明らかです。この関係の中でのみコートはリネンと等価です。
しかし、それは受動的に行われます。それは何のイニシアチブも握っていない。
物事はそれ自体に関係しているので、それは関係で自分自身を見つけます。
リネンとの関係のために構成されているキャラクターは、それ自身の関係の結果として出現するのではなく、それ自身の追加の活動なしで存在する。
さらに、リネンがコートに関連する具体的な様式および形式は、コートに対して行うことの終わりに正確に適切であるが、それは控えめであるが、誇りをもって狂ったテーラーの製品ではない。
結局のところ、リネンは、現在の価値体としての抽象的人間労働の現実的な実現形態としてのコートに関連しています。これは、リネンがこの特定のやり方でコートに関連している限り、これだけです。
同等物(等価物)としてのその地位は、(言いたいことですが)麻布の反省規定[4]だけです。
しかし状況はちょうど逆のように見える。
一方では、コートはそれ自体を何かに関連付けるのに苦労しません。
一方、リネンは、それを何かにするのではなく、リネンがするかもしれない何かからかなり離れていることで、コートと関連しています。コートに関連するリネンの等価物(同等の形態、直ちに交換可能な使用価値としてのその決定性)は、まったく同じ方法で、リネンに関係なく外面的な方法でコートに属するように見える。
(例えば)人々を暖かく保つことができるという特性のように。
最初のまたは単純な形式の相対価値(20ヤードのリネン - 1コート)では、このフォームはまだ確立されていません。このフォームは、反対のものも直ちに表現し、コートはリネンと等価であるため、 2つの商品のそれぞれが、この決定を所有しているのは、他方がそれ自身の相対的価値形態にするためであるからである[5]。
⑬In the simple form of relative value or the expression of the equivalence of two commodities, the development of the form of value is correspondent for both commodities, although in each case in the opposite direction. The relative value-expression is in addition identical with reference to each of both commodities, for the linen manifests its value in only one commodity (the coat) and vice versa, but this value expression is double for both commodities, different for each of the same. Finally, each of both commodities is only an Equivalent for the single other species of commodity, and thus only a single Equivalent.
⑬単純な形式の相対価値や2つの商品の等価性の表現では、いずれの場合も反対の方向であるが、価値形態の発展は両方の商品に対応している。 リネンは一つの商品(コート)のみでその価値を明示し、逆もまた同様であるが、この価値の表現は両方の商品とも2倍であり、 同じ。 最後に、両方の商品のそれぞれは、他の単一の商品種の同等物にすぎず、したがって、同等のものは1つだけです。
⑭Such an equation as ‘20 yards of linen = 1 coat’ (or twenty yards of linen are worth one coat) evidently expresses the value of the commodity in only a very limited and one-sided way. If I compare the linen, for example, with other commodities instead of coats, then I also obtain other relative value-expressions, other equations (like 20 yards of linen = u coffee; 20 yards of linen = v tea, etc.). The linen has just as many different relative value-expressions as there exist commodities different from it, and the number of its relative value-expressions constantly increases with the number of kinds of commodities which newly enter into existence.
⑭「20ヤードのリネン= 1コート」(または20ヤードのリネンは1コートの価値がある)のような式は、商品の価値を明らかに非常に限られた一方的な方法で表しているだけである。 例えば、リネンをコートの代わりに他の商品と比較すると、他の相対値式、他の式(リネン=コーヒー20ヤード、リネン= vティーなど20ヤードなど)も得られます。 リネンはそれとは異なる商品と同じくらい多くの異なった相対価値表現を持ち、相対的価値表現の数は、新たに生まれた商品の種類の数とともに絶えず増加している。
⑮The first form (20 yards of linen = 1 coat) yielded two relative expressions for the value of two commodities. This second form yields the most variegated mosaic of relative expressions for the value of the same commodity. In addition, there seems to be nothing gained either for the expression of the amount of value (for the amount of value of linen ? which obviously remains the same in every expression ? is just as exhaustively expressed in ‘20 yards of linen = 1 coat’ as in ‘20 yards of linen = u coffee, etc.’), the coffee and the etcetera are only single Equivalents, just as the coat was.
⑮最初の形式(20ヤードのリネン= 1コート)は、2つの商品の価値について2つの相対的表現をもたらした。 この第2の形式は、同じ商品の価値に対する相対的表現の最も多彩なモザイクをもたらす。 さらに、価値の量の表現(あらゆる表現において明らかに同じままであるリネンの価値のための)の表現は、「リネン= 1コートの20ヤードで完全に表現されている」 '20ヤードのリネン=コーヒーなど'のように)、コーヒーなどは、コートがそうであったように、単一の同等物である。
⑯Nevertheless, this second form contains within itself an essential development of form. For latent in it is, after all, not only the fact that linen happens to express its value at one time in coats, and at another in coffee, etc., but the fact that it expresses its value as much in coats as in coffee, etc.: either in this commodity or that or the third, etc. The continuing determination is revealed as soon as this second or developed form of the relative value-expression is manifested in its connection. We obtain then:
⑯それにもかかわらず、この第2の形態は、それ自体の中に形態の本質的な発展を含んでいる。 潜在的には、結局のところリネンが一度にコートやコーヒーなどでその価値を表現しているだけでなく、コーヒーのようにコートの価値を表現しているという事実 この商品やその第三者などのいずれかで、継続的な決定が明らかになります。 それから、
|
|